traduzioni professionali – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Mon, 20 Dec 2021 15:58:01 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Una traduzione da Manuale https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/ https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/#respond Tue, 03 Sep 2019 09:45:52 +0000 https://nexocorp.com/?p=1848 […]]]> Tradurre un documento tecnico non è per niente banale: se ti è già capitato di vendere un macchinario sul mercato estero, o di commercializzare in Italia un macchinario prodotto in un altro paese, te ne sarai accorto.

Probabilmente ti sarai già scontrato con una serie di problemi, perché per poter immettere un prodotto o macchinario sul mercato, è necessario occuparsi della traduzione di manuali, schede tecniche e di tutti quei documenti che devono necessariamente accompagnare il prodotto. Ti sarai quindi dovuto informare sulle normative da rispettare per evitare sanzioni, perché i testi tecnici devono rispondere a determinate direttive a livello nazionale e comunitario.

Se vuoi avere la certezza di accompagnare il tuo macchinario, o il tuo prodotto, con dei documenti tecnici di qualità e di valore, in modo da evitare non solo figuracce, ma anche eventuali contenziosi legali o peggio ancora delle sanzioni (che in alcuni casi possono arrivare fino al ritiro del prodotto dal mercato), allora dovrai tenere conto di tutte le specificità delle traduzioni tecniche.

Vediamo insieme quali sono i passaggi che dovrai seguire non solo per immettere sul mercato dei buoni prodotti, ma anche per avere la certezza di fornire le dovute avvertenze per un utilizzo e una manutenzione corretti mettendoti al riparo da ogni rischio.



Gli obiettivi di una traduzione tecnica sono molteplici:


  • accompagnare il prodotto e permetterne la circolazione secondo dispositivi e norme di legge,
  • rendere comprensibili aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto.
  • tutelare il produttore
  • tutelare l’utilizzatore finale

Il traduttore tecnico ha il compito di fornire informazioni in modo chiaro e semplice e soprattutto mai ambiguo.

La scrittura tecnica prende informazioni di alto livello e le elabora in contenuti adatti per un pubblico specifico ma al contempo variegato: si va dal progettista al tecnico specializzato, dall’operaio all’utente non esperto che potranno avere livelli diversi di esperienza e di studio, ma per tutti, in maniera univoca queste istruzioni devono parlare chiaro e permettere di eseguire delle azioni con il prodotto o macchinario che accompagnano.

La scrittura tecnica finalizzata alla redazione di manuali ha l’obiettivo di presentare le informazioni tecniche in modo che il lettore possa utilizzarle per uno scopo preciso, previsto dal prodotto che ha davanti.

Deve inoltre chiarire cosa NON va fatto con il prodotto, cioè quali possono essere gli usi scorretti e pericolosi del prodotto.


Cosa sono i documenti tecnici?

Manuali d’uso, guide per la manutenzione, schede e schemi tecnici, avvertenze per la sicurezza e via dicendo: i documenti tecnici sono tutti quei testi che accompagnano obbligatoriamente macchinari e prodotti e che forniscono le istruzioni necessarie per il corretto funzionamento del macchinario, avvertendo degli eventuali rischi che possono derivare da un utilizzo scorretto, o da una scarsa manutenzione.

La particolarità dei documenti tecnici è quella di dover spiegare una tecnologia complessa in un modo comprensibile e fruibile agli utenti che la dovranno utilizzare.

Di fatto i documenti tecnici sono un vero e proprio biglietto da visita, non solo della macchina, ma anche dell’azienda che l’ha prodotta e per questo è importante che trasmettano quella fiducia, quella sicurezza, quella precisione che vogliamo che sia sempre associata alla nostra azienda. Per questo motivo prima ancora di passare alla traduzione bisogna assicurarsi che la redazione dei documenti tecnici rispetti tutte le caratteristiche necessarie.


Attenzione alle normative

Le istruzioni sono un documento con valenza legale. Devono quindi rispettare le legislazioni vigenti. Ad alcuni potrebbe anche sembrare scontato, ma la nostra esperienza ci dice che spesso non è così. Anche perché le normative nazionali e internazionali sono in continua evoluzione e non sempre chi lavora in azienda riesce a rimanere aggiornato su tutte le novità degli apparati legislativi dei vari paesi.

Le normative stabiliscono una serie di linee guida e di parametri che devono essere necessariamente rispettati nella stesura dei documenti tecnici. La più famosa è probabilmente la Direttiva macchine (direttiva 2006/42/CE), che è entrata in vigore in Europa dal 2009 e definisce i documenti che devono essere obbligatoriamente allegati a macchine e “quasi macchine”, cioè quei componenti che insieme costituiscono quasi una macchina. Tra gli altri articoli è previsto che i costruttori debbano rendere il fascicolo tecnico della macchina disponibile alle autorità competenti fino a 10 anni dalla fabbricazione. Per chi non rispetta la direttiva sono previsti provvedimenti che vanno dalle sanzioni economiche fino all’arresto. Quindi, meglio conoscere prima a cosa si va incontro!


Perché i documenti tecnici sono difficili da tradurre?

Le ragioni sono diverse:

  • Questi documenti comprendono molti tecnicismi, parole e locuzioni che non vengono insegnate a scuola e che spesso non si trovano nemmeno nei dizionari normalmente in commercio. Per questo motivo le traduzioni tecniche richiedono non solo traduttori madrelingua, ma professionisti che hanno una lunga esperienza e competenze di settore molto precise.
  • È fondamentale trovare i corrispettivi esatti del lessico tecnico, perché le istruzioni devono essere precise e non fraintendibili. Per questo motivo servono strumenti dedicati, come glossari e memorie di traduzione, che aiutano il traduttore a fornire una traduzione tecnica di alto livello professionale.
  • Un altro aspetto da non sottovalutare è che la cultura di produzione di un documento può essere molto diversa da quella di destinazione e questo può causare confusione o incomprensioni in chi legge. Bisogna tenere in considerazione il pubblico di riferimento e organizzare la redazione della documentazione tecnica di conseguenza.
  • L’ultima specificità di questi documenti è proprio legata al fatto che la manualistica tecnica è composta non solo da testi, ma anche immagini, simboli e schemi e richiedono quindi un’impaginazione adeguata. Cambiando la lingua può cambiare la lunghezza del testo ed è quindi richiesto un nuovo lavoro sull’impaginazione, nel rispetto della struttura originaria. Per questo motivo per produrre un documento perfetto servono competenze non solo di traduzione, ma editoriali a tutto tondo.


Un esempio: cultura orientale e cultura occidentale a confronto

Grazie alla presenza di grandi multinazionali della telefonia, la comunicazione tecnica si è sviluppata rapidamente in Cina. Molte aziende come Ericsson, Cisco Systems, Motorola, Alcatel-Lucent e Nokia Siemens Networks hanno creato dipartimenti specializzati per sviluppare documentazione tecnica. Nel frattempo, le società locali cinesi, come Huawei Technologies e Lenovo Group Ltd., che si stanno espandendo sempre più velocemente all’estero, hanno bisogno di vendere i prodotti ai clienti stranieri, corredandoli della documentazione tecnica necessaria.

