Info – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Mon, 20 Dec 2021 15:58:01 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Machine Translation: l’intelligenza artificiale al servizio della traduzione https://nexocorp.com/it/machine-translation-lintelligenza-artificiale-al-servizio-della-traduzione/ Thu, 30 Sep 2021 07:36:20 +0000 https://nexocorp.com/?p=2856 […]]]> La Machine Translation è un argomento molto dibattuto e divide in due fazioni i traduttori: coloro che accolgono piacevolmente i progressi della tecnologia perché questa agevola la loro attività e coloro che invece, vedono di cattivo occhio qualsiasi strumento automatico che possa scalzarli dal proprio lavoro rubando loro, di fatto, la scena. Ma analizziamo meglio di che strumento tecnologico si tratta.

Che cos’è la Machine Translation?

La Machine Translation, o traduzione automatica in italiano, ha visto un incremento importante negli ultimi anni. Il meccanismo di fondo che la rende possibile è l’intelligenza artificiale applicata al trattamento del linguaggio naturale, la quale si basa su attività compiute da software che con gli anni sono stati resi più performanti e potenti. 

Se contestualizziamo l’intelligenza artificiale nel settore delle traduzioni, possiamo quindi parlare di traduzione automatica. A livello tecnico, la Machine Translation si articola in due passaggi principali: 

  • Si forniscono corpora linguistici al computer in una data lingua di partenza x
  • Il computer li elabora e li restituisce nella lingua di arrivo impostata 

La Machine Translation non è un meccanismo esente da errori, ma al giorno d’oggi è il metodo più rapido per ottenere delle traduzioni economiche in modo efficace. Nel corso degli anni, la qualità di questo strumento è aumentata notevolmente, sotto due aspetti in particolare: la resa finale e le lingue supportate.

Perché la Machine Translation si differenzia dai motori di traduzione generalisti?  

Spesso si cade in errore, pensando che la Machine Translation e i motori di traduzione che troviamo in rete come Google Translate o Amazon Translate (di proprietà delle aziende stesse), siano il medesimo strumento, ma differiscono di fondo sul tipo di comunicazione che vogliono veicolare. I motori di traduzione generalisti traducono automaticamente i propri contenuti, sono completamente gratuiti e accessibili a tutti, ma si basano su una comunicazione generica i cui dati non sono dettagliati, né curati nella forma. 

Secondo il linguaggio tecnico informatico, si parla di “garbage in, garbage out”, ossia il concetto per cui i software elaborano in modo improprio i dati in entrata (garbage in) e, per tale motivo, gli stessi riprodotti in uscita (garbage out) non possono essere di alta qualità.

La Machine Translation non ha le stesse peculiarità dei motori di traduzione come Google Translate perché i contenuti che elabora e produce sono curati, poiché i software all’interno dei processi informatici sono “addestrati”, in precedenza, per ricevere determinati dati e a crearne di pertinenti. 

I software digitali, dedicati alla traduzione, vengono addestrati per il trattamento del linguaggio naturale da un linguista che ha il fondamentale compito di educare la macchina a svolgere l’attività di traduzione, inserendo al suo interno dati linguistici appropriati.

Quali servizi sono collegati alla Machine Translation?

Con la nascita della Machine Translation sono sorte anche altre nuove professioni legate al mondo della traduzione, come la figura del revisore post-editing. Il Machine Translation post-editing, abbreviato in MTPE, è una tipologia di traduzione che combina l’estrema velocità dei motori della macchina che sono così in grado di gestire ampi volumi documentali e l’abilità e la sensibilità del traduttore che revisiona il testo una volta elaborato dai software. 

Quando viene prodotta la traduzione dalla Machine Translation, si può passare alla revisione che, generalmente, può essere di due tipologie

  • Light post-editing (LPE): con questa modalità, la revisione che si apporta è molto leggera, ci si deve assicurare che la macchina non abbia commesso errori grossolani di grammatica e/o sintassi e si corregge laddove strettamente necessario. È un servizio che assicura un risultato veloce ed efficace;
  • Full post-editing (FPE): con questa opzione, invece, il testo prodotto dalla MT viene esaminato nei dettagli. Il servizio full post-editing si concentra su più aspetti, oltre alla grammatica e alla sintassi, il traduttore si assicura che lo stile e gli adattamenti culturali siano puntuali e precisi nella lingua di destinazione.

I perni sui quali ruota il meccanismo del post-editing sono tre e sono sempre da tenere in considerazione qualora ci si affidi a questa tipologia di traduzione: tempoqualità e costo. Il servizio di Machine Traslation post-editing ti permette di ottenere rapidamente i lavori con una qualità alta grazie alla revisione di traduttori madrelingua e ad un costo inferiore rispetto ad una normale traduzione.

Stai pensando di utilizzare il servizio di Machine Translation post-editing?

Software come questi sono il valore aggiunto per offrire contenuti di qualità e ricevere in cambio vantaggi in termini di tempo ed economicità.

]]>
#NexoTalks: Marco Raspati intervista Filippo Pietra, Responsabile Marketing di EMEC https://nexocorp.com/it/nexotalks-marco-raspati-intervista-filippo-pietra-responsabile-marketing-di-emec/ Wed, 29 Sep 2021 07:38:40 +0000 https://nexocorp.com/?p=2864 […]]]> Nexo Corporation, in occasione del suo decimo anniversario, ha deciso di dare voce ai propri clienti: all’interno della rubrica #NexoTalks, il nostro CEO, Marco Raspati, intervisterà figure di spicco delle migliori aziende clienti, con le quali Nexo ha instaurato una partnership stabile e duratura. Oggi, cominciamo con una interessante intervista del nostro CEO a Filippo Pietra, Responsabile Marketing dell’azienda EMEC Srl

https://youtube.com/watch?v=TD767W9QDVw%3Ffeature%3Doembed

EMEC è un’azienda che, dal 1982, progetta e realizza pompe dosatrici, sistemi di disinfezione e strumenti di controllo per il trattamento dell’acqua e il dosaggio di prodotti chimici. La produzione di EMEC copre un’ampia gamma di settori di applicazione, attraverso l’offerta di strumenti affidabili, sicuri e costantemente aggiornati. EMEC è presente in oltre 50 Stati nel mondo: un’azienda familiare, ma di portata internazionale. L’azienda è presente in ogni continente con 9 filiali e molti altri distributori e dispone di una serie di collaboratori che lavora all’interno delle loro società di vendita e marketing per fornire assistenza ai clienti e ai mercati. EMEC è un’azienda 100% Made in Italy: tutti i prodotti sono fabbricati in Italia nel moderno stabilimento di Rieti. 

EMEC è molto attenta a valori reali legati all’etica e alla responsabilità sociale d’impresa: tali caratteristiche lo rendono un eccellente cliente con cui collaborare, poiché portavoce di valori in cui Nexo Corporation crede molto. 

