localizzazione – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Mon, 20 Dec 2021 15:58:01 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Una traduzione da Manuale https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/ https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/#respond Tue, 03 Sep 2019 09:45:52 +0000 https://nexocorp.com/?p=1848 […]]]> Tradurre un documento tecnico non è per niente banale: se ti è già capitato di vendere un macchinario sul mercato estero, o di commercializzare in Italia un macchinario prodotto in un altro paese, te ne sarai accorto.

Probabilmente ti sarai già scontrato con una serie di problemi, perché per poter immettere un prodotto o macchinario sul mercato, è necessario occuparsi della traduzione di manuali, schede tecniche e di tutti quei documenti che devono necessariamente accompagnare il prodotto. Ti sarai quindi dovuto informare sulle normative da rispettare per evitare sanzioni, perché i testi tecnici devono rispondere a determinate direttive a livello nazionale e comunitario.

Se vuoi avere la certezza di accompagnare il tuo macchinario, o il tuo prodotto, con dei documenti tecnici di qualità e di valore, in modo da evitare non solo figuracce, ma anche eventuali contenziosi legali o peggio ancora delle sanzioni (che in alcuni casi possono arrivare fino al ritiro del prodotto dal mercato), allora dovrai tenere conto di tutte le specificità delle traduzioni tecniche.

Vediamo insieme quali sono i passaggi che dovrai seguire non solo per immettere sul mercato dei buoni prodotti, ma anche per avere la certezza di fornire le dovute avvertenze per un utilizzo e una manutenzione corretti mettendoti al riparo da ogni rischio.



Gli obiettivi di una traduzione tecnica sono molteplici:


  • accompagnare il prodotto e permetterne la circolazione secondo dispositivi e norme di legge,
  • rendere comprensibili aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto.
  • tutelare il produttore
  • tutelare l’utilizzatore finale

Il traduttore tecnico ha il compito di fornire informazioni in modo chiaro e semplice e soprattutto mai ambiguo.

La scrittura tecnica prende informazioni di alto livello e le elabora in contenuti adatti per un pubblico specifico ma al contempo variegato: si va dal progettista al tecnico specializzato, dall’operaio all’utente non esperto che potranno avere livelli diversi di esperienza e di studio, ma per tutti, in maniera univoca queste istruzioni devono parlare chiaro e permettere di eseguire delle azioni con il prodotto o macchinario che accompagnano.

La scrittura tecnica finalizzata alla redazione di manuali ha l’obiettivo di presentare le informazioni tecniche in modo che il lettore possa utilizzarle per uno scopo preciso, previsto dal prodotto che ha davanti.

Deve inoltre chiarire cosa NON va fatto con il prodotto, cioè quali possono essere gli usi scorretti e pericolosi del prodotto.


Cosa sono i documenti tecnici?

Manuali d’uso, guide per la manutenzione, schede e schemi tecnici, avvertenze per la sicurezza e via dicendo: i documenti tecnici sono tutti quei testi che accompagnano obbligatoriamente macchinari e prodotti e che forniscono le istruzioni necessarie per il corretto funzionamento del macchinario, avvertendo degli eventuali rischi che possono derivare da un utilizzo scorretto, o da una scarsa manutenzione.

La particolarità dei documenti tecnici è quella di dover spiegare una tecnologia complessa in un modo comprensibile e fruibile agli utenti che la dovranno utilizzare.

Di fatto i documenti tecnici sono un vero e proprio biglietto da visita, non solo della macchina, ma anche dell’azienda che l’ha prodotta e per questo è importante che trasmettano quella fiducia, quella sicurezza, quella precisione che vogliamo che sia sempre associata alla nostra azienda. Per questo motivo prima ancora di passare alla traduzione bisogna assicurarsi che la redazione dei documenti tecnici rispetti tutte le caratteristiche necessarie.


Attenzione alle normative

Le istruzioni sono un documento con valenza legale. Devono quindi rispettare le legislazioni vigenti. Ad alcuni potrebbe anche sembrare scontato, ma la nostra esperienza ci dice che spesso non è così. Anche perché le normative nazionali e internazionali sono in continua evoluzione e non sempre chi lavora in azienda riesce a rimanere aggiornato su tutte le novità degli apparati legislativi dei vari paesi.

Le normative stabiliscono una serie di linee guida e di parametri che devono essere necessariamente rispettati nella stesura dei documenti tecnici. La più famosa è probabilmente la Direttiva macchine (direttiva 2006/42/CE), che è entrata in vigore in Europa dal 2009 e definisce i documenti che devono essere obbligatoriamente allegati a macchine e “quasi macchine”, cioè quei componenti che insieme costituiscono quasi una macchina. Tra gli altri articoli è previsto che i costruttori debbano rendere il fascicolo tecnico della macchina disponibile alle autorità competenti fino a 10 anni dalla fabbricazione. Per chi non rispetta la direttiva sono previsti provvedimenti che vanno dalle sanzioni economiche fino all’arresto. Quindi, meglio conoscere prima a cosa si va incontro!


