nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Wed, 24 Apr 2024 09:06:00 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 NEXO: Il Traduttore d’eccellenza nel “Settore dei Trasporti” e della sostenibilità https://nexocorp.com/it/nexo-il-traduttore-deccellenza-nel-settore-dei-trasporti-e-della-sostenibilita/ Wed, 24 Apr 2024 09:05:59 +0000 https://nexocorp.com/?p=3411 […]]]> In un mondo sempre più interconnesso, la capacità di comunicare oltre le barriere linguistiche si rivela un fattore chiave per il successo aziendale, soprattutto nel settore dei trasporti. NEXO, agenzia leader nelle soluzioni di traduzione, ha svolto e continua a svolgere un ruolo determinante nell’abilitare le aziende italiane a competere e distinguersi nel mercato europeo.

Con l’evento “Il trasporto di merci e persone tra presente e futuro” previsto l’8 maggio a Fiera Milano Rho, l’industria del trasporto si appresta a esplorare i nuovi orizzonti della mobilità, affrontando temi di crescita e sostenibilità. Il programma preannuncia momenti salienti: dalle cruciali discussioni sul trasporto pubblico, un settore che supporta una circolazione annuale di 5,5 miliardi di passeggeri e genera più di 12 miliardi di euro, alle celebrazioni dei 50 anni dell’Albo degli Autotrasportatori, che offriranno spunti per superare le attuali sfide di costo e carenza di personale qualificato.   NEXO sarà una presenza imprescindibile, offrendo il suo supporto linguistico e tecnico alle aziende partecipanti.

TRADURRE L’INNOVAZIONE E LA SOSTENIBILITÀ

La transizione verso pratiche di trasporto più sostenibili è una priorità globale e le aziende italiane sono chiamate a integrarsi in un panorama internazionale sempre più competitivo e regolamentato. NEXO ha contribuito significativamente a questo processo, fornendo traduzioni tecniche accurate per documenti chiave come schemi elettrici dei circuiti (Altium Designer – .PcbDoc, .SchDoc), report di test di EMC (Microsoft Word – .docx) e documentazione di software embedded (Markup – .md), fondamentali per il settore dell’elettronica di bordo.

LA LINGUA DELLA MOBILITÀ FUTURA

Nel contesto di Mobility as a Service (MAAS), NEXO ha ottimizzato la comunicazione tra le piattaforme di servizio attraverso la traduzione di piani di progetto (Microsoft Project – .mpp) e analisi di dati di mobilità (Excel – .xlsx). Queste traduzioni hanno permesso una maggiore comprensione e adozione di soluzioni innovative, spingendo le aziende italiane verso una più ampia risonanza europea.

CONNETTIVITÀ E COSTRUZIONE: IL LINGUAGGIO TECNICO

Per gli autobus e i pullman, NEXO ha reso accessibili i manuali di manutenzione (Adobe InDesign – .indd) e le analisi di impatto ambientale (Microsoft Word – .docx) in diverse lingue, supportando gli obiettivi del PNRR per un’industria del trasporto collettivo più verde e inclusiva. Ciò ha permesso alle aziende italiane di allinearsi meglio con le normative internazionali e di entrare in nuovi mercati con maggiore fiducia.

DALL’ITALIA ALL’EUROPA: UNA STRADA APERTA DALLA TRADUZIONE

Attraverso la traduzione di specifiche tecniche per la componentistica (PDF – .pdf) e di report di durabilità (Excel – .xlsx), NEXO ha colmato le lacune comunicative nel settore della personalizzazione dei veicoli, ampliando così le opportunità di esportazione per le aziende italiane.

SOFTWARE E TECNOLOGIA: PROGRAMMAZIONE SENZA CONFINI

In un settore in cui l’innovazione software è fondamentale, NEXO ha giocato un ruolo cruciale traducendo la documentazione tecnica come i requisiti software (LaTeX – .tex) e i piani di sviluppo prodotto (Atlassian Jira – accesso online), migliorando la collaborazione internazionale e la condivisione di conoscenze.

NEXO continua a essere un partner strategico per le aziende del settore dei trasporti, accompagnandole nella conquista del mercato europeo. Con la sua esperienza e competenza, NEXO si pone come un pilastro per le aziende presenti al Transpotec Logitec e al Next Mobility Exhibition, supportandole nello sviluppare la sostenibilità nel settore dei trasporti e nella crescita economica a livello internazionale. La capacità di comunicare in modo chiaro e preciso è più di una semplice traduzione: è il ponte verso il futuro della mobilità globale.

]]>
Il salone del Mobile, la vetrina italiana nel mondo https://nexocorp.com/it/il-salone-del-mobile-la-vetrina-italiana-nel-mondo/ Thu, 04 Apr 2024 07:33:04 +0000 https://nexocorp.com/?p=3404 […]]]> Il Salone del Mobile di Milano, fin dalla sua nascita nel 1961, ha rappresentato una pietra miliare per l’industria dell’arredamento e del design, affermandosi come la fiera di settore più influente a livello mondiale. Con la sua prima edizione inaugurata presso la Fiera di Milano, la manifestazione ha subito attratto l’attenzione internazionale, accogliendo 328 aziende su un’area espositiva di 11.860 m² e registrando oltre 12.100 visitatori, di cui 800 dall’estero.

Storia del Salone del Mobile

Il Salone del Mobile nacque in un periodo di grande fermento per l’Italia, impegnata nella ricostruzione post-bellica e nella riqualificazione del tessuto abitativo nazionale. In questo contesto, l’esigenza di arredare i nuovi spazi abitativi divenne cruciale, spingendo l’industria italiana dell’arredamento, caratterizzata da numerose piccole e medie imprese, a cercare una vetrina per mostrare la qualità e l’innovazione dei propri prodotti. Nel corso degli anni, il Salone ha saputo evolversi e adattarsi alle mutevoli esigenze del mercato e alle tendenze del design, ampliando il proprio raggio d’azione con l’introduzione di nuove manifestazioni fieristiche collegate, come Eurocucina, Euroluce, e il Salone Internazionale del Bagno, arricchendo così l’offerta espositiva e rafforzando ulteriormente la propria posizione di leader nel settore.