Nexo Corporation ed EMEC collaborano da anni per i servizi legati al mondo della traduzione, in particolare, tutto ciò che riguarda la traduzione di manualistica tecnica e di tutti i manuali d’uso dei prodotti centrali nella produzione dell’azienda, ma anche servizi di speakeraggio e/o sottotitolazione per i video tutorial che permettono ad EMEC di veicolare la comunicazione tecnica in tutto il mondo. L’azienda, inoltre, si serve del nostro portale per le traduzioni, Flow, che permette una comunicazione molto rapida e fluida aggiornando quotidianamente il cliente sullo stato di avanzamento della traduzione richiesta, che può quindi, essere costantemente monitorata. Il nostro portale Flow offre inoltre la possibilità di interloquire direttamente con il project manager che segue il progetto che  è sempre disponibile a fornire assistenza al cliente per qualsiasi evenienza. 

Nella storica collaborazione tra EMEC e Nexo Corporation le richieste dell’azienda hanno riguardato soprattutto traduzioni multilingua, attività che viene svolta solitamente in 10 lingue differenti.

Cosa significa manualistica tecnica?

Per manualistica tecnica intendiamo ciò che riguarda la progettazione e la redazione della documentazione, di tipo tecnico, relativa ad un prodotto. Il manuale tecnico è un documento che fornisce tutte le informazioni sul prodotto: le sue caratteristiche, il suo funzionamento, le modalità di utilizzo e tutte le accortezze necessarie per ottenere la migliore resa, in completa sicurezza, del macchinario o dello strumento in questione. Questa tipologia di manuali è obbligatoria, nonché disciplinata da Direttive e Normative vigenti che regolano le sue caratteristiche e la sua struttura.

Importante, nella redazione della manualistica tecnica, e fondamentale al momento della traduzione, è l’esposizione chiara e precisa di tutte le informazioni riguardanti il prodotto. Quando si redige un documento tecnico di tale portata è bene saper distinguere il destinatario di tale documentazione, perché la comunicazione e la modalità di esposizione delle informazioni al suo interno cambiano qualora cambi il ricevente, il quale può essere un operatore, un manutentore elettrico, un manutentore meccanico, un installatore, un privato ecc. 

Redigere una manualistica tecnica conforme alle Normative previste dalla Legge ha diversi aspetti positivi: 

  • Vendita ed export: la chiarezza della manualistica e la sua corretta traduzione sono fattori decisivi qualora si voglia intraprendere la strada dell’esportazione e dei mercati esteri;
  • Soddisfazione dei produttori e dei clienti: il manuale è una parte sostanziale nella realizzazione di un prodotto, quando è ben fatta facilita il suo utilizzo e semplifica l’assistenza post-vendita;
  • La prevenzione dei rischi per gli utenti e delle responsabilità per le imprese: lo scopo di un manuale è trasmettere informazioni complesse in modo efficace e salvaguardare la sicurezza dell’operatore. Redigere puntualmente il manuale assicura sicurezza ai tecnici al momento dell’utilizzo del prodotto; inoltre, le aziende non corrono il rischio di cadere in pesanti sanzioni.

La qualità del nostro servizio, il prezzo concorrenziale, la disponibilità e la competenza che offriamo ai nostri clienti hanno convinto EMEC a instaurare con Nexo Corporation una collaborazione proficua e attiva da molti anni.

]]>
Il manuale tecnico tra DTP ed User Experience: scopri il metodo IRIDE https://nexocorp.com/it/il-manuale-tecnico-tra-dtp-ed-user-experience-scopri-il-metodo-iride/ Mon, 27 Sep 2021 07:40:09 +0000 https://nexocorp.com/?p=2870 […]]]> Il manuale d’uso è un documento obbligatorio e regolamentato da Direttive o Normative che ne disciplinano la struttura e le caratteristiche fondamentali. Questo documento contiene informazioni che devono essere suddivise e trattate in maniera diversa in base al destinatario (operatore, manutentore elettrico, manutentore meccanico, installatore, ecc.). Avere un fascicolo tecnico e una documentazione completa è indispensabile per essere sicuri di inserire tutte le informazioni. Su quali inserire e come inserirle, i redattori tecnici dispongono di un grande aiuto che corrisponde al nome di Direttiva Macchine 2006/42/CE. LaDirettiva Macchine, alla quale si aggiungerà anche il Regolamento Macchine entro il 2023, danno indicazioni precise sui contenuti che devono trovarsi all’interno di un manuale d’uso e di manutenzione.

Nexo Corporation e Manuale Efficace si uniscono in una importante e vantaggiosa collaborazione per la redazione e la stesura di tutta la manualistica tecnica industriale. Ci occupiamo della progettazione, la redazione e la traduzione della documentazione tecnica dei prodotti industriali. I materiali tecnici illustrano le funzionalità, le modalità di utilizzo e tutte le informazioni necessarie per la corretta manutenzione di macchinari e strumenti tecnici. 

La traduzione e la gestione di documentazione tecnica richiede un alto livello di precisione e ottima padronanza della materia per garantire una qualità elevata: ecco perché Nexo ha scelto Manuale Efficace, lo specialista n° 1 nella produzione di materiale tecnico che propone ai suoi clienti un servizio di consulenza ottimale, riduce i costi di realizzazione e customer care, risponde a tutte le normative vigenti e assicura il corretto utilizzo della documentazione. Con oltre 20 anni di esperienza Manuale Efficace gestisce più di 60 progetti annuali con il 93% dei clienti soddisfatti.

Sempre di più, la redazione di manualistica tecnica deve rispondere non solo ad un servizio di impaginazione, ma deve inserirsi in una riflessione di più ampio respiro: per questo abbiamo creato IRIDE, l’unico metodo in 9 passi + 2 che migliora scientificamente l’user experience dei tuoi prodotti. Questo nuovo metodo ti permetterà di ridurre i costi di Customer Care fino al 39%, di rispettare le norme, ma soprattutto garantire una maggiore sicurezza per i tuoi clienti.

Il metodo IRIDE migliora la user experience di prodotti e materiale tecnico in 9 semplici passi:

  • Definizione obiettivi e KPI: il primo step consiste in un’indagine approfondita. Verrà definita la realizzazione del manuale basandoci su obiettivi, sui prodotti e sulla tipologia dei clienti. Ciò permette di determinare i costi, i contenuti da inserire e in quale forma inserirli;
  • Raccolta materiali: raccoglieremo disegni 3D, schemi elettrici, schemi pneumatici, foto e video, ossia tutto il materiale disponibile, utile a estrapolare le informazioni necessarie alla redazione del manuale, in modo da non allungare i tempi di realizzazione per i progettisti;
  • Analisi interna: metteremo assieme le informazioni raccolte con quelle estrapolate dal materiale ricevuto. Definiremo la struttura del manuale e organizziamo l’esecuzione del progetto che viene affidato ad un Capo Progetto. In questo modo avrai un unico interlocutore con cui interfacciarti;
  • Prima bozza: Prepareremo la parte grafica ed estetica del manuale, per redigere i contenuti e creare tutte le immagini illustrative. Quando necessario, prenderemo contatto con i vostri progettisti per eventuali approfondimenti;
  • Prima consegna: consegneremo una prima bozza del manuale per assicurarci che tutte le informazioni che abbiamo ricevuto siano state convertite in modo corretto;
  • Bozza finale: aggiorneremo il manuale con eventuali modifiche concordate e  consegneremo la bozza finale. Tale bozza è già pronta e completa, necessita solo della vostra validazione;
  • Validazione: il manuale verrà approvato a livello tecnico e da un nostro esperto dal punto di vista di leggibilità e fruibilità, per trasformare un manuale in un vero “Manuale Efficace”;
  • Consegna: consegneremo il manuale definitivo, pronto per essere stampato ed utilizzato, nei tempi di consegna prestabiliti in fase iniziale;
  • Formazione: formeremo il personale rendendolo capace di eseguire la redazione dei manuali in modo più efficace ed efficiente, seguendo il nuovo modello di manuale; in altri casi, lo scopo della formazione è spiegare a tecnici e progettisti i vari contenuti del manuale.
]]>
I bilanci d’impresa: caratteristiche, norme e accorgimenti per una traduzione accurata https://nexocorp.com/it/i-bilanci-dimpresa-caratteristiche-norme-e-accorgimenti-per-una-traduzione-accurata/ Wed, 28 Jul 2021 07:37:54 +0000 https://nexocorp.com/?p=2860 […]]]> Il bilancio d’esercizio è un importante documento finanziario che, ogni anno, un’azienda di grandi dimensioni è obbligata a redigere. Esistono diverse norme che deve conoscere chi redige un documento di tale importanza, per poter adempiere a tutti i doveri richiesti dalla legge. Analizziamo nel dettaglio tutte le caratteristiche che contraddistinguono i bilanci d’esercizio.