Le differenze culturali possono causare incomprensioni. Quindi, è importante analizzare alcuni aspetti culturali fondamentali per comprendere quali differenze culturali tra Oriente e Occidente possono incidere anche nella redazione della manualistica tecnica.

Risale al 1979 il modello Iceberg, che analizza una cultura come composta da due parti principali: “un piano visibile che rappresenta i fatti, la tecnologia, il prezzo, la logica dietro le cose, il cervello, il contratto scritto di una negazione in modo esplicito e “un fondo invisibile di emozioni, le relazioni umane, le regole di comportamento non dette e inconsce in modo implicito” (fonte: Ulijn, J. and K. St. Amant (2000), Mutual intercultural perception: How does it affect technical communication, some data from China, The Netherlands, Germany, France and Italy).

Il modello Iceberg mostra che ci sono alcune ragioni invisibili e sottostanti per i comportamenti e le preferenze delle persone, e tali motivi sono legati alla cultura. Si può dedurre che il comportamento di un utente quando utilizza la documentazione tecnica è legato alla cultura, e il comportamento influenzato dalla cultura è molto più complesso e non sempre comprensibile sul piano logico.

Gli occidentali potrebbero trovare difficile comprendere la documentazione tecnica prodotta in Cina perché nel paese di produzione l’attenzione viene posta maggiormente su termini ed espressioni anziché sul pubblico di riferimento, sullo scopo del prodotto o sul layout della pagina.


Differenze nella stesura e impostazione della documentazione

La struttura gioca un ruolo importante nella documentazione tecnica. Progettare la struttura è un passo essenziale prima di iniziare a scrivere. In questo modo, una volta che la struttura è stata fissata, saranno apportate poche modifiche: risulterebbe infatti molto più costoso cambiare la struttura durante il processo di scrittura dei manuali. Inoltre, una struttura chiara aiuta i lettori a comprendere meglio l’argomento e a risparmiare tempo.

Tuttavia, i metodi per strutturare i documenti e i modi di percepire la struttura dei lettori variano da cultura a cultura. La struttura di un manuale che sembra ragionevole per i lettori in una cultura, può essere fonte di confusione per le persone di altre culture. Pertanto, è fondamentale conoscere le differenze strutturali dovute a culture di provenienza diverse poiché influenzeranno anche il modo di leggere e comprendere un manuale.

Le divergenze potrebbero essere principalmente classificate in cinque categorie: struttura, stile, design visivo, comportamento degli utenti e contenuto.

Lo stile è il tono della scrittura, riguarda le scelte di come presentare elementi specifici del documento, e anche le regole di scrittura.

Il design visivo afferisce al modo in cui vengono gestiti tutti gli elementi relativi a tabelle, figure e layout. In breve, rispetto ai manuali occidentali, ci sono meno elementi di design e più immagini nei documenti cinesi. Inoltre, il pubblico di riferimento dei manuali cinesi è costituito da professionisti mentre nel mondo occidentale il pubblico di riferimento è la collettività in generale.

È difficile per i lettori capire il contenuto senza una struttura adeguata.

Noi di Nexo siamo in grado di risolvere tutti i problemi legati alla realizzazione di manuali anche a partire da formati non editabili che necessitano di una riscrittura integrale (o parziale) del documento, occupandoci anche dell’impostazione grafica (fondamentale ad esempio per adattare istruzioni provenienti da paesi orientali).

Inoltre, nei casi in cui le istruzioni o la manualistica provengano da paesi extraeuropei l’intervento di un’agenzia come Nexo è fondamentale per assicurarvi di adeguare la documentazione alle normative vigenti.

Può sembrare scontato ma dalla nostra esperienza possiamo dire che non lo è affatto.

Contattaci, siamo a tua disposizione per offrirti la soluzione alle tue esigenze!


]]>
https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/feed/ 0
7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/ https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/#respond Tue, 30 Jul 2019 09:22:34 +0000 https://nexocorp.com/?p=1524 […]]]>

Catturare l’attenzione di una più ampia platea di consumatori è la chiave per far crescere il tuo business online.

Per sfruttare al meglio l’opportunità di intercettare nuovi clienti e affermarsi a livello internazionale, non c’è modo migliore che presentare il tuo sito web in più lingue.


Ma attenzione a 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web.

Una traduzione inefficace dei contenuti può non solo comportare una perdita di tempo e denaro, una presenza online poco consistente, ma, in certi casi, anche un danno alla propria reputazione.

Ecco 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web per aggirare gli ostacoli interculturali ed emergere in nuovi mercati .

  • 1. Utilizzare traduttori automatici

Il rischio più frequente del ricorso a questi strumenti disponibili online gratuitamente è ottenere una traduzione parola-per-parola, spesso scadente proprio perché non adatta a rendere il significato delle frasi o dei concetti espressi nella lingua di partenza. I contenuti saranno quindi meno convincenti rispetto all’originale, con il rischio di confondere il potenziale cliente, per non parlare della possibilità, non remota, che ci siano errori di ortografia e traduzioni inesatte rispetto a termini specifici di settore.

L’effetto che si ottiene è quello di risultare poco professionali, quando non ridicoli, e soprattutto di non vedere alcun miglioramento nei propri affari, anzi

  • 2. Utilizzare traduttori non madrelingua

Ci sono molti traduttori che parlano fluentemente due o più lingue, ma questo non assicura l’efficacia nella traduzione che può garantire un traduttore madrelingua.
I traduttori non madrelingua, sebbene siano sicuramente più efficienti dei traduttori automatici, spesso mancano di una comprensione intrinseca dell’etimologia locale, del fraseggio e del contesto specifico di certi termini o espressioni della lingua in cui traducono. I traduttori madrelingua, invece, oltre alla perfetta padronanza linguistica, sono in grado di utilizzare la loro specifica comprensione della lingua per “localizzare” i contenuti del sito per i diversi gruppi “target” di potenziali clienti.

  • 3. Contenuto non localizzato

Affinché una traduzione sia veramente efficace e persuasiva, è necessario che il contenuto sia localizzato per adattarsi alle specificità culturali della lingua di destinazione, per esprimere le sfumature linguistiche, i modi di dire, e cogliere il contesto di riferimento.

Facciamo un esempio tra American e British English:

Un’azienda americana che voglia esportare i propri pantaloni nel Regno Unito, dovrà localizzare il termine pantaloni: se “pants” risulta comprensibile e corretto per il pubblico americano, non è così per il pubblico inglese (per cui pants significa mutande!). E’ necessario quindi usare “trousers” se ci si vuole affacciare con successo mercato inglese.