Il Valore dell’Export nel Salone del Mobile

L’edizione del 2022 ha messo in luce l’importanza strategica del Salone per l’export italiano nel settore dell’arredamento, confermando il ruolo della manifestazione come catalizzatore di affari e relazioni commerciali internazionali. Il commercio mondiale di prodotti finiti per la casa ha registrato un incremento del +15.2% in valore, raggiungendo un massimo storico di 810 miliardi di euro, con un’espansione sostenuta anche dall’innovazione e dall’eccellenza del Made in Italy presentata al Salone.

“Il Salone del Mobile di Milano si conferma non solo come un evento imperdibile per i professionisti, ma anche come una leva strategica per l’economia italiana, specialmente per il settore dell’export.”

Comunicazione Multilingue

In un contesto così globale, la comunicazione multilingue assume un’importanza cruciale. Nexo Corporation, consapevole di questa necessità, offre ai propri clienti servizi professionali di traduzione e interpretariato per garantire una comunicazione efficace con il pubblico internazionale. Grazie alla competenza di Nexo, le aziende italiane possono superare le barriere linguistiche e culturali, presentando i propri prodotti in modo chiaro e coinvolgente.

“Il Salone del Mobile continua a essere il palcoscenico dove l’Italia mostra (e comunica) al mondo il meglio del suo design contemporaneo.”

Il Salone del Mobile rappresenta non solo un’importante vetrina internazionale nel settore del design e dell’arredamento, ma offre anche alle aziende italiane un’occasione preziosa per evidenziare la propria creatività e innovazione.

In questo contesto dinamico e multiculturale, Nexo Corporation si impegna a fianco dei suoi clienti, garantendo un supporto completo e mirato. Saremo presenti per assistervi con servizi di interpretariato e hostess multilingue, pronti ad accogliere e dialogare con un pubblico internazionale. Inoltre, ci dedichiamo alla traduzione di tutto il materiale comunicativo, sia testuale che video, assicurando che il vostro messaggio venga trasmesso con la massima efficacia in ogni lingua.

Con Nexo Corporation, il vostro brand parlerà al mondo con chiarezza e professionalità.”

]]>
NEXO Corporation: l’arma vincente per una comunicazione beauty senza confini https://nexocorp.com/it/nexo-corporation-larma-vincente-per-una-comunicazione-beauty-senza-confini/ Wed, 20 Mar 2024 14:09:11 +0000 https://nexocorp.com/?p=3399 […]]]> A COSMOPROF Worldwide Bologna, la fiera di riferimento che attira oltre 250.000 professionisti da più di 170 paesi, NEXO Corporation sottolinea l’importanza cruciale della comunicazione multilingue nel settore della cosmetica e della bellezza professionale. Quest’anno, con l’apertura simultanea di tutti i saloni per la prima volta, l’evento offre un palcoscenico ideale per le aziende del settore beauty nel presentare innovazioni produttive e soluzioni all’avanguardia.

Il mercato

Il mercato italiano della cosmetica e della bellezza professionale è in piena espansione, con un’importante componente delle vendite provenienti dall’estero. Le aziende italiane stanno ampliando la loro presenza sui mercati internazionali, sottolineando la necessità di comunicazioni efficaci e culturalmente appropriate per attrarre una clientela globale. I servizi di traduzione, localizzazione e interpretariato offerti da NEXO Corporation possono aiutare le aziende a superare le barriere linguistiche, fornendo traduzioni professionali, doppiaggio video, sottotitolatura, interpretariato e molto altro. Questo non solo migliora la comunicazione con i clienti internazionali, ma ottimizza anche la presentazione di prodotti e servizi in diverse lingue, ampliando così la portata del marchio.

Intelligenza artificiale

Le nuove tecnologie basate sull’Intelligenza Artificiale offrono opportunità per ottimizzare tempi e costi nel processo di traduzione, senza però compromettere la qualità e la personalizzazione del linguaggio. NEXO Corporation, forte di oltre 25 anni di esperienza nel settore delle traduzioni professionali, utilizza tecnologie avanzate per offrire soluzioni su misura che rispettano le sfumature culturali e terminologiche specifiche di ogni lingua.

Sostenibilità

La sostenibilità è un altro aspetto cruciale per il settore della cosmetica e della bellezza professionale, con l’80% dei consumatori che preferisce prodotti eco-compatibili e eticamente prodotti. La partnership di NEXO con Recuperiamo Srl Società Benefit per sostenere le associazioni di volontariato dimostra l’impegno dell’azienda verso pratiche sostenibili, contribuendo a un “Impatto Positivo” attraverso ogni parola tradotta.

Domande e Risposte

  1. Come può NEXO aiutare la mia azienda a espandersi nei mercati internazionali? Offrendo servizi di traduzione e localizzazione accurati e culturalmente rilevanti per adattare i vostri prodotti e comunicazioni al contesto locale di ogni mercato.
  2. Quali sono i vantaggi dell’utilizzo del doppiaggio video e della sottotitolatura per il mio brand? Migliorano l’accessibilità e la comprensione dei vostri contenuti, aumentando l’engagement del pubblico internazionale.
  3. In che modo l’interpretariato onsite e web può migliorare le mie operazioni commerciali? Facilita la comunicazione durante fiere, conferenze e riunioni virtuali, assicurando che nessuna informazione importante venga persa a causa delle barriere linguistiche.
  4. Come può la localizzazione di siti web ed e-commerce generare benefici per il mio business nel settore della cosmetica? Rende i vostri siti web e piattaforme e-commerce più accessibili e accattivanti per i clienti globali, aumentando le vendite e la presenza online.
  5. Qual è l’impatto della sostenibilità nel settore della bellezza e come NEXO supporta queste iniziative? La sostenibilità sta diventando sempre più importante per i consumatori; NEXO promuove pratiche sostenibili attraverso la partnership con Regusto, evidenziando l’impegno del vostro brand verso la responsabilità sociale.

Un partner qualificato

Nel mondo globalizzato di oggi, la comunicazione efficace è fondamentale per il successo di qualsiasi business. Se lavori nel settore della cosmetica e della bellezza professionale, non esitare a contattare NEXO Corporation per un supporto esperto nella traduzione, localizzazione e interpretariato. Con la nostra comprovata esperienza e soluzioni su misura, potrai raggiungere il tuo pubblico in tutto il mondo, superando ogni barriera linguistica e culturale. Affida a NEXO la tua comunicazione multilingue e concentrati sulla promozione dei tuoi prodotti e servizi ai clienti globali.