Che cos’è il bilancio d’esercizio?

E’ un documento contabile che viene redatto annualmente da aziende con patrimoni ingenti. Con il D. Lgs 38/2005 l’Italia ha recepito il Regolamento CE 1606/2002 del Parlamento e del Consiglio Europei e ha sancito l’obbligatorietà della redazione del bilancio per quattro tipologie di soggetti giuridici: le società quotate in borsa, le società emittenti strumenti finanziari diffusi, le banche e gli intermediari finanziari soggetti a vigilanza e tutte le società che redigono il bilancio consolidato. 
In base a quanto pattuito nello statuto, i soci approvano il bilancio entro 120 o 180 giorni dalla data di fine esercizio e poi, entro 30 giorni dalla data di approvazione, l’amministratore provvede a depositare lo stesso presso il Registro imprese di riferimento. 

Quali parti compongono il bilancio d’esercizio? 

Il bilancio è un documento contabile che raccoglie, al suo interno, diverse parti. Esso è costituto da: stato patrimonialeconto economico e nota integrativa. Ognuna delle parti ha la propria funzione: 

  • Stato patrimoniale: rappresenta la situazione patrimoniale alla chiusura dell’esercizio ed evidenzia la situazione finanziaria che compone l’attivo, il passivo e il patrimonio netto (ossia la differenza tra le due voci);
  • Conto economico: fornisce informazioni in merito allo stato economico della società tramite l’indicazione dei costi sostenuti e dei ricavi dell’azienda; la differenza tra le due voci stabilisce l’utile o la perdita dell’esercizio;
  • Nota integrativa: in questo documento devono essere riportate tutte le informazioni che consentono una rappresentazione della società più veritiera e corretta possibile sia a livello patrimoniale e finanziario, sia a livello economico.

A questi documenti imprescindibili solitamente viene aggiunta anche la relazione degli amministratori che contribuisce a creare una visione completa e contestualizzata dei dati. 

Quali sono le norme vigenti a livello europeo per i bilanci d’esercizio?

I soggetti giuridici sopra menzionati, essendo realtà internazionali, spesso operano anche all’estero e per tale ragione è importante che il bilancio, oltre ad essere presentato in Italia, sia tradotto e condiviso con i propri collaboratori stranieri. Per una società che opera a livello internazionale, la traduzione del bilancio d’esercizio è fondamentale. Con il consolidamento della globalizzazione e la necessità di agevolare lo sviluppo dei mercati finanziari, è necessario uniformare la redazione dei bilanci di società residenti in Paesi diversi.

Dal 1973 la Comunità Europea si è posta la questione dell’uniformazione redazionale dei bilanci aziendali e ha iniziato un processo normativo per far sì che tutti i soggetti economici degli Stati membri depositino i propri bilanci seguendo i principi previsti dallo IASB (International Accounting Standards Board), l’organismo internazionale indipendente che si occupa dell’emanazione dei canoni contabili. La redazione e la traduzione del bilancio devono attenersi ai principi IAS (International Accounting Standards), i quali nel 2002 hanno cambiato nome mutando in IFRS, ossia International Financial Reporting Standards. Queste voci sono continuamente sottoposte a modifica, per far sì che sia sempre più chiara ed esaustiva la spiegazione delle voci di bilancio, adeguandosi al continuo aggiornamento di direttive. 
L’art. 2423 del Codice Civile recita: “Il bilancio deve essere redatto con chiarezza e deve rappresentare in modo veritiero e corretto la situazione patrimoniale e finanziaria della società e il risultato economico dell’esercizio”. Per tale ragione, i principi di chiarezza, verità e correttezza devono essere rispettati e ciò è possibile grazie all’utilizzo di un glossario preciso e puntuale. È inoltre fondamentale, qualora si traduca il bilancio d’esercizio, saper localizzare nella lingua di destinazione gli specifici dati numerici presenti al suo interno, così come il diverso utilizzo della virgola per indicare le migliaia o l’ordine in cui viene riportata una data. 

Analogo, ma non con il medesimo obiettivo, il bilancio di sostenibilità è un documento di chiusura altrettanto significativo che non si concentra su aspetti finanziari, bensì sulle implicazioni dell’impatto sul territorio, sull’ambiente e sulla società dell’azienda che lo redige. Negli ultimi anni, data la crescente importanza rivolta al tema, questo documento ha visto aumentare sempre di più la propria rilevanza. Generalmente è redatto seguendo linee guida di rendicontazione, le più note delle quali sono quelle previste dal GRI, Global Reporting Initiative. Attualmente è un documento obbligatorio per le società quotate e quelle del settore bancario-assicurativo, mentre è volontario per le restanti.

L’altissimo livello di specialità del settore e l’estrema peculiarità della terminologia rende necessario il ricorso ad un’agenzia di traduzione strutturata e competente in materia per la traduzione dei bilanci d’esercizio e di tutta la documentazione contabile e sociale. 

]]>
Traduzioni editoriali: tipologie e consigli per orientarsi https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/#comments Mon, 28 Oct 2019 15:35:52 +0000 https://nexocorp.com/?p=2039 […]]]>

“Writers make national literature, while translators make universal literature.”

José Saramago

I testi pubblicati in ambito editoriale e letterario sono disponibili in una grande varietà di forme: dalla letteratura e poesia, alla scienza e tecnologia, ai giornali e al giornalismo.

Testi come libri, saggi, biografie, articoli necessitano di un’attenzione particolare, molto vicina a quella necessaria per il marketing e la comunicazione.

Un contenuto editoriale non viene semplicemente tradotto, ma deve necessariamente essere adattato alla cultura e al pubblico di riferimento, coniugando insieme il significato generale e le sfumature stilistiche per rendere un’opera universale, parafrasando le parole di Saramago.