Con riferimento a un e-commerce, localizzare i contenuti significa adottare il giusto tono e utilizzare i termini più pertinenti per ogni specifico gruppo target di clienti.

La localizzazione è un aspetto che riguarda non solo il testo ma anche grafiche, colori, video, musiche e tutto quanto può impattare a livello culturale nel mercato di riferimento.

La localizzazione rappresenta uno sforzo necessario e imprescindibile per intercettare e comunicare con i propri clienti, anziché allontanarli con materiali irrilevanti o talvolta culturalmente offensivi.
Infatti, con la stessa rapidità con cui puoi conquistare nuovi mercati, altrettanto velocemente puoi ridicolizzare la tua attività e allontanare i clienti a causa di traduzioni inesatte e approssimative.

  • 4. Non tradurre l’intero sito

E’ fondamentale tradurre tutto ciò che appare sul sito web, non solo gli articoli del blog o contenuti simili. Questo è importante per rendere completa l’esperienza di navigazione dell’utente madrelingua che non rischia di trovarsi davanti a contenuti non tradotti e percepire quindi il distacco dalla comunicazione del vostro brand.

Per questo è indispensabile tradurre tutti i contenuti, dalle valute alle unità di misura, dalle taglie a tutti i dettagli che possono rendere completamente fluida e scorrevole la navigazione del cliente.

  • 5. Evitare la SEO

Non importa se stai facendo una comunicazione di marketing nella tua lingua madre o in un’altra lingua, ciò che importa è lavorare correttamente sulla SEO per affermare la tua presenza online.

E, dato che le strategie SEO cambiano al cambiare della lingua, i siti web dovrebbero sempre pianificare anche un’attività SEO ottimizzata per la lingua di riferimento, fermo restando che una corretta analisi e assegnazione di parole chiave è fondamentale in tutte le lingue per avere una SEO premiante.

Un errore comune in cui si imbattono alcuni siti web è fare la traduzione letterale delle parole chiave dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Poiché in ogni cultura ci sono connotazioni molto diverse rispetto ai significati delle parole, spesso queste traduzioni non sono efficaci per i motori di ricerca. 

Le parole chiave dovrebbero essere localizzate (non semplicemente tradotte) per garantire che ogni gruppo di parole abbia la propria efficacia e che il proprio contenuto di marketing si posizioni con successo.

  • 6. Abbandonare i clienti a sé stessi

Supponi di aver adottato tutte le accortezze per tradurre e localizzare efficacemente il tuo sito web in un’altra lingua. Improvvisamente, inizi a ricevere delle richieste da clienti provenienti da questo nuovo mercato, ma ti rendi conto che non riesci a comunicare con loro in modo efficace quando sorgono dei problemi.

Lasciare i clienti abbandonati a sé stessi non offrendo un servizio clienti dedicato e specifico per quella lingua, può essere altrettanto frustrante per un cliente quanto un sito mal tradotto. Ancora una volta, questo dimostra quanto sia importante essere meticolosi anche nei dettagli quando si progetta di tradurre il proprio sito web in diverse lingue.

  • 7. Tradurre in troppe lingue

Sebbene presentare la tua attività su diversi mercati possa essere interessante a livello imprenditoriale, è importante focalizzare la propria attenzione e le proprie risorse verso i mercati più ricettivi. A seconda dei prodotti o servizi che vendi, alcuni paesi potranno risultare più interessati alla tua offerta, o potresti anche accorgerti che in certi paesi la base clienti potenziale è semplicemente troppo piccola per avere un impatto reale sulle vendite.

Sulla base di queste valutazioni e per evitare di disperdere risorse, è bene indirizzare l’attenzione verso le lingue e le aree geografiche che risultano più interessate alla tua proposta e più interessanti per il tuo business.

Conclusioni:
Sia che tu debba tradurre ex novo il tuo sito in una o più lingue, sia che tu abbia già un sito multilingua, è fondamentale rispettare questi punti per poterti affacciare con efficacia e successo sui mercati esteri.

La soluzione?
Un’agenzia di traduzione professionale: Nexo Corporation
In Nexo Corporation siamo specializzati nella traduzione di siti web in tutte le lingue del mondo, nell’analisi e ottimizzazione del sito lato SEO, nella localizzazione dei contenuti e nell’adattamento di testi di marketing per assicurarti una efficace presenza sui mercati internazionali e aumentare le tue opportunità di successo.

Hai già un sito tradotto in più lingue?

Per dimostrarti quanto sia importante per noi offrire un servizio qualificato ed incisivo per il tuo business, ti offriamo l’analisi gratuita delle traduzioni del tuo sito per tutto il mese di agosto e uno sconto del 15% sulla revisione delle traduzioni.

Promo valida se accetti il nostro preventivo entro il 31/08.
Contattaci, siamo a tua disposizione!


]]>
https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/feed/ 0
Traduzioni professionali per ogni esigenza di business https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/#respond Mon, 22 Jul 2019 13:39:14 +0000 https://nexocorp.com/?p=1502 […]]]>

Per tradurre professionalmente un testo non basta padroneggiare perfettamente una lingua – in realtà 2 lingue, quella da cui si traduce e quella verso cui si traduce.

È necessaria una conoscenza approfondita delle culture dei diversi paesi, il possesso di competenze e strumenti che rendono professionale una traduzione e, in conclusione, un’esperienza comprovata e specifica rispetto al settore di riferimento. Questo vale se vuoi ottenere una traduzione di successo che aggiunga valore al tuo business e comunichi efficacemente sui mercati esteri, evitando il rischio di traduzioni inefficaci o, addirittura, dannose per l’immagine della tua azienda o per i tuoi prodotti.

Le imprese che vogliono espandere a livello internazionale la propria presenza si stanno accorgendo sempre più dell’importanza di poter fare affidamento su servizi di traduzione adatti a trasmettere il messaggio giusto ai loro destinatari.

Ogni tipo di documento richiede infatti competenze e skill specifiche, di cui tenere conto per riuscire a stabilire una comunicazione che trasmetta esperienza, affidabilità e professionalità.

Per assicurare la soluzione più adatta alle tue necessità, noi di Nexo abbiamo messo a punto dei servizi in linea con le esigenze delle aziende e li abbiamo suddivisi a seconda delle specificità dei processi necessari a realizzare le traduzioni.

  • Traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche sono quelle relative ai manuali e a tutta quella documentazione che deve essere allegata a macchinari, strumenti e prodotti. Si tratta di testi che riguardano montaggio, installazione, funzionamento e manutenzione. Una traduzione tecnica di qualità permetterà alla tua azienda di affermarsi sui mercati esteri comunicando professionalità e affidabilità.