]]>
MECSPE una fiera internazionale https://nexocorp.com/it/mecspe-una-fiera-internazionale/ Wed, 06 Mar 2024 15:03:17 +0000 https://nexocorp.com/?p=3377 […]]]>

L’importanza della comunicazione multilingue per le imprese italiane nel settore dell’industria manifatturiera.

Nell’ambito dell’industria manifatturiera italiana, la comunicazione multilingue emerge come un fattore centrale per il successo in un mercato globale sempre più competitivo. La partecipazione di NEXO Corporation alla fiera MECSPE, il più grande evento dedicato alle innovazioni per l’industria manifatturiera, sottolinea l’impegno dell’azienda verso l’internazionalizzazione delle imprese italiane. MECSPE, con la sua 22ª edizione che si svolge a Bologna dal 6 all’8 marzo 2024, rappresenta una piattaforma ineguagliabile per le aziende che desiderano esplorare le ultime tendenze in termini di innovazione, sostenibilità e formazione nel settore manifatturiero.

La manifestazione si caratterizza per la sua vocazione internazionale e per l’ampia partecipazione di aziende e visitatori professionali, con oltre 2.000 espositori e quasi 60.000 visitatori nell’ultima edizione, segnando un aumento significativo rispetto all’anno precedente. Il cuore dell’edizione 2024 è incentrato sulla Transizione Energetica & Sostenibilità, temi di grande rilievo per le imprese orientate verso un futuro più verde e sostenibile.

Il settore dell’industria manifatturiera in Italia, prevede in crescita nei prossimi due anni, con un incremento significativo della produzione e dell’export. La presenza internazionale e l’innovazione sono considerati elementi chiave per il successo delle imprese italiane in questo settore.

Alcuni dati dell’industria manifatturiera in Italia:

  • Crescita prevista: +3% nei prossimi due anni
  • Aree di maggiore crescita: innovazione tecnologica e sostenibilità
  • Principali mercati di export: Germania, Stati Uniti, Francia, Spagna

In questo contesto, i servizi offerti da NEXO Corporation assumono un’importanza cruciale. La capacità di comunicare efficacemente in diverse lingue è fondamentale per le aziende che desiderano espandersi nei mercati internazionali. I servizi di traduzione tecnica professionale, traduzioni ibride con AI, doppiaggio e sottotitolatura video, interpretariato, technical writing, e localizzazione di siti web in oltre 100 lingue, offerti da NEXO, sono progettati per superare le barriere linguistiche e culturali, garantendo una comunicazione chiara e professionale.

La traduzione di manuali tecnici e la localizzazione di siti web permettono alle aziende di presentare i propri prodotti e servizi in modo efficace a un pubblico internazionale. Linterpretariato in fiera e in azienda facilita le relazioni commerciali e le negoziazioni con partner e clienti stranieri, mentre il doppiaggio e la sottotitolatura di video formativi assicurano che il personale tecnico, indipendentemente dalla lingua parlata, possa comprendere appieno il funzionamento e la manutenzione dei macchinari.

La comunicazione multilingue non è solo un requisito per l’espansione internazionale delle imprese italiane nel settore dell’industria manifatturiera, ma rappresenta anche un investimento strategico che può portare a un vantaggio competitivo significativo. NEXO Corporation, con la sua vasta gamma di servizi linguistici, si pone come partner ideale per le aziende che puntano a eccellere in un contesto globale.

Le Nuove Frontiere della Comunicazione Multilingue con l’Intelligenza Artificiale

Nell’era dell’Industria 4.0, l’integrazione delle nuove tecnologie basate sull’intelligenza artificiale (AI) sta rivoluzionando il modo in cui le aziende operano e comunicano, specialmente nel settore manifatturiero. La sfida principale risiede nel bilanciare l’efficienza e la riduzione dei costi garantite dall’AI, mantenendo al contempo un linguaggio ricco e personalizzato che non appiattisca la comunicazione multilingue. Questo equilibrio è cruciale per non perdere la varietà e la specificità culturali che caratterizzano ogni lingua e contesto​​​​​​.

Sostenibilità nel settore manifatturiero

La sostenibilità, un valore fondamentale per l’industria manifatturiera, trova un forte riscontro anche nei servizi offerti da Nexo Corporation, che da oltre 25 anni si impegna nella fornitura di traduzioni professionali per aziende. Nexo, attraverso la sua partnership con Regusto, dimostra come ogni parola tradotta possa produrre un “Impatto Positivo”, sostenendo le associazioni di volontariato italiane e promuovendo una filosofia di business attenta all’impatto sociale e ambientale​​.

Domande e risposte

  1. Come può Nexo garantire che l’uso dell’AI nelle traduzioni non comprometta la qualità e l’autenticità linguistica?
    • Nexo impiega sistemi di glossario automatico per garantire la certezza terminologica, e integra una revisione umana fatta da professionisti specializzati nel settore tecnico, assicurando che ogni traduzione mantenga l’accuratezza e la sensibilità culturale necessarie​​.
  2. In che modo i servizi di Nexo possono contribuire alla sostenibilità del mio business?
    • Ogni progetto di traduzione con Nexo supporta iniziative di responsabilità sociale, contribuendo così a una più ampia strategia di sostenibilità aziendale​​.
  3. Come possono i servizi di Nexo migliorare la formazione e la sicurezza dei nostri tecnici attraverso la realtà aumentata e altre tecnologie di Industry 4.0?
    • Attraverso la realtà aumentata e le traduzioni specializzate, Nexo può rendere i contenuti formativi più accessibili e intuitivi per il personale tecnico, migliorando la sicurezza e l’efficienza​​ siano essi documentazioni testuali specialistiche che elementi multimediali video e audio dei programmi di realtà aumentata
  4. Qual è l’impatto dell’uso delle tecnologie AI di Nexo sulla personalizzazione dei servizi per i nostri clienti internazionali?
    • Utilizzando piattaforme cloud sicure e AI adattiva, Nexo può offrire servizi altamente personalizzati che si adattano dinamicamente ai cambiamenti e alle esigenze specifiche dei clienti, migliorando l’esperienza complessiva​​​​.

Attraverso la sinergia tra tecnologie all’avanguardia e un impegno costante verso la sostenibilità e la responsabilità sociale, Nexo Corporation si propone come un partner strategico per le aziende manifatturiere italiane, guidandole verso un futuro dove comunicazione multilingue e innovazione tecnologica si fondono armoniosamente.