Vediamo una panoramica dei servizi che Nexo Corporation offre in ambito editoriale:

Traduzione di libri

Nel campo della traduzione di libri, è importante mantenere il concetto e lo spirito della storia quando si passa da una lingua all’altra. I libri non possono essere tradotti letteralmente, parola per parola, perché lingue diverse corrispondono a culture diverse, modi diversi di interpretare la realtà e metodi diversi di rappresentazione. Per questo motivo, il traduttore dovrà “agire” anche come scrittore, traducendo in modo appropriato idiomi, rime e confronti.

Traduzione letteraria

La traduzione letteraria è più vicina alla scrittura creativa che alla traduzione in senso stretto. Come per qualsiasi lavoro creativo, richiede al traduttore di possedere una grande immaginazione, uno stile impeccabile e una cultura letteraria e generale molto ampia. La traduzione letteraria è un esercizio complesso, poiché non basta tradurre semplicemente le parole, sia in prosa che in versi: deve anche trasmettere i sentimenti, le emozioni e l’atmosfera dell’opera originale, rispettando lo stile e il ritmo specifici di ogni autore. Quando ci viene chiesto di tradurre un’opera letteraria, proponiamo diversi traduttori all’autore o all’editore, consentendo loro di scegliere quello il cui stile meglio corrisponde alla linea editoriale e artistica dell’opera. 

Nelle traduzioni letterarie la presenza di un nostro project manager garantisce il coordinamento di tutte le fasi del progetto di traduzione e di tutte le figure professionali coinvolte.

Traduzione di brochure e volantini

Le brochure e i volantini richiedono un’attenzione particolare allo stile e ai dettagli, perché anche le sfumature più sottili possono fare una grande differenza. Una traduzione di qualità, che rimane fedele alla forma e al contenuto dell’originale, deve utilizzare la terminologia appropriata nella lingua prescelta, attenendosi al brief del progetto.

Traduzione di comunicati stampa

Gli argomenti trattati dai comunicati stampa sono estremamente diversificati.

Le aziende li utilizzano principalmente per informare su cambiamenti all’interno dell’azienda, sul lancio di nuovi prodotti e sui risultati finanziari.

I comunicati stampa possono riguardare diverse iniziative legate a sport e tempo libero, politica, lavori pubblici, turismo, scienze sociali e salute. I comunicati stampa sono distribuiti ai giornalisti in occasione di incontri stampa o inviati via e-mail. Le traduzioni di questo tipo di contenuti devono attenersi rigorosamente al contenuto originale, nel rispetto delle regole del giornalismo.

Errori di traduzione automatica

Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non è una minaccia per i traduttori professionisti.

Oggi, tutti noi abbiamo accesso a un traduttore automatico ed è vero che spesso siamo tentati di utilizzare questo strumento. Ma solo un paio di utilizzi sono sufficienti per rendersi conto che questi strumenti non sono sempre efficaci. Questo perché forniscono traduzioni letterali allo stato grezzo, senza tener conto di fattori culturali e contestuali, essenziali per qualsiasi traduzione professionale.
Questa è la ragione per cui le traduzioni automatiche spesso commettono errori.
Vediamo i motivi principali:

  • Il tipo di documento

In primo luogo, gli strumenti di traduzione sono molto generici. Il motivo è semplice: si suppone che siano utili con qualsiasi tipo di documento. È qui che entra in gioco il peggior nemico degli strumenti di traduzione automatica: la polisemia. Di seguito troverete un piccolo esempio che dovrebbe farvi sorridere, dove il computer ovviamente non ha capito che la parola “advocat” non ha lo stesso significato in un contesto legale come in un contesto culinario.

  • Modello di traduzione

Un altro difetto degli strumenti di traduzione risiede nel modello di traduzione. Questi strumenti mettono a confronto numerose raccolte di testi e ne traggono le regole di traduzione. Nonostante queste regole, per ogni nuova traduzione, il traduttore professionista si trova di fronte a nuovi problemi che solo lui solo può risolvere facendo delle scelte. Queste scelte non possono essere fatte dal software.

Le altre fasi essenziali della traduzione: editing e proofreading

Un lavoro di traduzione prevede due fasi successive di estrema importanza.

La fase di revisione e la fase di correzione (o proofreading). 

La fase di Revisione o editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale.
Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Scopri di più sul nostro servizio di Revisione

Proofreading: l’attività di correzione di bozze è il passaggio successivo alla revisione e ha lo scopo di verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici e ortografici.

In questa fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici. 

Questo servizio è un altro passaggio imprescindibile per una traduzione professionale e per consegnare al cliente documenti e materiali nella loro versione definitiva, priva di inesattezze. 

Scopri la nostra offerta completa di servizi di traduzione per il marketing e l’editoria adatti a ogni necessità. 

Nexo Corporation è specializzata nel curare la traduzione di contenuti commerciali, di marketing e per il settore editoriale in tutte le  combinazioni linguistiche maggiormente richieste.

Contattaci per scoprire come possiamo aiutarti!


Photo by sergio souza on Unsplash

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/feed/ 5
7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/ https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/#respond Tue, 30 Jul 2019 09:22:34 +0000 https://nexocorp.com/?p=1524 […]]]>

Catturare l’attenzione di una più ampia platea di consumatori è la chiave per far crescere il tuo business online.

Per sfruttare al meglio l’opportunità di intercettare nuovi clienti e affermarsi a livello internazionale, non c’è modo migliore che presentare il tuo sito web in più lingue.


Ma attenzione a 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web.

Una traduzione inefficace dei contenuti può non solo comportare una perdita di tempo e denaro, una presenza online poco consistente, ma, in certi casi, anche un danno alla propria reputazione.

Ecco 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web per aggirare gli ostacoli interculturali ed emergere in nuovi mercati .

  • 1. Utilizzare traduttori automatici

Il rischio più frequente del ricorso a questi strumenti disponibili online gratuitamente è ottenere una traduzione parola-per-parola, spesso scadente proprio perché non adatta a rendere il significato delle frasi o dei concetti espressi nella lingua di partenza. I contenuti saranno quindi meno convincenti rispetto all’originale, con il rischio di confondere il potenziale cliente, per non parlare della possibilità, non remota, che ci siano errori di ortografia e traduzioni inesatte rispetto a termini specifici di settore.

L’effetto che si ottiene è quello di risultare poco professionali, quando non ridicoli, e soprattutto di non vedere alcun miglioramento nei propri affari, anzi

  • 2. Utilizzare traduttori non madrelingua

Ci sono molti traduttori che parlano fluentemente due o più lingue, ma questo non assicura l’efficacia nella traduzione che può garantire un traduttore madrelingua.
I traduttori non madrelingua, sebbene siano sicuramente più efficienti dei traduttori automatici, spesso mancano di una comprensione intrinseca dell’etimologia locale, del fraseggio e del contesto specifico di certi termini o espressioni della lingua in cui traducono. I traduttori madrelingua, invece, oltre alla perfetta padronanza linguistica, sono in grado di utilizzare la loro specifica comprensione della lingua per “localizzare” i contenuti del sito per i diversi gruppi “target” di potenziali clienti.

  • 3. Contenuto non localizzato

Affinché una traduzione sia veramente efficace e persuasiva, è necessario che il contenuto sia localizzato per adattarsi alle specificità culturali della lingua di destinazione, per esprimere le sfumature linguistiche, i modi di dire, e cogliere il contesto di riferimento.