Le traduzioni tecniche richiedono una scrittura chiara, che non possa essere fraintesa. Ambiguità, o peggio errori, potrebbero creare problemi, anche gravi, che potrebbero comportare conseguenze legali, multe o persino al ritiro dei prodotti dal mercato.

Queste traduzioni contengono una terminologia molto specialistica e richiedono quindi traduttori competenti, mentre i testi devono rispettare normative nazionali e internazionali per evitare il rischio di incorrere in sanzioni.

  • Traduzioni editoriali e marketing

Le traduzioni di marketing servono a rendere accattivanti tutti quei testi che rappresentano il biglietto da visita della tua azienda sul mercato globale. Dal cartaceo all’online: tradurre siti internet, brochure, cataloghi, campagne pubblicitarie, ADV online e social richiede una grande conoscenza della cultura del mercato che vuoi conquistare. Solo in questo modo riuscirai a emozionare, coinvolgere e persuadere il tuo pubblico.

Questa stessa conoscenza della cultura e del pubblico di riferimento è fondamentale per il settore dell’editoria, in modo da offrire dei testi localizzati per la cultura e il paese di riferimento, che riescano a mantenere nella traduzione lo stile e le sfumature linguistiche originali.

  • Traduzioni legali e finanziarie

Un caso a parte è quello delle traduzioni di testi assicurativi, bancari, finanziari e legali, che hanno un valore vitale per la tua azienda e che devono quindi essere redatte con grande scrupolosità. Documenti contabili, contratti, analisi economiche, verbali, bilanci aziendali e statuti societari sono tutti documenti sensibili, la cui traduzione non può certo essere lasciata al caso.

Per questo motivo servono dei traduttori madrelingua affidabili che abbiano una competenza specifica e continuamente aggiornata sul lessico specialistico di questo campo. Solo in questo modo avrai la certezza di fornire ai tuoi collaboratori, soci e clienti fonti precise per quanto riguarda dati economici, patrimoniali, finanziari e legali.

  • Traduzioni scientifiche e medicali

Per quanto riguarda le traduzioni di contenuti di tipo scientifico, farmaceutico e medicale, sono richieste profonde conoscenze specialistiche e una trasposizione molto precisa. L’unico modo per ottenere dei risultati veramente affidabili è fare ricorso a traduttori madrelingua con una formazione universitaria scientifica, medica o farmacologica.

  • Manualistica

La manualistica comprende la progettazione e redazione della documentazione tecnica che accompagna un prodotto. Il manuale d’uso è un documento obbligatorio che deve essere redatto seguendo direttive e normative ben precise, che permettono la circolazione efficace sui mercati esteri, assicurano la prevenzione dei rischi per gli utilizzatori ed evitano il rischio di sanzioni per le aziende produttrici. Garantiscono inoltre la soddisfazione dei clienti. I nostri servizi di Manualistica comprendono la consulenza, la redazione e software dedicati, per offrire più valore ai tuoi prodotti.

  • Asseverazione, legalizzazione e traduzioni certificate

La legalizzazione dei documenti comprende tre servizi che si diversificano per poche, ma decisive caratteristiche. È quindi necessario fare chiarezza e spiegare una volta per tutte le differenze.

  1. Asseverazione o Traduzione Giurata L’asseverazione è la certificazione che attesta legalmente la perfetta conformità del contenuto tradotto rispetto a quello di origine. È chiamata anche traduzione giurata perché il traduttore che ha effettuato la trasposizione deve fisicamente recarsi presso un qualunque tribunale italiano a giurare e verbalizzare di aver fedelmente svolto il proprio lavoro.
  2. Legalizzazione/Apostille
    Perché una traduzione asseverata abbia a tutti gli effetti valore legale all’estero è necessario un ulteriore passaggio in Procura: la legalizzazione. Quando il Paese da cui proviene l’atto straniero ha aderito alla Convenzione dell’Aja, la legalizzazione è sostituita da una procedura semplificata chiamata Apostille.
  3. Traduzioni Certificate
    La dichiarazione riguardo la conformità del testo tradotto è rilasciata dalla stessa agenzia di traduzioni certificata. Scopri di più sui nostri servizi di Legalizzazione delle traduzioni.

Traduzione in tempo reale: interpretariato
L’interpretazione è un compito delicato, che non permette errori e necessita di competenze comunicative empatiche e massima precisione.

I nostri servizi si articolano in:

Interpretariato simultaneo o di conferenza: Usato soprattutto nelle conferenze e negli eventi, non richiede semplicemente eccellenti competenze linguistiche, ma necessita di pari conoscenze specialistiche e di grandi capacità di concentrazione. Scopri di più sull’interpretariato simultaneo.

Interpretariato consecutivo: L’interpretazione in consecutiva si usa durante meeting, tavole rotonde, dibattiti, riunioni e presentazioni, in cui l’interprete quando lo speaker fa una pausa, traduce quanto detto in precedenza dal relatore. Scopri di più sull’interpretariato consecutivo.

In che modo ti può aiutare un’agenzia di traduzione?

La risposta è semplice: mettendoti a disposizione una serie completa di servizi e strumenti imprescindibili per garantire un lavoro professionale. Vediamo insieme quali sono gli aspetti di cui non puoi fare a meno.

  • Localizzazione: ogni cultura ha riferimenti e orizzonti di attesa diversi. Questo è vero per quanto riguarda la lingua, e dunque la forma, il tono e lo stile, ma anche elementi grafici e di impaginazione. Tradurre di fatto significa creare un nuovo testo, adatto alle persone che dovranno fruire i tuoi testi. Localizzare significa adeguare e ideare contenuti, testuali e visivi, su misura per il paese di riferimento e per la sua cultura, al fine di ottenere l’effetto desiderato sui destinatari della comunicazione.
    Scopri di più sul nostro servizio di Localizzazione.
  • Revisione o Editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale. Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Scopri di più sul nostro servizio di Revisione
  • Proofreading: l’attività di correzione di bozze è il passaggio successivo alla revisione e ha lo scopo di verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici e ortografici. In questa fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici. Questo servizio è un altro passaggio imprescindibile per una traduzione professionale e per consegnare al cliente documenti e materiali nella loro versione definitiva, priva di inesattezze. Scopri di più sul nostro servizio di Proofreading.
  • Cat Tools: ci avvaliamo di SDL Trados, un software che permette la generazione di memorie di traduzione e che assicura la coerenza terminologica tra tutti i tuoi progetti: scopri di più su Memorie di traduzione e glossari.
  • DTP: Nexo si avvale di Desktop publishing per fornirvi le traduzioni impaginate, nel rispetto di layout e grafiche originali.

Fare traduzioni di testi e documenti aziendali è un’attività imprescindibile se desideri relazionarti con i mercati esteri, ma è sicuramente anche un’attività delicata e complessa.
Se non vuoi lasciare al caso la presentazione della tua azienda ai tuoi partner internazionali, rischiando incomprensioni, figuracce o addirittura contenziosi, è fondamentale rivolgersi a un’agenzia professionale e affidabile.
Affidarti a Nexo Corporation significa beneficiare di un servizio di traduzione e interpretariato completo da ogni punto di vista, ad elevato standard qualitativo.