]]>
L’importanza della comunicazione multilingue nel settore food https://nexocorp.com/it/limportanza-della-comunicazione-multilingue-nel-settore-food/ Thu, 15 Feb 2024 10:17:03 +0000 https://nexocorp.com/?p=3357 […]]]> La fiera SIGEP, che si è tenuta presso il Quartiere Fieristico di Rimini, rappresenta un evento cruciale nel settore del Foodservice Dolce. Questa fiera, giunta alla sua 45° edizione, è un punto di riferimento per le innovazioni in ambito di gelateria, pasticceria, panificazione artigianale e caffè. La partecipazione di NEXO Corporation a questo evento sottolinea l’importanza della comunicazione multilingue in un contesto internazionale. Con oltre 40 anni di storia, SIGEP ha offerto una panoramica completa delle novità di mercato, spaziando da materie prime e ingredienti, a macchinari, attrezzature e servizi.

Il mercato del food in Italia e il ruolo della comunicazione multilingue

Il mercato del FOOD in Italia è un settore di rilievo, con l’industria alimentare italiana che vanta un fatturato annuo di 179 miliardi di euro, 60.000 imprese e 464.000 occupati. Questo settore, che contribuisce significativamente al PIL nazionale, necessita di una comunicazione efficace e multilingue per mantenere e accrescere la sua presenza sui mercati internazionali.

Le esportazioni italiane di macchinari per l’alimentare hanno raggiunto nel 2023 un valore di 4,1 miliardi di euro, con l’Italia come primo esportatore mondiale in questo segmento. La domanda internazionale per prodotti di alta qualità, insieme all’innovazione tecnologica e alla sostenibilità, sta plasmando il settore.

Fatturato Industria Alimentare Imprese nel Settore Addetti nel Settore Esportazioni Macchinari Alimentari
179 Miliardi di Euro 60.000 464.000 4,1 Miliardi di Euro

Fonti: finanza.lastampa.it

I servizi di NEXO Corporation nel settore food

NEXO Corporation, con la sua vasta gamma di servizi linguistici, gioca un ruolo fondamentale nel supportare le aziende italiane del settore FOOD. I servizi offerti da NEXO, che includono traduzioni professionali, doppiaggio video, sottotitolatura, interpretariato onsite e web, scrittura tecnica, gestione della manualistica tecnica ottimizzata, localizzazione di siti web e e-commerce e supporto alla comunicazione multilingue, sono essenziali per le aziende che mirano a espandersi e affermarsi sui mercati globali.

Un esempio concreto è l’uso della traduzione professionale e della localizzazione per i siti web e-commerce, che permette alle aziende di FOOD di raggiungere efficacemente un pubblico internazionale, adattando i loro contenuti alle specificità culturali e linguistiche dei vari mercati. Inoltre, l’interpretariato web facilita la comunicazione in tempo reale con partner e clienti internazionali, superando le barriere linguistiche.

L’impatto delle nuove tecnologie e dell’A.I.

Le nuove tecnologie basate sull’intelligenza artificiale, come quelle impiegate da NEXO Corporation, hanno il potenziale di ottimizzare tempi e costi senza standardizzare il linguaggio. Queste tecnologie, quando indirizzate correttamente, consentono alle aziende del settore FOOD di mantenere un alto livello di personalizzazione e specificità nelle loro comunicazioni multilingue.

La sostenibilità della filiera delle forniture

La sostenibilità è un concetto fondamentale nel settore FOOD. NEXO Corporation riconosce questa importanza e integra pratiche sostenibili nei suoi servizi di traduzione. Ogni parola tradotta con NEXO produce un “Impatto Positivo”, sostenendo le associazioni di volontariato italiane attraverso la partnership con Regusto.

Domande e risposte

  • Come possono i vostri servizi di traduzione aiutare la mia azienda a espandersi nei mercati internazionali?

I nostri servizi di traduzione professionale e localizzazione garantiscono che i tuoi prodotti e servizi siano presentati in modo accurato e culturalmente appropriato, aumentando la tua presenza e riconoscibilità nei mercati internazionali.

  • È possibile personalizzare i servizi di interpretariato per eventi internazionali specifici?

Sì, offriamo soluzioni personalizzate di interpretariato, sia onsite che web, per adattarci perfettamente alle esigenze specifiche del tuo evento o riunione internazionale.

  • Come la tecnologia AI viene impiegata nei vostri servizi di traduzione?

Utilizziamo AI per ottimizzare il processo di traduzione, migliorando efficienza e velocità, ma sempre con un attento controllo di qualità umano, per garantire precisione e naturalità nel testo finale.

  • Quali misure adottate per assicurare la sostenibilità nei vostri servizi?

La sostenibilità è al centro dei nostri servizi. Oltre a pratiche interne ecocompatibili, ogni progetto di traduzione supporta iniziative ambientali e sociali, contribuendo a un impatto positivo più ampio.

  • In che modo i vostri servizi possono supportare la mia azienda nell’adattarsi ai cambiamenti del mercato?

Offriamo consulenza e supporto continuo per garantire che la tua comunicazione sia sempre all’avanguardia, rispondendo efficacemente ai cambiamenti di mercato e alle tendenze emergenti.



]]>
La traduzione giusta e come fare per ottenerla https://nexocorp.com/it/la-traduzione-giusta-e-come-fare-per-ottenerla/ Mon, 05 Dec 2022 15:36:34 +0000 https://nexocorp.com/?p=3192 […]]]> Commissionare una traduzione può rivelarsi un’impresa tutt’altro che facile per chi non è del mestiere, tuttavia, grazie ai consigli qui riportati, l’esperienza potrà risultare più semplice, permettendo di sfruttare al meglio il budget a disposizione.

È proprio necessario tradurre tutto?       

Anziché tradurre integralmente centinaia e centinaia di pagine, scegliete insieme al committente e all’ufficio vendite quali informazioni siano davvero necessarie. Esistono esempi di aziende che hanno ridotto manuali d’uso da 500 a  230 pagine, grazie al parere di un traduttore esperto. Fate tradurre solo le parti salienti o la sintesi di un documento.

Alleggerite il testo scritto: un’immagine vale più di mille parole

In un testo rivolto a un pubblico internazionale, l’uso accorto di mappe, simboli e grafici può essere molto più efficace di complicati esercizi letterari e descrizioni ipertecniche. Semplificherete il lavoro al traduttore, riducendo inoltre il rischio di interpretazioni errate di precisi termini tecnici ed il costo della traduzione.