Facciamo un esempio tra American e British English:

Un’azienda americana che voglia esportare i propri pantaloni nel Regno Unito, dovrà localizzare il termine pantaloni: se “pants” risulta comprensibile e corretto per il pubblico americano, non è così per il pubblico inglese (per cui pants significa mutande!). E’ necessario quindi usare “trousers” se ci si vuole affacciare con successo mercato inglese.

Con riferimento a un e-commerce, localizzare i contenuti significa adottare il giusto tono e utilizzare i termini più pertinenti per ogni specifico gruppo target di clienti.

La localizzazione è un aspetto che riguarda non solo il testo ma anche grafiche, colori, video, musiche e tutto quanto può impattare a livello culturale nel mercato di riferimento.

La localizzazione rappresenta uno sforzo necessario e imprescindibile per intercettare e comunicare con i propri clienti, anziché allontanarli con materiali irrilevanti o talvolta culturalmente offensivi.
Infatti, con la stessa rapidità con cui puoi conquistare nuovi mercati, altrettanto velocemente puoi ridicolizzare la tua attività e allontanare i clienti a causa di traduzioni inesatte e approssimative.

  • 4. Non tradurre l’intero sito

E’ fondamentale tradurre tutto ciò che appare sul sito web, non solo gli articoli del blog o contenuti simili. Questo è importante per rendere completa l’esperienza di navigazione dell’utente madrelingua che non rischia di trovarsi davanti a contenuti non tradotti e percepire quindi il distacco dalla comunicazione del vostro brand.

Per questo è indispensabile tradurre tutti i contenuti, dalle valute alle unità di misura, dalle taglie a tutti i dettagli che possono rendere completamente fluida e scorrevole la navigazione del cliente.

  • 5. Evitare la SEO

Non importa se stai facendo una comunicazione di marketing nella tua lingua madre o in un’altra lingua, ciò che importa è lavorare correttamente sulla SEO per affermare la tua presenza online.

E, dato che le strategie SEO cambiano al cambiare della lingua, i siti web dovrebbero sempre pianificare anche un’attività SEO ottimizzata per la lingua di riferimento, fermo restando che una corretta analisi e assegnazione di parole chiave è fondamentale in tutte le lingue per avere una SEO premiante.

Un errore comune in cui si imbattono alcuni siti web è fare la traduzione letterale delle parole chiave dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Poiché in ogni cultura ci sono connotazioni molto diverse rispetto ai significati delle parole, spesso queste traduzioni non sono efficaci per i motori di ricerca. 

Le parole chiave dovrebbero essere localizzate (non semplicemente tradotte) per garantire che ogni gruppo di parole abbia la propria efficacia e che il proprio contenuto di marketing si posizioni con successo.

  • 6. Abbandonare i clienti a sé stessi

Supponi di aver adottato tutte le accortezze per tradurre e localizzare efficacemente il tuo sito web in un’altra lingua. Improvvisamente, inizi a ricevere delle richieste da clienti provenienti da questo nuovo mercato, ma ti rendi conto che non riesci a comunicare con loro in modo efficace quando sorgono dei problemi.

Lasciare i clienti abbandonati a sé stessi non offrendo un servizio clienti dedicato e specifico per quella lingua, può essere altrettanto frustrante per un cliente quanto un sito mal tradotto. Ancora una volta, questo dimostra quanto sia importante essere meticolosi anche nei dettagli quando si progetta di tradurre il proprio sito web in diverse lingue.

  • 7. Tradurre in troppe lingue

Sebbene presentare la tua attività su diversi mercati possa essere interessante a livello imprenditoriale, è importante focalizzare la propria attenzione e le proprie risorse verso i mercati più ricettivi. A seconda dei prodotti o servizi che vendi, alcuni paesi potranno risultare più interessati alla tua offerta, o potresti anche accorgerti che in certi paesi la base clienti potenziale è semplicemente troppo piccola per avere un impatto reale sulle vendite.

Sulla base di queste valutazioni e per evitare di disperdere risorse, è bene indirizzare l’attenzione verso le lingue e le aree geografiche che risultano più interessate alla tua proposta e più interessanti per il tuo business.

Conclusioni:
Sia che tu debba tradurre ex novo il tuo sito in una o più lingue, sia che tu abbia già un sito multilingua, è fondamentale rispettare questi punti per poterti affacciare con efficacia e successo sui mercati esteri.

La soluzione?
Un’agenzia di traduzione professionale: Nexo Corporation
In Nexo Corporation siamo specializzati nella traduzione di siti web in tutte le lingue del mondo, nell’analisi e ottimizzazione del sito lato SEO, nella localizzazione dei contenuti e nell’adattamento di testi di marketing per assicurarti una efficace presenza sui mercati internazionali e aumentare le tue opportunità di successo.

Hai già un sito tradotto in più lingue?

Per dimostrarti quanto sia importante per noi offrire un servizio qualificato ed incisivo per il tuo business, ti offriamo l’analisi gratuita delle traduzioni del tuo sito per tutto il mese di agosto e uno sconto del 15% sulla revisione delle traduzioni.

Promo valida se accetti il nostro preventivo entro il 31/08.
Contattaci, siamo a tua disposizione!


]]>
https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/feed/ 0
Traduzioni professionali per ogni esigenza di business https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/#respond Mon, 22 Jul 2019 13:39:14 +0000 https://nexocorp.com/?p=1502 […]]]>

Per tradurre professionalmente un testo non basta padroneggiare perfettamente una lingua – in realtà 2 lingue, quella da cui si traduce e quella verso cui si traduce.

È necessaria una conoscenza approfondita delle culture dei diversi paesi, il possesso di competenze e strumenti che rendono professionale una traduzione e, in conclusione, un’esperienza comprovata e specifica rispetto al settore di riferimento. Questo vale se vuoi ottenere una traduzione di successo che aggiunga valore al tuo business e comunichi efficacemente sui mercati esteri, evitando il rischio di traduzioni inefficaci o, addirittura, dannose per l’immagine della tua azienda o per i tuoi prodotti.

Le imprese che vogliono espandere a livello internazionale la propria presenza si stanno accorgendo sempre più dell’importanza di poter fare affidamento su servizi di traduzione adatti a trasmettere il messaggio giusto ai loro destinatari.

Ogni tipo di documento richiede infatti competenze e skill specifiche, di cui tenere conto per riuscire a stabilire una comunicazione che trasmetta esperienza, affidabilità e professionalità.

Per assicurare la soluzione più adatta alle tue necessità, noi di Nexo abbiamo messo a punto dei servizi in linea con le esigenze delle aziende e li abbiamo suddivisi a seconda delle specificità dei processi necessari a realizzare le traduzioni.

  • Traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche sono quelle relative ai manuali e a tutta quella documentazione che deve essere allegata a macchinari, strumenti e prodotti. Si tratta di testi che riguardano montaggio, installazione, funzionamento e manutenzione. Una traduzione tecnica di qualità permetterà alla tua azienda di affermarsi sui mercati esteri comunicando professionalità e affidabilità.