Perché i documenti tecnici sono difficili da tradurre?

Le ragioni sono diverse:

  • Questi documenti comprendono molti tecnicismi, parole e locuzioni che non vengono insegnate a scuola e che spesso non si trovano nemmeno nei dizionari normalmente in commercio. Per questo motivo le traduzioni tecniche richiedono non solo traduttori madrelingua, ma professionisti che hanno una lunga esperienza e competenze di settore molto precise.
  • È fondamentale trovare i corrispettivi esatti del lessico tecnico, perché le istruzioni devono essere precise e non fraintendibili. Per questo motivo servono strumenti dedicati, come glossari e memorie di traduzione, che aiutano il traduttore a fornire una traduzione tecnica di alto livello professionale.
  • Un altro aspetto da non sottovalutare è che la cultura di produzione di un documento può essere molto diversa da quella di destinazione e questo può causare confusione o incomprensioni in chi legge. Bisogna tenere in considerazione il pubblico di riferimento e organizzare la redazione della documentazione tecnica di conseguenza.
  • L’ultima specificità di questi documenti è proprio legata al fatto che la manualistica tecnica è composta non solo da testi, ma anche immagini, simboli e schemi e richiedono quindi un’impaginazione adeguata. Cambiando la lingua può cambiare la lunghezza del testo ed è quindi richiesto un nuovo lavoro sull’impaginazione, nel rispetto della struttura originaria. Per questo motivo per produrre un documento perfetto servono competenze non solo di traduzione, ma editoriali a tutto tondo.


Un esempio: cultura orientale e cultura occidentale a confronto

Grazie alla presenza di grandi multinazionali della telefonia, la comunicazione tecnica si è sviluppata rapidamente in Cina. Molte aziende come Ericsson, Cisco Systems, Motorola, Alcatel-Lucent e Nokia Siemens Networks hanno creato dipartimenti specializzati per sviluppare documentazione tecnica. Nel frattempo, le società locali cinesi, come Huawei Technologies e Lenovo Group Ltd., che si stanno espandendo sempre più velocemente all’estero, hanno bisogno di vendere i prodotti ai clienti stranieri, corredandoli della documentazione tecnica necessaria.

Le differenze culturali possono causare incomprensioni. Quindi, è importante analizzare alcuni aspetti culturali fondamentali per comprendere quali differenze culturali tra Oriente e Occidente possono incidere anche nella redazione della manualistica tecnica.

Risale al 1979 il modello Iceberg, che analizza una cultura come composta da due parti principali: “un piano visibile che rappresenta i fatti, la tecnologia, il prezzo, la logica dietro le cose, il cervello, il contratto scritto di una negazione in modo esplicito e “un fondo invisibile di emozioni, le relazioni umane, le regole di comportamento non dette e inconsce in modo implicito” (fonte: Ulijn, J. and K. St. Amant (2000), Mutual intercultural perception: How does it affect technical communication, some data from China, The Netherlands, Germany, France and Italy).

Il modello Iceberg mostra che ci sono alcune ragioni invisibili e sottostanti per i comportamenti e le preferenze delle persone, e tali motivi sono legati alla cultura. Si può dedurre che il comportamento di un utente quando utilizza la documentazione tecnica è legato alla cultura, e il comportamento influenzato dalla cultura è molto più complesso e non sempre comprensibile sul piano logico.

Gli occidentali potrebbero trovare difficile comprendere la documentazione tecnica prodotta in Cina perché nel paese di produzione l’attenzione viene posta maggiormente su termini ed espressioni anziché sul pubblico di riferimento, sullo scopo del prodotto o sul layout della pagina.


Differenze nella stesura e impostazione della documentazione

La struttura gioca un ruolo importante nella documentazione tecnica. Progettare la struttura è un passo essenziale prima di iniziare a scrivere. In questo modo, una volta che la struttura è stata fissata, saranno apportate poche modifiche: risulterebbe infatti molto più costoso cambiare la struttura durante il processo di scrittura dei manuali. Inoltre, una struttura chiara aiuta i lettori a comprendere meglio l’argomento e a risparmiare tempo.

Tuttavia, i metodi per strutturare i documenti e i modi di percepire la struttura dei lettori variano da cultura a cultura. La struttura di un manuale che sembra ragionevole per i lettori in una cultura, può essere fonte di confusione per le persone di altre culture. Pertanto, è fondamentale conoscere le differenze strutturali dovute a culture di provenienza diverse poiché influenzeranno anche il modo di leggere e comprendere un manuale.