Pensare e scrivere per un pubblico internazionale

Evitate i modi di dire legati al vostro paese, i riferimenti allo sport nazionale, alla cultura e alla letteratura, le metafore letterarie: possono rivelarsi del tutto inefficaci. Massima cautela nei riferimenti alle parti anatomiche che in altre culture possono essere viste in modo diverso.

Quanto verrà a costare?

I costi delle traduzioni possono variare moltissimo ed è bene sapere che, mentre una tariffa elevata non garantisce necessariamente una traduzione di alta qualità, al di sotto di una determinata soglia di prezzo è assai improbabile che il testo tradotto faccia onore alla vostra azienda e ai suoi prodotti.  Le agenzie di traduzione hanno certo il loro prezzo, ma possono farvi risparmiare ore di lavoro e offrire un prezioso valore aggiunto nelle varie fasi: scelta del traduttore, gestione del progetto, controllo della qualità, conversione dei file, veste grafica uniforme dei progetti multilingua e così via.

Prima la stesura definitiva, poi la traduzione

Avete urgenza di avere i testi tradotti? Il grafico vi mette fretta? Non dimenticate che far lavorare i traduttori su versioni provvisorie finisce quasi sempre per essere più dispendioso in termini di tempo, quindi più costoso (e probabilmente più faticoso) che aspettare la versione definitiva. Inoltre, più versioni circolano, più aumenta il rischio di errori nella versione finale. Talvolta non si ha scelta e le scadenze sono così serrate che il lavoro di traduzione deve cominciare prima che sia pronto il testo originale definitivo. In questi casi, controllate che ogni versione riporti data e ora e che le modifiche siano chiaramente segnalate al traduttore.

Traduzione automatica? Sempre revisionata

Come regola generale, non utilizzate mai la traduzione automatica non revisionata da un traduttore professionista per i documenti da pubblicare: si corre il rischio di danneggiare gravemente la propria immagine a livello internazionale. Ecco perché, nel mondo della traduzione professionale sono stati sviluppati pacchetti specifici per determinate combinazioni linguistiche e specializzazioni, che prevedono l’intervento di un revisore.

Comunicare al traduttore a chi è destinato il testo

In una traduzione, lo stile, le scelte lessicali, la struttura e la lunghezza delle frasi variano a seconda dell’uso cui è destinato il testo e dell’obiettivo che si desidera raggiungere. Un traduttore professionista vi chiederà queste informazioni: è bene essere pronti a fornire risposte adeguate. Uno stretto rapporto di collaborazione con il vostro traduttore o con un team di traduttori vi permetterà di ottenere migliori risultati. L’efficacia del testo prodotto è direttamente proporzionale alla durata del rapporto di collaborazione e alla conoscenza della vostra filosofia aziendale.

Il traduttore professionista lavora verso la propria lingua madre

La traduzione del vostro catalogo in tedesco o in russo è lavoro per un madrelingua tedesco o russo. Un traduttore professionista italiano traduce dalla lingua straniera nella propria lingua madre: l’italiano, appunto. Forse questo principio di base non è sempre ovvio per chi commissiona una traduzione, ma se a trascurarlo è il traduttore, rischiate di ricevere un servizio qualitativamente scadente.

Scegliere un traduttore specializzato in un settore

I traduttori tecnici, come del resto tutti i traduttori, hanno il compito di assicurare che il testo prodotto nella lingua di arrivo sia leggibile e scorrevole almeno quanto l’originale. A volte può persino risultare migliore, poiché passa per le mani di un secondo specialista che vi porta la propria concentrazione e competenza.

Il tocco finale: chiedere al traduttore di rivedere l’impaginato

Anche se la procedura che seguite è più che consolidata ed i traduttori sono affidabili, l’inserimento di modifiche dell’ultimo minuto (titoli, didascalie, ordine delle parole, ecc.) da parte di persone senza adeguate competenze linguistiche, seppur animate dalle migliori intenzioni, può vanificare l’efficacia di un testo ben scritto.

A cosa serve una determinata traduzione (e di quale budget disponete)? Si tratta di un testo da pubblicare? Formulate un’ipotesi calcolando quante persone leggeranno il vostro testo (si tratta di una campagna pubblicitaria nazionale o di un promemoria interno per una decina di collaboratori?) e valutate quali conseguenze potrebbe avere una cattiva traduzione sull’immagine o sulle responsabilità legali dell’azienda.

A quel punto, riconsiderate il budget e farete la scelta giusta.

]]>
Il patto per l’export: cos’è e perché è importante per le PMI https://nexocorp.com/it/il-patto-per-lexport-cose-e-perche-e-importante-per-le-pmi/ Mon, 07 Nov 2022 07:00:57 +0000 https://nexocorp.com/?p=3185 […]]]> Il Patto per l’Export rappresenta una strategia innovativa per il rilancio dell’export del “Made in Italy” nella fase post-emergenza sanitaria, attraverso il rafforzamento degli strumenti di sostegno all’internazionalizzazione e un’azione promozionale di ampio respiro.  Il Patto è basato su 6 pilastri strategici che permetteranno di sostenere lo sviluppo del territorio e dell’economia nazionale. Per trasformare i pilastri in azioni concrete sono stati stanziati 1.4 miliardi di euro.

Il Patto è un vero e proprio accordo che recepisce sinteticamente le istanze delle associazioni di categoria, che hanno preso parte a 12 tavoli settoriali di ascolto. I tavoli hanno visto il coinvolgimento di oltre 250 partecipanti e 147 associazioni rappresentative di tutti i settori produttivi: dal settore agroalimentare alla meccanica, dal sistema fieristico a quello infrastrutturale, passando per il comparto dell’innovazione, della salute e dei servizi all’export. 

 Il Patto è realizzato dalla Farnesina, grazie anche alla rete diplomatico consolare – composta da oltre 300 Sedi all’estero, tra Ambasciate, Rappresentanze Permanenti, Uffici Consolari e Istituti Italiani di Cultura – da ICE Agenzia (con i suoi 78 Uffici/Punti di corrispondenza all’estero) e dal Gruppo CDP-SACE-SIMEST (con i suoi 12 Uffici nel mondo). 

Dai 12 tavoli settoriali di ascolto è emersa una generale convergenza di vedute su alcune linee d’intervento prioritarie, che sono confluite negli assi strategici del Patto: 

1. Comunicazione: campagna di “nation branding”, che sarà realizzata da ICE-Agenzia, con l’obiettivo di rilanciare l’immagine dell’Italia e sostenere i settori economici più penalizzati dalla crisi covid-19, con particolare attenzione al turismo. 