Le traduzioni tecniche richiedono una scrittura chiara, che non possa essere fraintesa. Ambiguità, o peggio errori, potrebbero creare problemi, anche gravi, che potrebbero comportare conseguenze legali, multe o persino al ritiro dei prodotti dal mercato.

Queste traduzioni contengono una terminologia molto specialistica e richiedono quindi traduttori competenti, mentre i testi devono rispettare normative nazionali e internazionali per evitare il rischio di incorrere in sanzioni.

  • Traduzioni editoriali e marketing

Le traduzioni di marketing servono a rendere accattivanti tutti quei testi che rappresentano il biglietto da visita della tua azienda sul mercato globale. Dal cartaceo all’online: tradurre siti internet, brochure, cataloghi, campagne pubblicitarie, ADV online e social richiede una grande conoscenza della cultura del mercato che vuoi conquistare. Solo in questo modo riuscirai a emozionare, coinvolgere e persuadere il tuo pubblico.

Questa stessa conoscenza della cultura e del pubblico di riferimento è fondamentale per il settore dell’editoria, in modo da offrire dei testi localizzati per la cultura e il paese di riferimento, che riescano a mantenere nella traduzione lo stile e le sfumature linguistiche originali.

  • Traduzioni legali e finanziarie

Un caso a parte è quello delle traduzioni di testi assicurativi, bancari, finanziari e legali, che hanno un valore vitale per la tua azienda e che devono quindi essere redatte con grande scrupolosità. Documenti contabili, contratti, analisi economiche, verbali, bilanci aziendali e statuti societari sono tutti documenti sensibili, la cui traduzione non può certo essere lasciata al caso.

Per questo motivo servono dei traduttori madrelingua affidabili che abbiano una competenza specifica e continuamente aggiornata sul lessico specialistico di questo campo. Solo in questo modo avrai la certezza di fornire ai tuoi collaboratori, soci e clienti fonti precise per quanto riguarda dati economici, patrimoniali, finanziari e legali.

  • Traduzioni scientifiche e medicali

Per quanto riguarda le traduzioni di contenuti di tipo scientifico, farmaceutico e medicale, sono richieste profonde conoscenze specialistiche e una trasposizione molto precisa. L’unico modo per ottenere dei risultati veramente affidabili è fare ricorso a traduttori madrelingua con una formazione universitaria scientifica, medica o farmacologica.

  • Manualistica

La manualistica comprende la progettazione e redazione della documentazione tecnica che accompagna un prodotto. Il manuale d’uso è un documento obbligatorio che deve essere redatto seguendo direttive e normative ben precise, che permettono la circolazione efficace sui mercati esteri, assicurano la prevenzione dei rischi per gli utilizzatori ed evitano il rischio di sanzioni per le aziende produttrici. Garantiscono inoltre la soddisfazione dei clienti. I nostri servizi di Manualistica comprendono la consulenza, la redazione e software dedicati, per offrire più valore ai tuoi prodotti.

  • Asseverazione, legalizzazione e traduzioni certificate

La legalizzazione dei documenti comprende tre servizi che si diversificano per poche, ma decisive caratteristiche. È quindi necessario fare chiarezza e spiegare una volta per tutte le differenze.

  1. Asseverazione o Traduzione Giurata L’asseverazione è la certificazione che attesta legalmente la perfetta conformità del contenuto tradotto rispetto a quello di origine. È chiamata anche traduzione giurata perché il traduttore che ha effettuato la trasposizione deve fisicamente recarsi presso un qualunque tribunale italiano a giurare e verbalizzare di aver fedelmente svolto il proprio lavoro.
  2. Legalizzazione/Apostille
    Perché una traduzione asseverata abbia a tutti gli effetti valore legale all’estero è necessario un ulteriore passaggio in Procura: la legalizzazione. Quando il Paese da cui proviene l’atto straniero ha aderito alla Convenzione dell’Aja, la legalizzazione è sostituita da una procedura semplificata chiamata Apostille.
  3. Traduzioni Certificate
    La dichiarazione riguardo la conformità del testo tradotto è rilasciata dalla stessa agenzia di traduzioni certificata. Scopri di più sui nostri servizi di Legalizzazione delle traduzioni.

Traduzione in tempo reale: interpretariato
L’interpretazione è un compito delicato, che non permette errori e necessita di competenze comunicative empatiche e massima precisione.

I nostri servizi si articolano in:

Interpretariato simultaneo o di conferenza: Usato soprattutto nelle conferenze e negli eventi, non richiede semplicemente eccellenti competenze linguistiche, ma necessita di pari conoscenze specialistiche e di grandi capacità di concentrazione. Scopri di più sull’interpretariato simultaneo.

Interpretariato consecutivo: L’interpretazione in consecutiva si usa durante meeting, tavole rotonde, dibattiti, riunioni e presentazioni, in cui l’interprete quando lo speaker fa una pausa, traduce quanto detto in precedenza dal relatore. Scopri di più sull’interpretariato consecutivo.

In che modo ti può aiutare un’agenzia di traduzione?

La risposta è semplice: mettendoti a disposizione una serie completa di servizi e strumenti imprescindibili per garantire un lavoro professionale. Vediamo insieme quali sono gli aspetti di cui non puoi fare a meno.

  • Localizzazione: ogni cultura ha riferimenti e orizzonti di attesa diversi. Questo è vero per quanto riguarda la lingua, e dunque la forma, il tono e lo stile, ma anche elementi grafici e di impaginazione. Tradurre di fatto significa creare un nuovo testo, adatto alle persone che dovranno fruire i tuoi testi. Localizzare significa adeguare e ideare contenuti, testuali e visivi, su misura per il paese di riferimento e per la sua cultura, al fine di ottenere l’effetto desiderato sui destinatari della comunicazione.
    Scopri di più sul nostro servizio di Localizzazione.
  • Revisione o Editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale. Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Scopri di più sul nostro servizio di Revisione
  • Proofreading: l’attività di correzione di bozze è il passaggio successivo alla revisione e ha lo scopo di verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici e ortografici. In questa fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici. Questo servizio è un altro passaggio imprescindibile per una traduzione professionale e per consegnare al cliente documenti e materiali nella loro versione definitiva, priva di inesattezze. Scopri di più sul nostro servizio di Proofreading.
  • Cat Tools: ci avvaliamo di SDL Trados, un software che permette la generazione di memorie di traduzione e che assicura la coerenza terminologica tra tutti i tuoi progetti: scopri di più su Memorie di traduzione e glossari.
  • DTP: Nexo si avvale di Desktop publishing per fornirvi le traduzioni impaginate, nel rispetto di layout e grafiche originali.

Fare traduzioni di testi e documenti aziendali è un’attività imprescindibile se desideri relazionarti con i mercati esteri, ma è sicuramente anche un’attività delicata e complessa.
Se non vuoi lasciare al caso la presentazione della tua azienda ai tuoi partner internazionali, rischiando incomprensioni, figuracce o addirittura contenziosi, è fondamentale rivolgersi a un’agenzia professionale e affidabile.
Affidarti a Nexo Corporation significa beneficiare di un servizio di traduzione e interpretariato completo da ogni punto di vista, ad elevato standard qualitativo.


Contattaci, siamo a disposizione per offrirti la soluzione migliore per il tuo business.