Contattaci, siamo a disposizione per offrirti la soluzione migliore per il tuo business.


]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/feed/ 0
Perché grazie alla Manualistica Tecnica avrai più clienti soddisfatti https://nexocorp.com/it/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/ https://nexocorp.com/it/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/#respond Tue, 02 Jul 2019 14:43:04 +0000 https://nexocorp.com/?p=1379 […]]]> Per la circolazione nel mercato europeo di macchine, attrezzature intercambiabili,  componenti di sicurezza, accessori di sollevamento, catene, funi e cinghie, dispositivi amovibili di trasmissione meccanica e quasi-macchine (quei componenti che insieme costituiscono quasi una macchina) il requisito essenziale è il rispetto della Direttiva Macchine 2006/42/CE che stabilisce quali documenti devono obbligatoriamente accompagnare macchine e quasi macchine nel territorio UE.

Gli obiettivi principali della Direttiva sono l’armonizzazione delle norme europee per la libera circolazione e la tutela della salute e dell’incolumità dei cittadini comunitari nell’utilizzo dei prodotti elencati in apertura dell’articolo.

Il rispetto dei requisiti contenuti in questa norma permette a queste categorie di prodotti di essere commercializzati nel territorio europeo senza ulteriori vincoli.

Per manualistica si intende tutto ciò che riguarda la progettazione e redazione della documentazione tecnica relativa a un prodotto: è la documentazione necessaria ad accompagnare il macchinario descrivendone caratteristiche e modalità d’uso.

È il biglietto da visita del tuo prodotto e, soprattutto, della tua azienda.


Un manuale redatto correttamente permette di:

  1. Tutelare il costruttore: grazie alla valutazione dei rischi che viene fatta preliminarmente e rispettando i requisiti della direttiva. Ogni macchina deve essere progettata e costruita in modo che il suo utilizzo e la sua manutenzione non espongano l’utente e il contesto a rischi. Puoi consultare il nostro approfondimento sul tema: Manualistica tecnica. Le responsabilità del produttore.
  2. Informare sul corretto uso del prodotto fornendo in modo univoco (mai ambiguo) informazioni su come utilizzare il macchinario e sulla sua corretta manutenzione, al fine di raggiungere un doppio obiettivo: preservare la salute degli utilizzatori e utilizzare il macchinario nel modo giusto.
  3. Tutelare la salute e la sicurezza degli utilizzatori, come previsto dalle normative (in primis la Direttiva Macchine) oltre a  ridurre il rischio di sanzioni e contenziosi legati all’immissione di prodotti non accompagnati da documentazione che rispetti gli standard di qualità.
  4. Semplificare la fase post-vendita: un manuale che informa sul corretto utilizzo mettendo in guardia dai rischi derivanti anche da un uso errato, permette di evitare lamentele, reclami o semplicemente richieste di maggiori informazioni che potrebbero arrivare da clienti poco informati.
  5. Evitare sanzioni: chi non rispetta la normativa vigente può incorrere in provvedimenti che vanno dalle sanzioni economiche fino all’arresto.


Una documentazione tecnica di qualità ti garantisce un posizionamento nel mercato permettendoti di differenziarti dai competitor per l’affidabilità e il rispetto delle normative, che si tradurrà in una maggiore competitività della tua azienda.

Più clienti soddisfatti si tradurranno in un maggior valore percepito dei tuoi macchinari.

Ecco perché affidarsi a un’agenzia specializzata e competente come Nexo vi permetterà di affacciarvi con credibilità e autorevolezza nel mercato.

Hai i tempi stretti per realizzare un manuale che accompagni il tuo prodotto?

Siamo in grado di gestire anche progetti editoriali consistenti da consegnare in tempi brevi, affidando il progetto a un traduttore specializzato nel settore di riferimento che ne cura la coerenza terminologica e l’efficacia comunicativa e a un team di traduttori in grado di tradurre la tua documentazione tecnica.

Forniamo servizi di consulenza e redazione manualistica con il valore aggiunto dell’utilizzo di software dedicato che ottimizzando la produzione dei documenti, supporta i prodotti e ne facilita la circolazione in Italia e all’estero.

Scopri tutti i dettagli della nostra offerta sulla manualistica e sulle traduzioni tecniche.

]]>
https://nexocorp.com/it/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/feed/ 0
Nexo Corporation ti aspetta a FaRete2018 il 5 e 6 settembre a Bologna https://nexocorp.com/it/nexo-corporation-ti-aspetta-a-farete2018-il-5-e-6-settembre-a-bologna/ https://nexocorp.com/it/nexo-corporation-ti-aspetta-a-farete2018-il-5-e-6-settembre-a-bologna/#respond Tue, 28 Aug 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/nexo-corporation-ti-aspetta-a-farete2018-il-5-e-6-settembre-a-bologna/ Incontriamoci a #FaRete2018, il 5 -6 settembre

BolognaFiere

Ci trovi al PADIGLIONE 15 – STAND R36

Categoria: MARKETING E COMUNICAZIONE.

Vieni a scoprire i nostri innovativi servizi dedicati all’Interpretariato a Bologna, alla LinguisticaInternazionalizzazioneComunicazioneDigitalizzazione e Marketing.

Richiedi subito il tuo appuntamento cliccando qui 

]]>
https://nexocorp.com/it/nexo-corporation-ti-aspetta-a-farete2018-il-5-e-6-settembre-a-bologna/feed/ 0
Manualistica Tecnica: come gestirla al meglio. Tool e nuovi software a confronto https://nexocorp.com/it/manualistica-tecnica-come-gestirla-al-meglio-tool-e-nuovi-software-a-confronto/ https://nexocorp.com/it/manualistica-tecnica-come-gestirla-al-meglio-tool-e-nuovi-software-a-confronto/#respond Wed, 11 Apr 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/manualistica-tecnica-come-gestirla-al-meglio-tool-e-nuovi-software-a-confronto/ Nella redazione di un manuale tecnico è fondamentale seguire le indicazioni dettate dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE, per ottenere un documento di qualità e che difenda l’azienda da ogni possibile rischio legale e sanzionatorio. Per i redattori di manuali questa prima frase può sembrare scontata, ma dopo oltre 10 anni di esperienza come agenzia di traduzioni tecniche, in cui ci siamo trovati a tradurre, allineare e revisionare milioni di manuali di ogni tipo di macchinario e settore, sentiamo il bisogno di dirvi che non è affatto scontato.

