Traduzioni editoriali – nexo corporation
Nel 1654 il filologo Gilles Ménage descrisse le traduzioni di Luciano di Nicolas Perrot d’Ablancourt paragonandole a "una donna di cui ero innamorato a Tours, che era bella ma infedele". Nonostante la battuta di spirito, la questione su come ci si debba comportare quando si traduce un testo non è ancora risolta. Il dibattito è apertissimo, non esistono regole certe, e ogni caso è una storia a sé.

Secondo Umberto Eco, la traduzione era un “dire quasi la stessa cosa”. L’approccio ad un testo tradotto pone dunque più domande che risposte rispetto all’ermeneutica del testo, arricchendone la vitalità letteraria. Tale è l’importanza della traduzione nelle pubblicazioni editoriali che, a partire da settembre 2019, la casa editrice Einaudi ha inserito i nomi dei traduttori in quarta di copertina e nel risvolto la loro biografia.

Per questo, in Nexo Corporation, abbiamo selezionato i migliori professionisti per affiancare le più prestigiose case editrici nell'adattamento di alcuni dei più importanti best sellers sugli scaffali delle librerie italiane, partecipando alla creazione di prestigiose pubblicazioni.

SCOPRI TUTTI I NOSTRI SERVIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE


Ottieni un preventivo rapido

Il modo più semplice e veloce per tradurre i tuoi documenti


PREVENTIVO RAPIDO
//]]>