]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/feed/ 0
#EvangelionNetflix: polemiche sull’adattamento italiano, tra localizzazione e traduzione letterale https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/ https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/#respond Thu, 04 Jul 2019 09:39:26 +0000 https://nexocorp.com/?p=1411 […]]]>

In questi giorni impazza la bufera, su siti e social dedicati alle serie tv, a seguito della messa online, il 21 giugno 2019 su Netflix, di una nuova edizione di Neon Genesis Evangelion, la serie – creata dal maestro Hideaki Anno nel 1995 e distribuita in Italia nel 1997 – che ha rivoluzionato il modo di fare animazione in Giappone, e non solo.

Motivo? Le scelte di adattamento, a dir poco infelici, che avrebbero privilegiato una traduzione letterale rispetto a un adattamento localizzato dei contenuti.

Risultato: articoli, critiche, commenti e meme che hanno indotto Netflix Italia a rimuovere il doppiaggio italiano, in attesa di una nuova versione.

Il post apparso su Facebook con cui Netflix annuncia la rimozione del doppiaggio


Traduzione letterale vs. Localizzazione

Avevamo parlato in un precedente articolo di come usare male la localizzazione può farvi vivere un brutto film sostenendo, con esempi di adattamento presi dai film Pixar, l’importanza della localizzazione come processo di adattamento culturale di un contenuti al sistema linguistico e culturale del paese di destinazione.

E proprio una mancata, o quantomeno errata, localizzazione ha scatenato la bufera che ha investito Netflix, responsabile di aver commissionato l’adattamento di Neon Genesis Evangelion a Gualtiero Cannarsi, a sua volta ritenuto responsabile:

  • da un lato di aver fatto delle scelte di adattamento non fedeli alle precedenti edizioni della serie: è il caso, ad esempio, della parola Shito, che significa sia Apostoli che Angeli. In precedenza era stata tradotta con Angeli mentre in questa edizione la scelta è caduta su Apostoli (qui trovate un lungo approfondimento sul tema: http://distopia.altervista.org/evangelion
  • e dall’altro lato, di aver privilegiato una traduzione forse più fedele al giapponese dal punto di vista letterale ma sicuramente meno efficace e pertinente in termini di localizzazione, rendendo di fatto incomprensibili molti dialoghi (come nell’immagine di apertura dell’articolo).

L’effetto di queste scelte è stato quello di provocare nel pubblico prima disorientamento, poi ilarità, sarcasmo e infine accese polemiche.

Ad essere compromessa è stata infatti la sospensione dell’incredulità, presupposto su cui si basa la fruizione di un’opera di finzione, a maggior ragione nel caso di Neon Genesis Evangelion, a cavallo tra il genere fantascientifico e robotico (definito anche mecha).

L’espressione, coniata nel 1817 dallo scrittore Samuel Taylor Coleridge fa riferimento al patto tra lettore e scrittore in cui il primo si impegna a mettere a tacere il proprio senso critico per poter credere a ciò che sta leggendo (o, al giorno d’oggi, vedendo) e godersi una storia di finzione.

Tradire per essere fedeli

Tradurre, come abbiamo già detto, è tradire perché la traduzione deve essere fedele allo spirito dell’opera affinché sia comprensibile nella cultura di destinazione, altrimenti tanto vale affidarsi a Google Translate.

Dal nostro punto di vista qualunque sia la tipologia di traduzione da fare: che si tratti di un film, un libro, uno slogan pubblicitario, o un testo descrittivo, ciò che è fondamentale è la conoscenza sia della cultura di partenza (ovvero quella in cui il testo è stato prodotto) che di quella di arrivo, ossia quella del paese in cui il prodotto dovrà essere distribuito.

Il caso di Neon Genesis Evangelion in questo è eclatante ed è per noi di Nexo il miglior modo di spiegare perché i servizi di localizzazione sono fondamentali per la (buona) accoglienza di un prodotto da parte del pubblico.


]]>
https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/feed/ 0
Memorie di traduzione, glossario e terminologia: cosa sono e perché non puoi farne a meno https://nexocorp.com/it/memorie-di-traduzione-glossario-terminologia/ https://nexocorp.com/it/memorie-di-traduzione-glossario-terminologia/#respond Wed, 03 Jul 2019 15:44:57 +0000 https://nexocorp.com/?p=1404 […]]]> Per ogni tipologia di traduzione (tecnica, editoriale e marketing, scientifica o legale e finanziaria) e per ogni tipologia di materiale da tradurre: un manuale, una brochure, un sito web, una guida, è importante che nel processo di traduzione vengano utilizzate le memorie di traduzione, i glossari e, se questi non sono disponibili, la terminologia di settore più corretta.

Per questo spesso le agenzie di traduzione richiedono questi documenti  o informazioni dettagliate all’inizio di un rapporto lavorativo, si tratta di elementi essenziali per la buona riuscita del progetto linguistico e sono  dimostrazione dell’affidabilità e competenza dell’agenzia di traduzione a cui vi siete rivolti.

Vediamoli nel dettaglio:

  1. Memoria di traduzione: è un database linguistico creato dalla prima traduzione effettuata per la vostra azienda che risulta efficace per tutti i testi e contenuti da localizzare da una lingua all’altra.

Una memoria di traduzione è un patrimonio per la vostra azienda che dispone di un database, arricchito di volta in volta, a cui i traduttori possono fare riferimento per garantire coerenza e uniformità ai testi, permettendo alla vostra comunicazione di essere riconoscibile agli occhi dei clienti, che ritrovano la terminologia e il contesto linguistico, il tone of voice, che caratterizza la vostra azienda e i suoi prodotti.

Strumenti per la gestione della terminologia

2) Per terminologia si intende lo studio dei termini e del loro uso nelle lingue specialistiche di una scienza, un settore tecnico, un’attività professionale o un gruppo sociale, con l’obiettivo di descriverne e/o prescriverne l’uso corretto, cioè delle parole e delle parole composte utilizzate in contesti specifici.

“Un termine è un segno fonico e/o grafico – una parola, un gruppo di parole, una parola composta, una forma abbreviata – oppure un simbolo, che permette di esprimere un concetto speciale relativo a oggetti concreti o astratti definibili in modo univoco all’interno di una determinata disciplina.” (Cos’è la terminologia e come si fa un glossario di Hellmut Riediger).


La terminologia di un settore ad esempio è un database composto da un elenco di termini multilingue e di regole per il loro utilizzo e applicazione di determinate parole abbinate al contesto settoriale. L’utilizzo di un termine specifico permette di descrivere i prodotti e di distinguersi dalla concorrenza, anche grazie a questo.

Di fatto la gestione di una terminologia adeguata  garantisce l’uso dei termini corretti all’interno della traduzione di quell’azienda o di quel settore o di quel tipo.

È importante distinguere i termini dalle parole, perché il lavoro terminologico non consiste nel raccogliere l’insieme delle parole di una certa lingua in un repertorio. Questa attività spetta al lessicografo che compila i dizionari di lingua generale (…). Il terminologo elabora vocabolari specialistici collegando le designazioni ai loro rispettivi concetti in un particolare dominio del sapere o della pratica.
(Cos’è la terminologia e come si fa un glossario di Hellmut Riediger).