Le istruzioni sono un documento con valenza legale

Un manuale è il documento che accompagna obbligatoriamente un macchinario per tutto il ciclo della sua vita e ne definisce le regole d’uso e manutenzione. È un vero e proprio biglietto da visita: sia della macchina cui si riferisce che dell’azienda che l’ha prodotta. La qualità e la cura delle informazioni che fornisce, infatti, è sinonimo dell’attenzione che l’azienda produttrice rivolge ai suoi clienti. Tenendo conto delle continue innovazioni, la linea guida per la redazione del manuale di istruzioni e d’uso di una macchina è costituita dall’ormai famoso elenco previsto dall’ allegato I, punto 1.7 della direttiva macchine, che per prima ne ha stabilito l’obbligo.
Come riporta la stessa normativa al punto 1.7.4 1 nei principi generali di redazione è previsto che:

a) Le istruzioni devono essere redatte in una o più lingue ufficiali della Comunità. Il fabbricante o il suo mandatario si assume la responsabilità di tali istruzioni apponendovi la dicitura “Istruzioni originali”.

b) Qualora non esistano “Istruzioni originali” nella o nelle lingue ufficiali del paese di utilizzo della macchina, il fabbricante o il suo mandatario o chi immette la macchina nella zona linguistica in questione deve fornire la traduzione nella o nelle lingue di tale zona. Tali traduzioni devono recare la dicitura “Traduzione delle istruzioni originali”.

c) Il contenuto delle istruzioni non deve riguardare soltanto l’uso previsto della macchina, ma deve tener conto anche dell’uso scorretto ragionevolmente prevedibile.

d) In caso di macchine destinate all’utilizzazione da parte di operatori non professionali, la redazione e la presentazione delle istruzioni per l’uso devono tenere conto del livello di formazione generale e della perspicacia che ci si può ragionevolmente aspettare da questi operatori.

In sostanza è necessario che la comunicazione sia chiara e immediatamente comprensibile. Come riporta la normativa, sia nella lingua del Paese di origine del macchinario sia nelle lingue dei Paesi in cui verrà utilizzato. Le stesse caratteristiche e la stessa efficacia comunicativa devono essere mantenute in qualsiasi lingua venga tradotto il manuale.

Nella stesura va tenuto conto del tipo di operatore che utilizzerà il manuale. Dare per scontata la formazione, la competenza linguistica e culturale del destinatario vuol dire avere una visione incompleta e rischiosa. Un manuale per una pressa meccanica può essere utilizzato da un tecnico specializzato così come da un operaio inesperto. Il differente livello culturale dei due può essere causa di incidenti e quindi diretta responsabilità dell’azienda produttrice del macchinario e quindi del manuale.

Rispettare le diverse destinazioni d’uso e le direttive vigenti è quindi essenziale per garantire la miglior efficacia di supporto possibile.

Word e InDesign: i programmi più usati per la scrittura hanno dei limiti

La redazione di un manuale richiede l’intervento di più persone, ognuna delle quali, anche in momenti diversi, inserisce contenuti o apporta modifiche in relazione al suo ruolo professionale.

Spesso si affida la gestione della propria manualistica a programmi di produzione editoriale come MS Word e InDesign. Utilizzati a livello professionale, sono strumenti utili per la creazione dei tuoi documenti. Eppure hanno qualche difetto da non sottovalutare.

Se anche tu usi questi programmi, ti sarai reso conto che servono ore e ore di lavoro per arrivare a una versione definitiva. Software come quelli, se importanti per certe attività, si rivelano limitanti per altre. Nell’effettuare modifiche su un primo contenuto, senza cancellarlo definitivamente, si creano tante copie quante sono state le revisioni. Il risultato? Milioni di versioni da cui sembra impossibile venir fuori.

I software di nuova generazione: una rivoluzione per la gestione della manualistica

Come rimediare ai problemi di gestione della tua manualistica? Scegliere software innovativi capaci di guidarti nella redazione dei tuoi contenuti, rendendo la tua attività più semplice e veloce.

Contexto, il software pensato e sviluppato da Nexo per la gestione della stesura dei manuali può essere il vero valore aggiunto all’ottimizzazione di tempo e costi del lavoro dei tecnici.

La memoria di cui dispone garantisce la creazione di un vero e proprio archivio di immagini e termini sempre disponibili. La generazione automatica di un database matrice e l’archiviazione per categorie e tag permette di avere uno storico delle versioni precedenti consultabile in qualsiasi momento. Non sarai più costretto a creare copie su copie dello stesso file per non perdere i contenuti vecchi e nuovi.

Più che uno strumento di gestione dei manuali, questo software è un vero e proprio strumento strategico di business, che permette di migliorare la tua produttività risparmiando tempo e denaro.

Valore aggiunto del software è la gestione dei manuali tradotti. Contexto permette la generazione dei livelli linguistici. Una volta tradotto il “manuale madre” in italiano questo viene reimportato nel programma in maniera automatica. Questa importazione genera un livello che possiamo chiamare livello “lingua 1” che risponde direttamente al “manuale madre”. Nel caso di modifiche o aggiunte al file italiano il software permette di andare ad individuare ed esportare solo il nuovo risparmiando tempo nella ricerca e budget per la traduzione.

Rivoluzionano, nel verso senso della parola, il tuo modo di operare, snellendo i tempi e garantendoti anche un risparmio in termini di costi.

I punti di forza dei gestionali, i tuoi vantaggi

I software per la gestione della manualistica come Contexto automatizzano e semplificano l’intero processo di redazione e revisione dei tuoi contenuti. Vediamo da vicino quali benefici apportano alla tua attività.

  • La novità sta nel rendere centralizzati i tuoi contenuti. Ogni utente che ha parte attiva nella gestione della documentazione tecnica avrà un suo specifico accesso. Questo evita modifiche non autorizzate e assicura il massimo controllo del flusso di redazione. Gestire i manuali diventa un’attività perfettamente strutturata e la collaborazione tra gli utenti aumenta.
  • Grazie alla gestione ottimizzata dei contenuti, il processo di redazione e revisione viene standardizzato e questo significa riduzione dei costi e dei tempi di lavorazione. La tua produzione si velocizza in ogni sua fase. Niente più sprechi inutili.
  • Parola d’ordine semplicità. Questi software innovativi non solo facilitano la gestione dei tuoi manuali. Il loro stesso utilizzo è semplice e intuitivo. Bastano poche ore di formazione per rendere operativi gli utenti. I template già impostati aiutano nella compilazione dei contenuti. L’esportazione stessa dei testi per la traduzione e la loro successiva reimportazione diventano immediate.
  • I gestionali per la manualistica garantiscono la piena conformità alle normative comunitarie vigenti e sono dotati di una guida interna che indica le giuste modalità di redazione del tuo manuale in linea con quelle direttive. Realizzare manuali nel rispetto dei requisiti di sicurezza necessari è una forma di tutela per la tua azienda. Di conseguenza, se la tua documentazione tecnica è a norma, acquisisci maggiore autorevolezza e competitività agli occhi dei tuoi utenti.