2. Promozione Integrata: iniziative di promozione particolare su arte contemporanea, cinema e audiovisivo, spettacoli dal vivo, editoria, cucina, design, scienza ed innovazione, con iniziative che possano essere un’occasione di visibilità per imprenditori, professionisti e creativi italiani e di conoscenza del Made in Italy per il pubblico internazionale. 

3. Formazione/informazione: strumenti formativi e informativi per le imprese, tra cui un e-book: una vera e propria guida di accompagnamento all’export, che verrà distribuita tra le PMI pronte ad affacciarsi sul mercato internazionale, ma non ancora stabilmente esportatrici; l’e-desk – partendo da un progetto in corso ICE-SACE-MAECI – consentirà l’accesso digitalizzato ai servizi di sostegno all’export, attraverso il portale unico, con una profilazione di aziende, settori e mercati; TEM (Temporary Export Manager) e DEM (Digital Export Manager), che assisteranno l’azienda nei processi di innovazione, digitalizzazione e internazionalizzazione; 

4. Sistema fieristico: ammodernamento del sistema fieristico, attraverso una parziale digitalizzazione delle fiere e la creazione di piattaforme per incontri B2B virtuali; 

5. Commercio digitale: ampliamento degli accordi con le principali piattaforme di e-commerce internazionali e anche con piattaforme “minori” di e-commerce, ma molto popolari in mercati prioritari. 

6. Finanza agevolata: centralità degli strumenti di finanza agevolata per le strategie di crescita e internazionalizzazione delle PMI e delle imprese start-up. Al fine di aumentare il numero delle imprese che beneficiano degli interventi agevolativi finanziati a valere sul Fondo 394, su richiesta del MAECI, SIMEST realizzerà con sistematicità campagne di comunicazione mirate per le PMI e le startup. Particolare attenzione verrà data alla promozione della disponibilità di risorse a valere sul fondo perduto dei finanziamenti agevolati per le misure su E-commerce e TEM.

]]>
Computer-Assisted Translation: i principali software per la traduzione assistita https://nexocorp.com/it/computer-assisted-translation-i-principali-software-per-la-traduzione-assistita/ Mon, 03 Oct 2022 07:50:55 +0000 https://nexocorp.com/?p=3180 […]]]> La Computer-Assisted Translation, o semplicemente con l’acronimo CAT, indica una strategia di traduzione in base alla quale i linguisti utilizzano software e gestionali per compiere parte del processo traduttivo. Si parla dunque di traduzione assistita. Spesso confusa con la Machine Translation, si tratta però di un processo linguistico che, a differenza dei processi completamente automatizzati, richiedono una centralità del linguista professionista supportato da sistemi di automazione, comprendente anche la traduzione automatica, software gestionali o per il trattamento del linguaggio naturale. Cercheremo, dunque, di fare chiarezza intorno agli strumenti tecnologici a supporto del traduttore durante tutto il processo traduttivo.

Programmi per la gestione delle memorie di traduzione

I programmi per la gestione di memorie di traduzione archiviano i testi sorgente e i relativi testi precedentemente tradotti in un database, in modo da recuperare e utilizzare i vecchi segmenti di testo tradotti durante il processo di traduzione di nuove porzioni di testo.

Tali programmi dividono il testo sorgente in unità più facilmente gestibili, normalmente chiamate “segmenti”. Il software mostra a turno ogni diverso segmento e, se disponibile nel database, fornisce la traduzione utilizzata precedentemente perché essa possa essere riutilizzata. Se non trova una vecchia traduzione, il programma consente al traduttore di inserire la traduzione per il nuovo segmento. Dopo aver completato la traduzione del segmento, il programma archivia la nuova traduzione e si sposta al segmento successivo.  L’utilizzo di questi software, solitamente richiesti come requisito indispensabile da parte delle agenzie di traduzione al linguista, garantisce un notevole risparmio in termini economici, oltre che una coerenza terminologica.

Programmi per l’allineamento e la concordanza

I programmi per l’allineamento vengono utilizzati per allineare e far concordare tra loro due documenti (il sorgente e il tradotto), dividendoli in segmenti, nel tentativo di determinare quali segmenti del documento tradotto siano associabili al documento sorgente, in modo da poter costruire una memoria di traduzione. Molti software consentono di modificare gli allineamenti proposti oppure di allineare manualmente i segmenti di cui non viene trovata corrispondenza. La memoria così creata può essere utilizzata in un programma per traduzione con l’ausilio di memorie.

Programmi per la gestione della terminologia

I programmi di CAT possono anche servire a creare glossari di termini usati frequentemente, permettendo ai traduttori di lavorare in modo più efficace. I programmi che gestiscono la terminologia sono strumenti di livello avanzato che forniscono al traduttore la possibilità di ricercare le potenziali traduzioni sia con l’ausilio di memorie di traduzione, sia con l’ausilio di specifici database contenenti le traduzioni pregresse per un particolare ambito (ad esempio medicale o informatico) o ancora più nello specifico per una particolare tipologia di prodotto (ad esempio un programma software o un manuale di istruzioni). Sono spesso dei veri e propri dizionari specifici per alcuni particolari registri linguistici. Come le memorie di traduzione anche questi database specifici possono essere aggiornati e utilizzati per la verifica delle traduzioni di particolari termini o vocaboli.

Programmi per l’indicizzazione e la ricerca

Uno dei nuovi strumenti disponibili per la traduzione assistita è l’indicizzatore e il relativo motore di ricerca. Effettua l’indicizzazione dei testi e funziona come un normale motore di ricerca basato sul web, ma effettua le ricerche in grandi raccolte di memorie di traduzioni per trovare frammenti di frasi, segmenti o anche interi paragrafi che corrispondano ai nuovi segmenti da tradurre. Recupera più traduzioni di un programma che utilizza le sole memorie e ha il vantaggio di poter restringere la ricerca selezionando gli ambiti di applicazione, ma ha lo svantaggio, come per tutti i motori di ricerca, relativo al rischio di ricercare all’interno di database non aggiornati o aggiornati con traduzioni non ancora definitive.