Gli strumenti di gestione della terminologia si compongono di schede terminologiche, glossari e banche dati.


3) Definiamo Glossario una raccolta di termini specifici e propri di una determinata disciplina.
Una corretta e accurata attività terminologica permette un maggiore controllo dei termini utilizzati assicurando qualità, coerenza e affidabilità alla traduzione oltre a ridurre tempi e costi del lavoro.


Memorie di traduzione, glossari e terminologia vengono utilizzati durante un processo di traduzione per assicurare la coerenza terminologica all’interno di quello specifico documento da tradurre ma anche all’interno di tutta la documentazione tradotta per una stessa azienda.

Ogni azienda utilizza nella propria descrizione dei prodotti o servizi una terminologia specifica ed è per questo che all’inizio di un rapporto di traduzione con un’azienda ci occupiamo di raccogliere i termini tecnici specifici in uso nella comunicazione aziendale.

Questo ci consente di realizzare e offrire un servizio su misura per l’azienda in termini di  glossari, memorie di traduzione e terminologie.

Cosa succede alle memorie di traduzione, ai glossari, alle banche date e alle schede terminologiche, nel momento in cui si sceglie un nuovo partner linguistico ?

Se il rapporto tra un’agenzia di traduzione e un’azienda si interrompe, succede spesso che il patrimonio costituito dalle memorie di traduzione non venga fornito all’azienda, ma trattenuto dall’agenzia stessa. In realtà le memorie e i glossari sono un bene immateriale dell’azienda e hanno un valore importantissimo in termini di immagine e di correttezza delle informazioni. Oltre a questo le agenzie di traduzione spesso utilizzano dei CAT TOOLS e cioè dei software di traduzione assistita in cui le memorie sono archiviate. Quando un traduttore utilizza una memoria di traduzione, tutti i periodi da lui tradotti vengono memorizzati e, non appena nel testo si presenta un periodo simile o uguale a un altro precedentemente lavorato, questo gli viene automaticamente riproposto.

La creazione e l’impiego di tali banche terminologiche assicurano la coerenza dei testi tradotti e, al contempo, l’ottimizzazione del processo produttivo, con un notevole risparmio di tempo e denaro per lo stesso cliente.

L’azienda ha pertanto ogni diritto di vedersi restituito dall’agenzia il proprio patrimonio linguistico in un formato utilizzabile  dai principali CAT TOOLS. In questo modo si evita di dover ripartire da capo nella definizione di glossari e terminologia con la nuova agenzia e si avrà un notevole risparmio in termini di costi su progetti futuri 

Nexo ti assicura il tuo patrimonio linguistico.

Garantiamo ai nostri clienti la proprietà delle memorie di traduzione, glossari e banche dati terminologiche sempre aggiornati.

Garantiamo ai nostri nuovi clienti accuratezza e una consulenza specifica nell’attività di importazione delle memorie che ne assicuri l’effettiva qualità dei nuovi testi tradotti.



Scopri i nostri servizi di memorie di traduzione, glossario e terminologia.

]]>
https://nexocorp.com/it/memorie-di-traduzione-glossario-terminologia/feed/ 0
Perché grazie alla Manualistica Tecnica avrai più clienti soddisfatti https://nexocorp.com/it/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/ https://nexocorp.com/it/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/#respond Tue, 02 Jul 2019 14:43:04 +0000 https://nexocorp.com/?p=1379 […]]]> Per la circolazione nel mercato europeo di macchine, attrezzature intercambiabili,  componenti di sicurezza, accessori di sollevamento, catene, funi e cinghie, dispositivi amovibili di trasmissione meccanica e quasi-macchine (quei componenti che insieme costituiscono quasi una macchina) il requisito essenziale è il rispetto della Direttiva Macchine 2006/42/CE che stabilisce quali documenti devono obbligatoriamente accompagnare macchine e quasi macchine nel territorio UE.

Gli obiettivi principali della Direttiva sono l’armonizzazione delle norme europee per la libera circolazione e la tutela della salute e dell’incolumità dei cittadini comunitari nell’utilizzo dei prodotti elencati in apertura dell’articolo.

Il rispetto dei requisiti contenuti in questa norma permette a queste categorie di prodotti di essere commercializzati nel territorio europeo senza ulteriori vincoli.

Per manualistica si intende tutto ciò che riguarda la progettazione e redazione della documentazione tecnica relativa a un prodotto: è la documentazione necessaria ad accompagnare il macchinario descrivendone caratteristiche e modalità d’uso.

È il biglietto da visita del tuo prodotto e, soprattutto, della tua azienda.


Un manuale redatto correttamente permette di:

  1. Tutelare il costruttore: grazie alla valutazione dei rischi che viene fatta preliminarmente e rispettando i requisiti della direttiva. Ogni macchina deve essere progettata e costruita in modo che il suo utilizzo e la sua manutenzione non espongano l’utente e il contesto a rischi. Puoi consultare il nostro approfondimento sul tema: Manualistica tecnica. Le responsabilità del produttore.
  2. Informare sul corretto uso del prodotto fornendo in modo univoco (mai ambiguo) informazioni su come utilizzare il macchinario e sulla sua corretta manutenzione, al fine di raggiungere un doppio obiettivo: preservare la salute degli utilizzatori e utilizzare il macchinario nel modo giusto.
  3. Tutelare la salute e la sicurezza degli utilizzatori, come previsto dalle normative (in primis la Direttiva Macchine) oltre a  ridurre il rischio di sanzioni e contenziosi legati all’immissione di prodotti non accompagnati da documentazione che rispetti gli standard di qualità.
  4. Semplificare la fase post-vendita: un manuale che informa sul corretto utilizzo mettendo in guardia dai rischi derivanti anche da un uso errato, permette di evitare lamentele, reclami o semplicemente richieste di maggiori informazioni che potrebbero arrivare da clienti poco informati.
  5. Evitare sanzioni: chi non rispetta la normativa vigente può incorrere in provvedimenti che vanno dalle sanzioni economiche fino all’arresto.


Una documentazione tecnica di qualità ti garantisce un posizionamento nel mercato permettendoti di differenziarti dai competitor per l’affidabilità e il rispetto delle normative, che si tradurrà in una maggiore competitività della tua azienda.

Più clienti soddisfatti si tradurranno in un maggior valore percepito dei tuoi macchinari.

Ecco perché affidarsi a un’agenzia specializzata e competente come Nexo vi permetterà di affacciarvi con credibilità e autorevolezza nel mercato.

Hai i tempi stretti per realizzare un manuale che accompagni il tuo prodotto?

Siamo in grado di gestire anche progetti editoriali consistenti da consegnare in tempi brevi, affidando il progetto a un traduttore specializzato nel settore di riferimento che ne cura la coerenza terminologica e l’efficacia comunicativa e a un team di traduttori in grado di tradurre la tua documentazione tecnica.

Forniamo servizi di consulenza e redazione manualistica con il valore aggiunto dell’utilizzo di software dedicato che ottimizzando la produzione dei documenti, supporta i prodotti e ne facilita la circolazione in Italia e all’estero.

Scopri tutti i dettagli della nostra offerta sulla manualistica e sulle traduzioni tecniche.

]]>
https://nexocorp.com/it/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/feed/ 0