Le divergenze potrebbero essere principalmente classificate in cinque categorie: struttura, stile, design visivo, comportamento degli utenti e contenuto.

Lo stile è il tono della scrittura, riguarda le scelte di come presentare elementi specifici del documento, e anche le regole di scrittura.

Il design visivo afferisce al modo in cui vengono gestiti tutti gli elementi relativi a tabelle, figure e layout. In breve, rispetto ai manuali occidentali, ci sono meno elementi di design e più immagini nei documenti cinesi. Inoltre, il pubblico di riferimento dei manuali cinesi è costituito da professionisti mentre nel mondo occidentale il pubblico di riferimento è la collettività in generale.

È difficile per i lettori capire il contenuto senza una struttura adeguata.

Noi di Nexo siamo in grado di risolvere tutti i problemi legati alla realizzazione di manuali anche a partire da formati non editabili che necessitano di una riscrittura integrale (o parziale) del documento, occupandoci anche dell’impostazione grafica (fondamentale ad esempio per adattare istruzioni provenienti da paesi orientali).

Inoltre, nei casi in cui le istruzioni o la manualistica provengano da paesi extraeuropei l’intervento di un’agenzia come Nexo è fondamentale per assicurarvi di adeguare la documentazione alle normative vigenti.

Può sembrare scontato ma dalla nostra esperienza possiamo dire che non lo è affatto.

Contattaci, siamo a tua disposizione per offrirti la soluzione alle tue esigenze!


]]>
https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/feed/ 0
7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/ https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/#respond Tue, 30 Jul 2019 09:22:34 +0000 https://nexocorp.com/?p=1524 […]]]>

Catturare l’attenzione di una più ampia platea di consumatori è la chiave per far crescere il tuo business online.

Per sfruttare al meglio l’opportunità di intercettare nuovi clienti e affermarsi a livello internazionale, non c’è modo migliore che presentare il tuo sito web in più lingue.


Ma attenzione a 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web.

Una traduzione inefficace dei contenuti può non solo comportare una perdita di tempo e denaro, una presenza online poco consistente, ma, in certi casi, anche un danno alla propria reputazione.

Ecco 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web per aggirare gli ostacoli interculturali ed emergere in nuovi mercati .

  • 1. Utilizzare traduttori automatici

Il rischio più frequente del ricorso a questi strumenti disponibili online gratuitamente è ottenere una traduzione parola-per-parola, spesso scadente proprio perché non adatta a rendere il significato delle frasi o dei concetti espressi nella lingua di partenza. I contenuti saranno quindi meno convincenti rispetto all’originale, con il rischio di confondere il potenziale cliente, per non parlare della possibilità, non remota, che ci siano errori di ortografia e traduzioni inesatte rispetto a termini specifici di settore.

L’effetto che si ottiene è quello di risultare poco professionali, quando non ridicoli, e soprattutto di non vedere alcun miglioramento nei propri affari, anzi

  • 2. Utilizzare traduttori non madrelingua

Ci sono molti traduttori che parlano fluentemente due o più lingue, ma questo non assicura l’efficacia nella traduzione che può garantire un traduttore madrelingua.
I traduttori non madrelingua, sebbene siano sicuramente più efficienti dei traduttori automatici, spesso mancano di una comprensione intrinseca dell’etimologia locale, del fraseggio e del contesto specifico di certi termini o espressioni della lingua in cui traducono. I traduttori madrelingua, invece, oltre alla perfetta padronanza linguistica, sono in grado di utilizzare la loro specifica comprensione della lingua per “localizzare” i contenuti del sito per i diversi gruppi “target” di potenziali clienti.

  • 3. Contenuto non localizzato

Affinché una traduzione sia veramente efficace e persuasiva, è necessario che il contenuto sia localizzato per adattarsi alle specificità culturali della lingua di destinazione, per esprimere le sfumature linguistiche, i modi di dire, e cogliere il contesto di riferimento.

Facciamo un esempio tra American e British English:

Un’azienda americana che voglia esportare i propri pantaloni nel Regno Unito, dovrà localizzare il termine pantaloni: se “pants” risulta comprensibile e corretto per il pubblico americano, non è così per il pubblico inglese (per cui pants significa mutande!). E’ necessario quindi usare “trousers” se ci si vuole affacciare con successo mercato inglese.

Con riferimento a un e-commerce, localizzare i contenuti significa adottare il giusto tono e utilizzare i termini più pertinenti per ogni specifico gruppo target di clienti.

La localizzazione è un aspetto che riguarda non solo il testo ma anche grafiche, colori, video, musiche e tutto quanto può impattare a livello culturale nel mercato di riferimento.

