Se la tua azienda ha frequenti contatti con i mercati internazionali e in particolare se vendi i tuoi prodotti all’estero, ti sarà già capitato di dover tradurre in diverse lingue manuali, certificazioni, schede tecniche e tutta quella documentazione che deve accompagnare i tuoi prodotti. Sia che tu produca elettrodomestici, articoli per la casa o macchinari industriali, li dovrai sempre corredare con le istruzioni d’uso, una guida per la manutenzione o una serie di avvertenze.
Se questi testi sono confusi o illeggibili rischi senz’altro di danneggiare l’immagine dell’azienda facendo una figuraccia, nella migliore delle ipotesi; ma nella peggiore puoi anche incorrere in sanzioni con conseguenze economiche disastrose.
Tradurre documenti tecnici infatti non è così facile come potrebbe sembrare: un’ottima conoscenza delle lingue non basta perché questi testi sono estremamente specialistici e presentano caratteristiche che richiedono competenze di settore molto precise. Se non vuoi correre rischi e vuoi rendere la tua azienda veramente competitiva a livello internazionale devi quindi sapere in anticipo a cosa vai incontro quando hai a che fare con delle traduzioni tecniche.
Perché le traduzioni tecniche sono più delicate di tutte le altre?
Tradurre documenti tecnico-scientifici presenta una serie di difficoltà aggiuntive.
Anzitutto è richiesta una conoscenza approfondita della terminologia di settore perché il lessico tecnico è molto specialistico e impegnativo da padroneggiare in maniera adeguata. Per tradurre testi tecnici non basta conoscere bene la lingua, il traduttore deve avere anche una competenza ulteriore, relativa al campo specifico del testo da tradurre.I testi tecnici devono fornire informazioni chiare e precise per cui è fondamentale trovare il corrispettivo esatto a livello di terminologia e di espressioni. Non si può rischiare una traduzione approssimativa: immagina un manuale d’uso di una macchina complicata e costosa che ti fornisce istruzioni poco chiare o addirittura errate, se chi lo legge fraintende le istruzioni il risultato può essere catastrofico.
Una traduzione corretta è fondamentale per il successo sui mercati esteri perché evita di mettere a rischio il corretto funzionamento dei prodotti, la sicurezza delle persone e, in ultima analisi, il rapporto di fiducia con i tuoi clienti. Senza trascurare il fatto che in questo modo provvedi anche a tutelarti da eventuali conseguenze legali, che possono portare a sanzioni o persino al ritiro dei prodotti dal mercato.
Bisogna inoltre tenere presente che spesso i documenti tecnici devono rispettare norme molto stringenti a livello nazionale e comunitario. La più famosa è la direttiva 2006/42/CE, detta anche Direttiva macchine, che regola la documentazione che devi obbligatoriamente allegare a macchine e “quasi macchine” (cioè quell’insieme di componenti che costituiscono quasi una macchina). Le normative indicano una serie di parametri che devono essere rispettati nella stesura dei documenti tecnici, ma orientarsi nella giungla degli apparati legislativi dei vari paesi e rimanere sempre aggiornati sulle nuove norme può essere un’impresa.
Spesso i testi tecnici sono numerosi e devono essere tradotti in molte lingue e in tempi brevi. Affidarsi a singoli traduttori senza competenze adeguate è un rischio, in termini di qualità del risultato finale, di rispetto delle tempistiche e delle normative dei vari paesi.
E allora come fare?
Per ottenere una traduzione tecnica adeguata servono anzitutto traduttori professionisti con le giuste competenze e una grande dimestichezza con la traduzione di documenti tecnici. Gestire grandi volumi di lavoro è possibile grazie a un team dedicato. È necessario un coordinatore specializzato che supervisiona l’attività per garantire la coerenza stilistica e terminologica delle traduzioni dalle varie lingue. Relazionarsi con un’unica realtà rende il processo più semplice, rispetto al dialogo con un gran numero di traduttori diversi, mentre la qualità e l’uniformità del risultato sono garantite.
Oggi è inoltre possibile ottimizzare tempi e costi delle traduzioni tecniche grazie alle ultime innovazioni in campo tecnologico, facendo ricorso a strumenti adeguati come software linguistici e CAT tools. Appoggiandosi a glossari elaborati per le specifiche necessità e alle memorie di traduzione si riesce a lavorare con maggiore velocità, ma anche con maggiore precisione, con l’obiettivo di assicurare la perfetta coerenza all’interno della tua documentazione.
Presentare documenti di qualità permette di valorizzare l’expertise della tua azienda e rappresenta un fattore determinante per rafforzare il tuo brand posizionandolo come player affidabile sui mercati globali.
Per questo motivo noi di Nexo ti aiutiamo grazie alla consolidata esperienza dei nostri team nel campo delle traduzioni tecniche con l’impiego degli strumenti necessari. Ti forniamo inoltre glossari e memorie di traduzione che potrai usare per velocizzare tempi e ottimizzare costi le prossime volte in cui avrai bisogno di tradurre nuovi documenti tecnici.
Contattaci per scoprire tutti i servizi per le traduzioni tecniche che offriamo, adatti a ogni necessità.