Software come questi sono il valore aggiunto per offrire contenuti tecnici di qualità e ricevere in cambio vantaggi in termini di tempo ed economicità.

Vuoi capire meglio come applicare i software per la manualistica nella tua azienda? Ti servono maggiori dettagli tecnici?

Scopri come possiamo aiutarti.

]]>
https://nexocorp.com/it/manualistica-tecnica-come-gestirla-al-meglio-tool-e-nuovi-software-a-confronto/feed/ 0
Chat Bot Messenger: la nuova frontiera della customer care https://nexocorp.com/it/chat-bot-messenger-la-nuova-frontiera-della-customer-care/ https://nexocorp.com/it/chat-bot-messenger-la-nuova-frontiera-della-customer-care/#respond Wed, 21 Mar 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/chat-bot-messenger-la-nuova-frontiera-della-customer-care/ Chat Bot Messenger, la nuova frontiera della customer care

Il tuo cliente ti invia un messaggio su Facebook o un commento e quando te ne accorgi ti rendi conto che è passata una settimana?

Seguire la customer care a volte risulta difficile nei social, in particolare su Facebook, ma è senza dubbio un elemento chiave, sia per la percezione del cliente che per la credibilità e l’immagine dell’azienda. Il primo ha bisogno di essere certo di trovare supporto e di sentirsi al centro della tua attenzione, la seconda è in grado di interagire con l’utente grazie a questo strumento e capire quale sia la sua opinione e il suo grado di soddisfazione.Nella maggior parte dei casi sono i tipici commenti sui post o la messaggistica di Messenger ad essere utilizzati per chiedere informazioni, ma – c’è da dirlo – non sempre bastano per gestire al meglio l’assistenza al cliente.

Ecco allora che ci viene in aiuto un nuovo strumento, la vera chiave di volta della customer care su Facebook: il Chat Bot.

La strategia prima di tutto

Il primo passo da compiere prima di integrare sul social network il Chat Bot è individuare e definire la propria strategia.
La fase strategica è fondamentale per l’utilizzo di questo strumento. Serve capire e stabilire in maniera chiara gli obiettivi da ottenere con il Chat bot, il livello di importanza che per te riveste la customer care sul tuo profilo social e il grado di profondità di risultato che vuoi raggiungere.
È importante avere ben chiaro dove vuoi arrivare e da qui creare il flow più adeguato. Per impostare una strategia efficiente è necessaria una consulenza specialistica, l’intervento di un partner strategico che ti guidi nello studio e nella definizione del percorso mossa dopo mossa

La fase operativa: la programmazione del Chat bot

Ma come funziona il Chat Bot? Entriamo nel dettaglio della fase operativa.
Step 1:  si selezionano le potenziali keyword, a coda lunga o a coda corta, per cui il tuo cliente può consultarti.
Step 2: si programma lo strumento su quelle determinate parole chiave.

Il Chat Bot, così programmato e una volta integrato sul social network, risponde al posto tuo. Il cliente digita nei commenti o su Messenger una di quelle parole o serie di parole e immediatamente il Chat Bot si attiva, la riconosce e invia la risposta in automatico. Ovviamente anche la risposta, insieme alle altre varianti possibili, viene decisa e pianificata nella prima fase di programmazione.
Se tra i tuoi follower ci sono utenti esteri, il software viene programmato anche tenendo conto dei contenuti da localizzare, così anche il dialogo in lingua risulta adeguato e funzionale. Il Chat Bot gestisce infatti la comunicazione multilingua e grazie ad esso puoi garantire un’assistenza efficiente qualsiasi sia la lingua del tuo utente.

I vantaggi del Chat Bot

Li abbiamo già anticipati, ma approfondiamo meglio i vantaggi del Chat Bot per la tua customer care.
La gestione e la risposta alle domande o i bisogni dei tuoi follower anche nel week-end è garantita. Il software ti permette, infatti, di automatizzare tutto il processo. Grazie al Chat Bot puoi annullare le attese del cliente e offrirgli tempestivamente quella prima assistenza di cui ha bisogno, fino al momento del tuo intervento diretto.
Non da ultimo, come tutti gli altri strumenti di machine learning, il Chat Bot è in grado di apprendere dall’esperienza, ovvero dai dati ottenuti, e fornire un supporto di volta in volta migliore alla tua gestione della customer care sul social.
Seguire il tuo cliente per tutta la durata della sua esperienza con il tuo servizio o prodotto è il segreto per ottenere la sua fedeltà nel tempo e per analizzare e, nell’eventualità, migliorare le proprie strategie aziendali. In questo il Chat Bot si rivela un aiuto concreto, cancellando gli errori o le dimenticanze nella prima fase di assistenza al cliente.

Anche tu hai problemi nella gestione della customer care sulla tua pagina Facebook?

Stai pensando di creare profili social localizzati in paesi target per il tuo business e devi gestire la customer care in lingua, ma non sai come fare?

Ti è capitato di essere contattato su Messenger da clienti esteri interessati, ma non hai ancora risposto per via del gap linguistico?

Chiedici come possiamo aiutarti

]]>
https://nexocorp.com/it/chat-bot-messenger-la-nuova-frontiera-della-customer-care/feed/ 0
COME FARE UN BUON PROGETTO E-COMMERCE E SU QUALI MERCATI VENDERE https://nexocorp.com/it/come-fare-un-buon-progetto-e-commerce-e-su-quali-mercati-vendere/ https://nexocorp.com/it/come-fare-un-buon-progetto-e-commerce-e-su-quali-mercati-vendere/#respond Tue, 21 Mar 2017 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/come-fare-un-buon-progetto-e-commerce-e-su-quali-mercati-vendere/ Se state decidendo di aprire un sito internet, dedicato all’e-commerce, per vendere i vostri prodotti, è importante che vi informiate prima su come si struttura bene un progetto, quali cose vanno valutate inizialmente e chi sono le figure a cui rivolgersi per far sì che sia un successo e non uno spreco di soldi.
Oggi tutti parlano di e-commerce e tutti sono convinti che sia il canale di vendita del futuro.
Ma non tutti sanno che per essere competitivi e per veder crescere il proprio fatturato anno dopo anno, sono necessari investimenti e progetti ben strutturati e monitorati.
Infatti, oltre ad avere un sito internet ben funzionante ed efficiente, che già da solo richiede un certo sforzo per la sua costruzione, un’attività di e-commerce per aver successo deve anche essere posizionata nelle prime pagine, o meglio nelle prime posizioni, dei motori di ricerca, per essere così ben visibile agli utenti reali e/o potenziali.
Se avete anche un buon sito, con ottimi prodotti e prezzi molto competitivi, ma esso compare ad esempio nella ventesima pagina di un motore di ricerca, la vostra attività potrebbe essere destinata probabilmente a fallire.
I clienti, se non vi trovano quando fanno una ricerca per parole chiave nelle prime posizioni dei motori di ricerca, probabilmente non arriveranno mai sul vostro sito di e-commerce ed anche se pensate di essere competitivi non riuscirete e vendere i vostri prodotti.
Per questo è importante, nel momento in cui si decide di intraprendere il progetto di vendita online, strutturare una strategia completa che comprenda una corretta e monitorabile attività di SEO e SEM e delle attività collaterali fondamentali come la presenza sui social network e l’advertising online.
 