La localizzazione rappresenta uno sforzo necessario e imprescindibile per intercettare e comunicare con i propri clienti, anziché allontanarli con materiali irrilevanti o talvolta culturalmente offensivi.
Infatti, con la stessa rapidità con cui puoi conquistare nuovi mercati, altrettanto velocemente puoi ridicolizzare la tua attività e allontanare i clienti a causa di traduzioni inesatte e approssimative.

  • 4. Non tradurre l’intero sito

E’ fondamentale tradurre tutto ciò che appare sul sito web, non solo gli articoli del blog o contenuti simili. Questo è importante per rendere completa l’esperienza di navigazione dell’utente madrelingua che non rischia di trovarsi davanti a contenuti non tradotti e percepire quindi il distacco dalla comunicazione del vostro brand.

Per questo è indispensabile tradurre tutti i contenuti, dalle valute alle unità di misura, dalle taglie a tutti i dettagli che possono rendere completamente fluida e scorrevole la navigazione del cliente.

  • 5. Evitare la SEO

Non importa se stai facendo una comunicazione di marketing nella tua lingua madre o in un’altra lingua, ciò che importa è lavorare correttamente sulla SEO per affermare la tua presenza online.

E, dato che le strategie SEO cambiano al cambiare della lingua, i siti web dovrebbero sempre pianificare anche un’attività SEO ottimizzata per la lingua di riferimento, fermo restando che una corretta analisi e assegnazione di parole chiave è fondamentale in tutte le lingue per avere una SEO premiante.

Un errore comune in cui si imbattono alcuni siti web è fare la traduzione letterale delle parole chiave dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Poiché in ogni cultura ci sono connotazioni molto diverse rispetto ai significati delle parole, spesso queste traduzioni non sono efficaci per i motori di ricerca. 

Le parole chiave dovrebbero essere localizzate (non semplicemente tradotte) per garantire che ogni gruppo di parole abbia la propria efficacia e che il proprio contenuto di marketing si posizioni con successo.

  • 6. Abbandonare i clienti a sé stessi

Supponi di aver adottato tutte le accortezze per tradurre e localizzare efficacemente il tuo sito web in un’altra lingua. Improvvisamente, inizi a ricevere delle richieste da clienti provenienti da questo nuovo mercato, ma ti rendi conto che non riesci a comunicare con loro in modo efficace quando sorgono dei problemi.

Lasciare i clienti abbandonati a sé stessi non offrendo un servizio clienti dedicato e specifico per quella lingua, può essere altrettanto frustrante per un cliente quanto un sito mal tradotto. Ancora una volta, questo dimostra quanto sia importante essere meticolosi anche nei dettagli quando si progetta di tradurre il proprio sito web in diverse lingue.

  • 7. Tradurre in troppe lingue

Sebbene presentare la tua attività su diversi mercati possa essere interessante a livello imprenditoriale, è importante focalizzare la propria attenzione e le proprie risorse verso i mercati più ricettivi. A seconda dei prodotti o servizi che vendi, alcuni paesi potranno risultare più interessati alla tua offerta, o potresti anche accorgerti che in certi paesi la base clienti potenziale è semplicemente troppo piccola per avere un impatto reale sulle vendite.

Sulla base di queste valutazioni e per evitare di disperdere risorse, è bene indirizzare l’attenzione verso le lingue e le aree geografiche che risultano più interessate alla tua proposta e più interessanti per il tuo business.

Conclusioni:
Sia che tu debba tradurre ex novo il tuo sito in una o più lingue, sia che tu abbia già un sito multilingua, è fondamentale rispettare questi punti per poterti affacciare con efficacia e successo sui mercati esteri.

La soluzione?
Un’agenzia di traduzione professionale: Nexo Corporation
In Nexo Corporation siamo specializzati nella traduzione di siti web in tutte le lingue del mondo, nell’analisi e ottimizzazione del sito lato SEO, nella localizzazione dei contenuti e nell’adattamento di testi di marketing per assicurarti una efficace presenza sui mercati internazionali e aumentare le tue opportunità di successo.

Hai già un sito tradotto in più lingue?

Per dimostrarti quanto sia importante per noi offrire un servizio qualificato ed incisivo per il tuo business, ti offriamo l’analisi gratuita delle traduzioni del tuo sito per tutto il mese di agosto e uno sconto del 15% sulla revisione delle traduzioni.

Promo valida se accetti il nostro preventivo entro il 31/08.
Contattaci, siamo a tua disposizione!


]]>
https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/feed/ 0
Traduzioni professionali per ogni esigenza di business https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/#respond Mon, 22 Jul 2019 13:39:14 +0000 https://nexocorp.com/?p=1502 […]]]>

Per tradurre professionalmente un testo non basta padroneggiare perfettamente una lingua – in realtà 2 lingue, quella da cui si traduce e quella verso cui si traduce.