La validità dei processi di Computer-Assisted Translation varia a seconda del tipo di testo da tradurre: essa infatti garantisce risultati più soddisfacenti se utilizzata per tradurre testi appartenenti a un’area specialistica, caratterizzata da coerenza terminologica (lo stesso termine è utilizzato sempre nel medesimo senso), e da coerenza fraseologica (la stessa idea e la stessa azione sono sempre descritte in modo identico), e quando il testo è composto da frasi semplici e brevi, così che aumentano la probabilità di ripetizione e diminuiscono i casi di ambiguità.

]]>
Direttiva Macchine 2006 42 CE: i rischi di avere un manuale non a norma. https://nexocorp.com/it/direttiva-macchine-2006-42-ce-i-rischi-di-avere-un-manuale-non-a-norma/ Mon, 05 Sep 2022 07:00:33 +0000 https://nexocorp.com/?p=3173 […]]]> I manuali d’uso dei macchinari, sia privati che aziendali, svolgono un ruolo estremamente importante per i clienti: oltre a dare tutte le spiegazioni tecniche e le istruzioni per l’uso del prodotto, offrono anche indicazioni su come utilizzarlo in sicurezza, senza rischi per la salute dell’operatore di macchina. Il manuale d’uso è diventato così uno strumento che consente di responsabilizzare chi lo utilizza, rendendolo partecipe non solo di come funziona un prodotto elettronico, ma anche di come è strutturato, quali sono i suoi componenti, cosa fare in caso di malfunzionamento o guasto.

Proprio perché si tratta di prodotti elettronici che, se utilizzati in maniera scorretta, possono provocare incendi, cortocircuiti, lesioni alle persone, è diventato obbligatorio includere nel manuale d’uso una serie precisa di informazioni dettate dalla direttiva macchine 2006 42 CE. Chiunque produca e venda sul mercato un macchinario elettronico deve fornire un libretto di istruzioni che contenga tutti i dettagli esplicitati dalla normativa, peraltro valida a livello europeo.

La mancanza di tali informazioni viene identificata dalla legge come responsabilità penale, quindi punibile con multe salatissime che vanno dalla sanzione economica ad un anno di carcere.

Manuale d’uso a norma: cosa scrivere

L’obiettivo di un manuale di istruzioni o di un manuale di manutenzione è quello di istruire l’utilizzatore su come utilizzare un macchinario, avvertendolo dei comportamenti errati che potrebbero arrecare danno a lui o ad altri utilizzatori. La Direttiva Macchine è una normativa promossa a livello europeo che identifica tutti i dettagli da includere in un manuale di istruzioni completo. Nei manuali di manutenzione e manuali di istruzione, la parte dedicata alla sicurezza della macchina è frutto della valutazione dei rischi, che include generalmente:

  • norme di tipo A, identificate come regole generali di sicurezza, comuni a tutti i macchinari;
  • norme di tipo B: si riferiscono alle regole di sicurezza di una particolare categoria di macchine, contraddistinta da proprietà e caratteristiche comuni a interi gruppi di macchine (es. macchine movimentatrici, macchine agricole, pompe idrauliche);
  • norme di tipo C: prescrivono i requisiti di sicurezza del macchinario specifico preso in esame.

Dalla valutazione dei rischi, che fornisce già di per sé una buona base per constatare la sicurezza del mezzo, si ricavano inoltre i rischi residui, ossia quelle criticità di sicurezza che non rientrano in nessuna delle tre categorie precedenti. I rischi residui devono essere obbligatoriamente indicati nel manuale di istruzioni. Oltre al libretto d’uso, la presenza di rischi residui può essere indicata anche tramite segnaletica apposta sul macchinario o simboli e diciture riportati sull’imballaggio.

Per effettuare la valutazione del rischio si fa riferimento alla normativa europea UNI EN ISO 12100:2010, ancora vigente. Tale normativa richiama i principi della valutazione del rischio e riduzione del rischio nella sicurezza del macchinario. La norma suggerisce, inoltre, quali tipi di controlli è necessario effettuare per una corretta valutazione del rischio e come metterli in pratica, dando quindi quel responso che dovrà poi essere riportato sul manuale d’uso. Nella valutazione dei rischi, inoltre, vengono effettuati anche controlli riguardanti gli usi impropri della macchina e quali danni potrebbero apportare.

Manuali d’uso non a norma: sanzioni

Se il tuo manuale non segue le indicazioni della direttiva macchine, i controlli della finanza possono diventare un problema non da poco. Il produttore deve quindi premurarsi non solo di immettere nel mercato un macchinario sicuro, ma anche di fornire tutte le informazioni a corredo per garantire l’uso in maniera corretta. Se, dalle verifiche delle autorità giudiziarie, emerge che il prodotto in commercio non rispetta i requisiti standard di sicurezza, si va incontro ad una punizione per il prodotto che va da una multa fino a 50.000 euro ad un anno di carcere.

Tale punizione può essere applicata a:

  • datore di lavoro o dirigente, in caso di non rispetto delle disposizioni legislative;
  • progettisti, se non rispettano i principi di tutela della salute e prevenzione sul luogo di lavoro;
  • fabbricanti e fornitori, anch’essi sottostanti al rispetto delle disposizioni normative in materia di sicurezza e produzione di macchinari, sia in caso di vendita che di leasing finanziario;
  • installatori, che dovranno mantenere gli standard della sicurezza sul lavoro durante lo svolgimento del loro servizio.

Inoltre, se l’uso del prodotto ha recato un danno a persone o a cose, chi ha subito questo danno ha titolo di richiedere un risarcimento. Per poterlo ottenere, la persona danneggiata è tenuta a presentare prove che documentino la pericolosità del prodotto, e che non siano state date adeguate istruzioni o avvertenze per indicare in quali modalità non utilizzarlo per non correre rischi.

Attenzione ai rivenditori: chi non è produttore diretto, ma appone il proprio marchio su un prodotto creato da terzi, viene ritenuto comunque responsabile dei danni causati dal prodotto difettoso o malfunzionante.

Verifica manuale d’uso a norma di legge

La direttiva macchine CE comprende talmente tante voci che, se dovessero essere trascritte di volta in volta singolarmente, finirebbero per fare perdere molto tempo – e non è detto che un dettaglio non sfugga, ma l’errore, in questo caso, non è concesso dalla legge.

Per questo abbiamo creato il modello manuale, una versione base già ricca di esempi, suggerimenti e indicazioni per scrivere ogni manuale d’istruzione con la sicurezza di includere tutte le richieste previste dalla normativa Direttiva Macchine.