E-commerce, o meglio store internazionale
Una volta analizzato il proprio prodotto, il suo posizionamento sul mercato rispetto a quello dei competitor, va individuato bene anche il mercato o i mercati verso cui indirizzarsi.
E bene sì, i mercati, poiché vendere online oggi è anche sinonimo di export.
Le potenzialità che ci offre il web infatti sono l’assenza di confini tangibili (attenzione però, poiché i confini si riscontrano nella realtà, specialmente nella fase logistica di spedizione del prodotto, per questo niente va lasciato al caso).
Questo rende il nostro e-commerce o negozio online un vero e proprio store internazionale, per questo è fondamentale, in fase di progettazione, studiare bene i mercati appetibili e fare una pre analisi del prodotto. Questo ci servirà poi per capire, insieme al nostro web master come meglio strutturare l’attività di SEO e SEM, come gestire le fasi logistiche e di pagamento successive, come e se migliorare il packaging del nostro prodotto e sopratutto in quali lingue andare a tradurre la struttura dell’e-commerce e l’e-commerce stesso per permettere così agli utenti stranieri di capire bene chi siamo e cosa vendiamo ed evitare che ci prendano per un sito FAKE.
Successivamente, completata la fase iniziale di analisi, la fase successiva di sviluppo del sito è fondamentale proseguire con il monitoraggio del nostro store internazionale così da capire se la direzione che stiamo seguendo è in linea con le dinamiche del mercato oppure va revisionata.
Il monitoraggio è l’ultima parte del progetto ma è quello che fa la differenza tra un e-commerce che vende e uno disperso e dimenticato nei meandri del web.

Quali sono i mercati dove si vende di più con l’e-commerce

Negli ultimi anni l’e-commerce sta avendo un vero boom, ma quali sono i mercati in cui questa pratica di vendita è più diffusa?
Al primo posto in assoluto vi è il mercato cinese, che è senza dubbio l’area economicamente più dinamica e vivace di tutto il mondo, seguita dagli Stati Uniti d’America e dalla Gran Bretagna.
Seguono il Giappone al quarto posto, la Germania al quinto, la Francia al sesto, al settimo la Korea del Sud, seguita dal Canada all’ottavo, dalla Russia al nono e dal Brasile al decimo posto.
Il mercato e-commerce italiano non è nei primi dieci al mondo ma comunque è abbastanza vivace ed in crescita continua.
Vendere all’estero come dicevano però non è sempre facile, spesso a causa di vincoli burocratici che non sono sempre facili da superare , ed è anche per questi motivi che la presenza delle aziende italiane nell’e-commerce dei mercati stranieri non è molto sviluppata, sia per una scarsa conoscenza del mezzo che per una scarsa conoscenza della corretta progettualità che sta dietro alla costruzione di un e-commerce e in parte per paura, non conoscenza della lingua e poca dimestichezza con gli strumenti online di ricerca.
L’ideale, per chi vuole sviluppare le vendite on-line anche in paesi stranieri, è affidarsi ad aziende specializzate in grado di darvi la necessaria consulenza in materia e di supportarvi nella disbrigo delle pratiche burocratiche e progettuali.

]]>
https://nexocorp.com/it/come-fare-un-buon-progetto-e-commerce-e-su-quali-mercati-vendere/feed/ 0
Bando per progetti di promozione dell’export in Emilia Romagna https://nexocorp.com/it/bando-per-progetti-di-promozione-dell-export-in-emilia-romagna/ https://nexocorp.com/it/bando-per-progetti-di-promozione-dell-export-in-emilia-romagna/#respond Sun, 07 Feb 2016 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/bando-per-progetti-di-promozione-dell-export-in-emilia-romagna/ “Bando per progetti di promozione dell’export destinati a imprese e loro forme aggregate individuate su base territoriale o settoriale – 2016”

L’azione di questo bando ha la finalità di rafforzare le capacità manageriali delle aziende per renderle capaci ad affrontare i mercati internazionali aumentando il numero di imprese esportatrici. Vedi Bando
Obiettivo del bando è erogare finanziamenti a fondo perduto per progetti pluriennali per servizi di consulenza, ricerca partner, strutturazione di un piano export, siti aziendali ed altro..

Possono partecipare Imprese non esportatrici o esportatrici non abituali aventi sede o unità operativa in Emilia Romagna.
​La domanda potrà essere presentata dal 15 marzo ore 10 al 30 settembre 2016 a sportello fino ad esaurimento fondi.

Obiettivi

Favorire l’ingresso di aziende non esportatrici o esportatrici non abituali con la finalità di rafforzare le capacità organizzative delle imprese ed aumentare il numero di imprese esportatrici per renderle capaci di affrontare nuovi mercati con progetti pluriennali attraverso servizi di consulenza, ricerca partner, strutturazione di un piano export, siti aziendali, certificazioni per l’export, partecipazione a fiere ed altro.

Beneficiari

Il bando, con una dotazione finanziaria per l’anno 2016 di 6.195.796 euro, si rivolge alle:

PMI non esportatrici o esportatrici non abituali aventi sede o unità operativa in Emilia Romagna;
Reti formali aventi sede o unità operativa in Emilia Romagna;
Fatturato minimo € 700.000 da ultimo bilancio disponibile;
Essere iscritte alla camera di commercio entro la data di presentazione della domanda;
Esercitare attività industriale di produzioni di beni e servizi

Regime d’aiuto

L’agevolazione del presente bando consiste in un contributo a fondo perduto nella misura massima delle spese ammissibili.
Il costo minimo del progetto non potrà essere inferiore ad € 50.000

Interventi ammessi

– Consulenze esterne: ricerca partner, clienti, distributori, assistenza B2B ed altro;
– Traduzione del materiale commerciale
– Riqualifica e traduzione del sito interne aziendale
– TEM: avere a disposizione dell’azienda un Export Manager;
– Certificazioni per l’export;
– Partecipazioni a fiere internazionali;

Contattaci per avere maggiori approfondimenti rispetto ai servizi che Nexo Corporation può offrirti.

Il nostro responsabile Export, Domenico, ti darà il supporto necessario.

]]>
https://nexocorp.com/it/bando-per-progetti-di-promozione-dell-export-in-emilia-romagna/feed/ 0