È necessaria una conoscenza approfondita delle culture dei diversi paesi, il possesso di competenze e strumenti che rendono professionale una traduzione e, in conclusione, un’esperienza comprovata e specifica rispetto al settore di riferimento. Questo vale se vuoi ottenere una traduzione di successo che aggiunga valore al tuo business e comunichi efficacemente sui mercati esteri, evitando il rischio di traduzioni inefficaci o, addirittura, dannose per l’immagine della tua azienda o per i tuoi prodotti.

Le imprese che vogliono espandere a livello internazionale la propria presenza si stanno accorgendo sempre più dell’importanza di poter fare affidamento su servizi di traduzione adatti a trasmettere il messaggio giusto ai loro destinatari.

Ogni tipo di documento richiede infatti competenze e skill specifiche, di cui tenere conto per riuscire a stabilire una comunicazione che trasmetta esperienza, affidabilità e professionalità.

Per assicurare la soluzione più adatta alle tue necessità, noi di Nexo abbiamo messo a punto dei servizi in linea con le esigenze delle aziende e li abbiamo suddivisi a seconda delle specificità dei processi necessari a realizzare le traduzioni.

  • Traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche sono quelle relative ai manuali e a tutta quella documentazione che deve essere allegata a macchinari, strumenti e prodotti. Si tratta di testi che riguardano montaggio, installazione, funzionamento e manutenzione. Una traduzione tecnica di qualità permetterà alla tua azienda di affermarsi sui mercati esteri comunicando professionalità e affidabilità.

Le traduzioni tecniche richiedono una scrittura chiara, che non possa essere fraintesa. Ambiguità, o peggio errori, potrebbero creare problemi, anche gravi, che potrebbero comportare conseguenze legali, multe o persino al ritiro dei prodotti dal mercato.

Queste traduzioni contengono una terminologia molto specialistica e richiedono quindi traduttori competenti, mentre i testi devono rispettare normative nazionali e internazionali per evitare il rischio di incorrere in sanzioni.

  • Traduzioni editoriali e marketing

Le traduzioni di marketing servono a rendere accattivanti tutti quei testi che rappresentano il biglietto da visita della tua azienda sul mercato globale. Dal cartaceo all’online: tradurre siti internet, brochure, cataloghi, campagne pubblicitarie, ADV online e social richiede una grande conoscenza della cultura del mercato che vuoi conquistare. Solo in questo modo riuscirai a emozionare, coinvolgere e persuadere il tuo pubblico.

Questa stessa conoscenza della cultura e del pubblico di riferimento è fondamentale per il settore dell’editoria, in modo da offrire dei testi localizzati per la cultura e il paese di riferimento, che riescano a mantenere nella traduzione lo stile e le sfumature linguistiche originali.

  • Traduzioni legali e finanziarie

Un caso a parte è quello delle traduzioni di testi assicurativi, bancari, finanziari e legali, che hanno un valore vitale per la tua azienda e che devono quindi essere redatte con grande scrupolosità. Documenti contabili, contratti, analisi economiche, verbali, bilanci aziendali e statuti societari sono tutti documenti sensibili, la cui traduzione non può certo essere lasciata al caso.

Per questo motivo servono dei traduttori madrelingua affidabili che abbiano una competenza specifica e continuamente aggiornata sul lessico specialistico di questo campo. Solo in questo modo avrai la certezza di fornire ai tuoi collaboratori, soci e clienti fonti precise per quanto riguarda dati economici, patrimoniali, finanziari e legali.

  • Traduzioni scientifiche e medicali

Per quanto riguarda le traduzioni di contenuti di tipo scientifico, farmaceutico e medicale, sono richieste profonde conoscenze specialistiche e una trasposizione molto precisa. L’unico modo per ottenere dei risultati veramente affidabili è fare ricorso a traduttori madrelingua con una formazione universitaria scientifica, medica o farmacologica.

  • Manualistica

La manualistica comprende la progettazione e redazione della documentazione tecnica che accompagna un prodotto. Il manuale d’uso è un documento obbligatorio che deve essere redatto seguendo direttive e normative ben precise, che permettono la circolazione efficace sui mercati esteri, assicurano la prevenzione dei rischi per gli utilizzatori ed evitano il rischio di sanzioni per le aziende produttrici. Garantiscono inoltre la soddisfazione dei clienti. I nostri servizi di Manualistica comprendono la consulenza, la redazione e software dedicati, per offrire più valore ai tuoi prodotti.

  • Asseverazione, legalizzazione e traduzioni certificate

La legalizzazione dei documenti comprende tre servizi che si diversificano per poche, ma decisive caratteristiche. È quindi necessario fare chiarezza e spiegare una volta per tutte le differenze.