]]>
Remote Simultaneous Interpreting (RSI): come è cambiato l’intepretariato durante la pandemia? https://nexocorp.com/it/remote-simultaneous-interpreting-rsi-come-e-cambiato-lintepretariato-durante-la-pandemia/ Mon, 01 Aug 2022 07:00:08 +0000 https://nexocorp.com/?p=3168 […]]]> Lavorare da un hub o da un home office (nel caso di lock-down o altre misure di restrizione sociale) è sicuramente diverso rispetto al lavoro in presenza. Parliamo di remote simultaneous interpreting (RSI), una modalità di interpretariato a distanza in cui gli interpreti sono in un luogo diverso rispetto ai relatori e/o al pubblico e il prodotto del loro lavoro (l’interpretazione del messaggio) viene inviato simultaneamente alla trasmissione dell’audio dei relatori tramite un canale separato.  Se pure esistono somiglianze con l’interpretariato simultaneo con una cabina posizionata presso il luogo dell’evento, è altrettanto vero che questa modalità implica una ridotta interazione con i relatori e il pubblico

Questo ha importanti ripercussioni sugli aspetti comunicativi della traduzione. Per un servizio di interpretariato valido ed efficace è necessario ovviare a una serie di ostacoli di natura tecnica, come ad esempio garantire una connessione internet stabile, fornire un input audio di qualità e risolvere problemi legati al possibile mal funzionamento dei dispositivi utilizzati.

Prendendo atto degli effetti immediati della crisi innescata dal COVID-19 anche sul flusso di lavoro degli interpreti, a marzo 2020, l’International Association of conference Interpreters (AIIC) ha stilato una serie di linee guida sull’interpretariato a distanza per aiutare gli interpreti e i rispettivi clienti a gestire la situazione di emergenza. Le linee guida puntano ad attenuare alcune delle problematiche tecniche che rendono l’RSI gravoso per gli interpreti e frustrante per i partecipanti:

·       scarsa qualità audio, spesso dovuta all’utilizzo da parte dei relatori di microfoni tecnicamente non adeguati   o, in generale, a una trasmissione di bassa qualità del segnale audio;

·       audio tossico e shock acustici (nel gergo degli interpreti si intendono i rumori non intenzionali e improvvisi dovuti a un rientro audio o a problemi tecnici);

·       scarsa qualità video con immagini sfocate e asincronia tra il labiale e l’audio;

·       connessione internet instabile che disturba l’audio e le immagini video.

C’è poi un’altra differenza lampante: un servizio di interpretariato di conferenza è il prodotto di un lavoro di squadra. Lavorare senza il collega di cabina al proprio fianco può essere spiazzante per un interprete e avere conseguenze negative sulla qualità del lavoro. Naturalmente, le agenzie di traduzione qualificate sono in grado di gestire la situazione e attenuarne gli effetti destabilizzanti, attraverso la selezione dei migliori software e del miglior team di linguisti professionisti.

Quali difficoltà specifiche comporta lutilizzo della RSI per le riunioni virtuali?

Una grossa difficoltà è legata all’assenza di rinforzi visivi, essenziali per decifrare al meglio gli elementi non verbali di qualunque messaggio. In genere, nell’interpretazione, è utile osservare le reazioni del pubblico. Questo  permette di aver il polso di come la nostra traduzione è accolta da chi ci ascolta, rassicurandoci o permettendoci di ricalibrare la nostra resa in tempo reale. Interpretare significa essenzialmente contribuire ad una comunicazione efficace, alla quale concorrono segnali verbali e non verbali. Un ambiente virtuale naturalmente è una limitazione di una delle componenti centrali del processo comunicativo.

L’interpretazione rimane però un tassello essenziale nel mondo delle riunioni virtuali cui siamo tutti esposti in questo particolare momento. Lavori di ricerca sui cosiddetti global virtual indicano che l’ansia linguistica e il carico cognitivo aggiuntivo dovuto alla partecipazione a riunioni monolingua – ovvero riunioni in cui tutti i partecipanti sono costretti a utilizzare la stessa lingua veicolare – sono un ostacolo al raggiungimento dei risultati attesi. Una prova evidente di come un’interpretazione di qualità svolga un ruolo essenziale nell’attuale contesto virtuale.  


La diffusione della RSI ha influenzato il rapporto fra interpreti e clienti? 

Un rapporto di fiducia e di collaborazione fra interprete e clienti contribuisce a spianare il percorso accidentato delle riunioni virtuali.   Sempre più spesso, in situazioni di RSI, agli interpreti è chiesto di intervenire nella fase di organizzazione dell’evento virtuale o ibrido affinché si presti al meglio ad un servizio di interpretazione efficace. 

Questo è il ruolo delle agenzie di traduzione: fare in modo che l’infrastruttura e l’organizzazione dell’evento permetta agli interpreti di lavorare al meglio delle proprie capacità con adeguati strumenti e la corretta preparazione alle specifiche dell’evento.

Per la maggior parte degli interpreti, purtroppo, ancora la RSI non è la scelta preferita. Ma ci sono dei grandi vantaggi in questo nuovo modo di lavorare: immaginiamo un esimio keynote speaker giapponese invitato in America Latina. In assenza di un interprete giapponese-spagnolo locale, il relatore sarà costretto ad esprimersi in una terza lingua, solitamente l’inglese. Come già indicato, in uno scenario di questo genere la soluzione per noi ideale sarebbe l’interpretazione simultanea in presenza da parte di un collega locale (o in trasferta). Tuttavia, la RSI potrebbe rappresentare una scelta corretta dal punto di vista ambientale per un incarico di breve durata in una coppia di lingue difficilmente reperibili in loco. 

Consentire ai relatori di utilizzare la propria lingua materna mediante la RSI significa garantire, democraticamente a tutti, analoghi diritti linguistici.  La RSI può rivelarsi vantaggiosa anche in situazioni in cui viaggiare può essere pericoloso, o laddove si rischi la vita (ad esempio in zone di guerra o di conflitto). 

La RSI, inoltre, offre la possibilità di ricorrere all’interpretazione anche in casi in cui ciò non sarebbe avvenuto in passato per vincoli di budget: piccole riunioni, attività di formazione, interviste.  Infine, la RSI può essere utile per quei colleghi che hanno difficoltà a viaggiare o spostarsi di persona. La RSI offre loro nuove opportunità e maggiore parità di condizioni. 

]]>