La traduzione automatica (MT) ha sconvolto completamente il mercato dei servizi linguistici con soluzioni più veloci e più economiche. Quasi mai, però, la Machine Translation da sola è in grado di assicurare la qualità di una traduzione umana professionale. Il post-editing della traduzione automatica (MTPE) aiuta a combinare il meglio dei due mondi: la velocità e la capacità dei motori di traduzione automatica di gestire rapidamente grandi volumi di testo, con l'abilità e la sensibilità di linguisti esperti.
Nexo Corporation ha costruito percorsi specifici di post-editing per i tuoi progetti di traduzione automatica, sulla base delle tue esigenze:
Nexo Corporation ha costruito percorsi specifici di post-editing per i tuoi progetti di traduzione automatica, sulla base delle tue esigenze:
Light Post-editing (LPE)
Con LPE, l’output della Machine Translation viene modificato solo dove assolutamente necessario per assicurare che il testo sia leggibile e non contenga errori formali come errori grammaticali o sintattici. Senza revisione, la Machine Translation grezza può creare risultati imbarazzanti. Questo servizio assicura risultati veloci e convenienti ed, oltre alla traduzione, comprende il controllo di errori e/o difformità di:
• Ortografia,
• Punteggiatura,
• Numerazione,
• Tag,
• Struttura morfo-sintattica della frase.
Full Post-editing (FPE)
Con FPE, l’output della Machine Translation viene esaminato nella sua coerenza terminologica e modificato per garantire che non ci siano errori. Se il servizio Light si concentra principalmente sull’accuratezza e la leggibilità, la FPE considera una serie di fattori, tra cui:
• Ricerche terminologiche,
• Coerenza terminologica e sintattica del testo,
• Coerenza e correttezza dello stile del testo,
• Coerenza e correttezza finale della traduzione.
Un documento che è passato attraverso la FPE dovrebbe convincere il suo lettore che è stato originariamente scritto nella lingua di destinazione.