  1. Asseverazione o Traduzione Giurata L’asseverazione è la certificazione che attesta legalmente la perfetta conformità del contenuto tradotto rispetto a quello di origine. È chiamata anche traduzione giurata perché il traduttore che ha effettuato la trasposizione deve fisicamente recarsi presso un qualunque tribunale italiano a giurare e verbalizzare di aver fedelmente svolto il proprio lavoro.
  2. Legalizzazione/Apostille
    Perché una traduzione asseverata abbia a tutti gli effetti valore legale all’estero è necessario un ulteriore passaggio in Procura: la legalizzazione. Quando il Paese da cui proviene l’atto straniero ha aderito alla Convenzione dell’Aja, la legalizzazione è sostituita da una procedura semplificata chiamata Apostille.
  3. Traduzioni Certificate
    La dichiarazione riguardo la conformità del testo tradotto è rilasciata dalla stessa agenzia di traduzioni certificata. Scopri di più sui nostri servizi di Legalizzazione delle traduzioni.

Traduzione in tempo reale: interpretariato
L’interpretazione è un compito delicato, che non permette errori e necessita di competenze comunicative empatiche e massima precisione.

I nostri servizi si articolano in:

Interpretariato simultaneo o di conferenza: Usato soprattutto nelle conferenze e negli eventi, non richiede semplicemente eccellenti competenze linguistiche, ma necessita di pari conoscenze specialistiche e di grandi capacità di concentrazione. Scopri di più sull’interpretariato simultaneo.

Interpretariato consecutivo: L’interpretazione in consecutiva si usa durante meeting, tavole rotonde, dibattiti, riunioni e presentazioni, in cui l’interprete quando lo speaker fa una pausa, traduce quanto detto in precedenza dal relatore. Scopri di più sull’interpretariato consecutivo.

In che modo ti può aiutare un’agenzia di traduzione?

La risposta è semplice: mettendoti a disposizione una serie completa di servizi e strumenti imprescindibili per garantire un lavoro professionale. Vediamo insieme quali sono gli aspetti di cui non puoi fare a meno.

  • Localizzazione: ogni cultura ha riferimenti e orizzonti di attesa diversi. Questo è vero per quanto riguarda la lingua, e dunque la forma, il tono e lo stile, ma anche elementi grafici e di impaginazione. Tradurre di fatto significa creare un nuovo testo, adatto alle persone che dovranno fruire i tuoi testi. Localizzare significa adeguare e ideare contenuti, testuali e visivi, su misura per il paese di riferimento e per la sua cultura, al fine di ottenere l’effetto desiderato sui destinatari della comunicazione.
    Scopri di più sul nostro servizio di Localizzazione.
  • Revisione o Editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale. Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Scopri di più sul nostro servizio di Revisione
  • Proofreading: l’attività di correzione di bozze è il passaggio successivo alla revisione e ha lo scopo di verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici e ortografici. In questa fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici. Questo servizio è un altro passaggio imprescindibile per una traduzione professionale e per consegnare al cliente documenti e materiali nella loro versione definitiva, priva di inesattezze. Scopri di più sul nostro servizio di Proofreading.
  • Cat Tools: ci avvaliamo di SDL Trados, un software che permette la generazione di memorie di traduzione e che assicura la coerenza terminologica tra tutti i tuoi progetti: scopri di più su Memorie di traduzione e glossari.
  • DTP: Nexo si avvale di Desktop publishing per fornirvi le traduzioni impaginate, nel rispetto di layout e grafiche originali.

Fare traduzioni di testi e documenti aziendali è un’attività imprescindibile se desideri relazionarti con i mercati esteri, ma è sicuramente anche un’attività delicata e complessa.
Se non vuoi lasciare al caso la presentazione della tua azienda ai tuoi partner internazionali, rischiando incomprensioni, figuracce o addirittura contenziosi, è fondamentale rivolgersi a un’agenzia professionale e affidabile.
Affidarti a Nexo Corporation significa beneficiare di un servizio di traduzione e interpretariato completo da ogni punto di vista, ad elevato standard qualitativo.


Contattaci, siamo a disposizione per offrirti la soluzione migliore per il tuo business.


]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/feed/ 0
#EvangelionNetflix: polemiche sull’adattamento italiano, tra localizzazione e traduzione letterale https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/ https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/#respond Thu, 04 Jul 2019 09:39:26 +0000 https://nexocorp.com/?p=1411 […]]]>

In questi giorni impazza la bufera, su siti e social dedicati alle serie tv, a seguito della messa online, il 21 giugno 2019 su Netflix, di una nuova edizione di Neon Genesis Evangelion, la serie – creata dal maestro Hideaki Anno nel 1995 e distribuita in Italia nel 1997 – che ha rivoluzionato il modo di fare animazione in Giappone, e non solo.

Motivo? Le scelte di adattamento, a dir poco infelici, che avrebbero privilegiato una traduzione letterale rispetto a un adattamento localizzato dei contenuti.

Risultato: articoli, critiche, commenti e meme che hanno indotto Netflix Italia a rimuovere il doppiaggio italiano, in attesa di una nuova versione.

Il post apparso su Facebook con cui Netflix annuncia la rimozione del doppiaggio


Traduzione letterale vs. Localizzazione

Avevamo parlato in un precedente articolo di come usare male la localizzazione può farvi vivere un brutto film sostenendo, con esempi di adattamento presi dai film Pixar, l’importanza della localizzazione come processo di adattamento culturale di un contenuti al sistema linguistico e culturale del paese di destinazione.

E proprio una mancata, o quantomeno errata, localizzazione ha scatenato la bufera che ha investito Netflix, responsabile di aver commissionato l’adattamento di Neon Genesis Evangelion a Gualtiero Cannarsi, a sua volta ritenuto responsabile:

  • da un lato di aver fatto delle scelte di adattamento non fedeli alle precedenti edizioni della serie: è il caso, ad esempio, della parola Shito, che significa sia Apostoli che Angeli. In precedenza era stata tradotta con Angeli mentre in questa edizione la scelta è caduta su Apostoli (qui trovate un lungo approfondimento sul tema: http://distopia.altervista.org/evangelion
  • e dall’altro lato, di aver privilegiato una traduzione forse più fedele al giapponese dal punto di vista letterale ma sicuramente meno efficace e pertinente in termini di localizzazione, rendendo di fatto incomprensibili molti dialoghi (come nell’immagine di apertura dell’articolo).

L’effetto di queste scelte è stato quello di provocare nel pubblico prima disorientamento, poi ilarità, sarcasmo e infine accese polemiche.

Ad essere compromessa è stata infatti la sospensione dell’incredulità, presupposto su cui si basa la fruizione di un’opera di finzione, a maggior ragione nel caso di Neon Genesis Evangelion, a cavallo tra il genere fantascientifico e robotico (definito anche mecha).

L’espressione, coniata nel 1817 dallo scrittore Samuel Taylor Coleridge fa riferimento al patto tra lettore e scrittore in cui il primo si impegna a mettere a tacere il proprio senso critico per poter credere a ciò che sta leggendo (o, al giorno d’oggi, vedendo) e godersi una storia di finzione.

Tradire per essere fedeli

Tradurre, come abbiamo già detto, è tradire perché la traduzione deve essere fedele allo spirito dell’opera affinché sia comprensibile nella cultura di destinazione, altrimenti tanto vale affidarsi a Google Translate.

Dal nostro punto di vista qualunque sia la tipologia di traduzione da fare: che si tratti di un film, un libro, uno slogan pubblicitario, o un testo descrittivo, ciò che è fondamentale è la conoscenza sia della cultura di partenza (ovvero quella in cui il testo è stato prodotto) che di quella di arrivo, ossia quella del paese in cui il prodotto dovrà essere distribuito.

Il caso di Neon Genesis Evangelion in questo è eclatante ed è per noi di Nexo il miglior modo di spiegare perché i servizi di localizzazione sono fondamentali per la (buona) accoglienza di un prodotto da parte del pubblico.


]]>
https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/feed/ 0
Localizzare: comunicare al mondo senza barriere https://nexocorp.com/it/localizzare-comunicare-al-mondo-senza-barriere/ https://nexocorp.com/it/localizzare-comunicare-al-mondo-senza-barriere/#respond Wed, 28 Mar 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/localizzare-comunicare-al-mondo-senza-barriere/ Localizzare: comunicare al mondo senza barriere

Il mondo in cui viviamo è sempre più globalizzato. Inutile dire che siamo tutti costantemente connessi. Ormai grazie al web riusciamo a comunicare da una nazione all’altra e siamo fortemente orientati alla ricerca di clienti oltre i propri confini nazionali.
Per raggiungere il pubblico estero è necessario saper comunicare nella sua stessa lingua. In un contesto attuale sempre più innovativo, la comunicazione non è più solo verbale, è soprattutto digitale. Ecco che allora grandi e piccoli brand si affacciano al mondo con siti web e pagine social multilingua. Una strategia a livello globale per avvicinarsi alla clientela estera cancellando le distanze linguistiche.

Più lingue, più traguardi

Sicuramente la lingua scelta per prima per rivolgersi all’estero è l’inglese. Ma per raggiungere certi paesi l’inglese non basta o addirittura non serve e allora ci si propone al mondo nelle lingue più disparate. Indossare una veste plurilingue è un modo per dimostrare le tue capacità di relazione e di problem solving.
In più è lo strumento giusto per conquistare il cliente estero e coinvolgerlo. Trovare nel tuo sito la famosa bandierina coi colori della sua nazione rappresenta per lui un porto sicuro e lo spinge a conoscerti e interagire con te.
Cosa significa questo? Recensioni positive su di te. In più lingue parli, più il tuo sito acquista valore.

Localizzare: cosa significa

Tradurre il proprio sito o i propri profili social in diverse lingue è la prima mossa da compiere per comunicare al mondo, ma non l’unica. Una mera trasposizione di testi da una lingua ad un’altra non basta. Bisogna spingersi più nel profondo. Perché i tuoi contenuti in lingua siano letti e compresi facilmente dai tuoi clienti esteri, devi renderli accessibili, adattandoli perfettamente al contesto culturale di destinazione.
Non solo devi rispettare le diversità lessicali e grammaticali della lingua target, ma devi anche trattare con particolare attenzione quelle che sono le tradizioni della clientela target. Una lingua è espressione dello stile di vita di un popolo, per questo è necessario conoscere la cultura del paese di riferimento prima della stesura e dell’impaginazione dei contenuti. Alcuni, se semplicemente trasposti, potrebbero risultare infatti perfino inappropriati. Per una comunicazione efficace, è indispensabile conformarsi alle convenzioni sociali e linguistiche del tuo cliente estero.   
Ecco che entra in gioco la localizzazione, ovvero l’adattamento culturale dei contenuti sia testuali che grafici. Non solo i testi veri e propri, ma anche codici e tag vengono adattati alla lingua target. L’interfaccia stessa del tuo sito viene strutturata in una versione conforme alle abitudini di navigazione del tuo cliente.
Per fare tutto questo c’è bisogno dell’intervento di localizzatori esperti che, grazie alle loro conoscenze linguistiche e tecniche, attribuiscono qualità ai contenuti proposti.
Questo vale ancora di più quando si realizzano iniziative di marketing. In questi casi le sfumature di significato della lingua d’origine implicano una resa che riproduca lo stesso effetto nella lingua target.
Solo così il messaggio arriva con la stessa efficacia.

Un sito localizzato: le opportunità sul web

Localizzare un sito in più lingue aiuta ad ampliare il proprio raggio d’azione e mirare al meglio le proprie campagne marketing e la propria presenza sul web. Come? Nella visita e consultazione del tuo sito localizzato i tuoi clienti esteri hanno modalità di navigazione e interazioni diverse e ognuno di loro lascia delle tracce. Raccogliendo i dati delle pagine più visitate o del tempo di permanenza su una determinata pagina, hai modo di studiare le strategie di marketing più appropriate a soddisfare quei clienti.
Un altro vantaggio della localizzazione multilingua è la bassa concorrenza in chiave SEO. Se l’ottimizzazione del proprio sito oggi è argomento d’interesse per tutti, ti sarà facile capire come l’utilizzo di parole chiave in più lingue garantisca al tuo sito un posizionamento migliore rispetto a quelli che si basano su parole chiave in un’unica lingua. La concorrenza si abbassa e i tuoi clienti possono raggiungerti più facilmente.

WPML, il plug-in per il tuo sito multilingua

Hai un sito WordPress? Ormai più del 20% dei siti web lo è. Per aiutarti nella gestione multilingue del tuo sito, esiste un plug-in facilissimo da installare e utilissimo per la traduzione dei tuoi contenuti.
WPML: questo è il nome – o meglio, l’acronimo – dell’integrazione che facilita la resa del tuo WordPress in tutte le lingue che vuoi. Come? Il plug-in genera un livello di contenuti per ogni versione linguistica che vuoi (fino a oltre quaranta lingue) e ti permette di esportare i testi da tradurre in formato .xliff così da poter essere lavorati comodamente dai localizzatori grazie a specifici software di traduzione. Una volta tradotti e localizzati i tuoi contenuti, puoi ricaricarli nel back-end del tuo sito e in un’unica mossa la tua comunicazione multilingua è pronta.
Ricorda però che il tuo lavoro non termina una volta localizzati sito e canali social. Se ad oggi, data la velocità di cambiamento del contesto che ci circonda, si può considerare obsoleto un sito di tre anni fa, il segreto per mantenere attivo il tuo è quello di alimentarlo continuamente, osservarne i risultati e migliorare in caso di necessità la User Experience.
Affacciarti al mondo vuol dire superare le barriere linguistiche e culturali esistenti e allo stesso tempo anche ascoltare le sue richieste e adeguarti con maestria alle sue repentine evoluzioni. 

Stai pensando di ampliare la tua clientela all’estero e vuoi rendere il tuo sito multilingua?

Hai bisogno di localizzatori esperti a cui affidare le tue traduzioni?

Scopri come possono esserti utili i nostri servizi

]]>
https://nexocorp.com/it/localizzare-comunicare-al-mondo-senza-barriere/feed/ 0