traduzioni certificate – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Mon, 20 Dec 2021 15:47:34 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 L’esperienza di Nexo Corporation al servizio della didattica nella lotta contro il corona virus https://nexocorp.com/it/trascrizione-traduzione-e-sottotitolaggio/ https://nexocorp.com/it/trascrizione-traduzione-e-sottotitolaggio/#respond Wed, 17 Jun 2020 11:04:25 +0000 https://nexocorp.com/?p=2240 […]]]> Mai come in questo momento di grande incertezza ci sentiamo in dovere di scendere in campo con esperienza, competenza e professionalità, nostre migliori armi.

A guidarci è lo spirito di solidarietà ed iniziativa che da sempre ispirano il nostro lavoro quotidiano, per dare tutto il supporto possibile in questa grave emergenza umanitaria.

Come? Nexo Corporation offre servizi di trascrizione, traduzione e sottotitolaggio di qualità erogati in tempi minimi per garantire una comunicazione efficace al 100% tra personale docente e corpo studentesco anche in situazioni limitanti come quella che stiamo affrontando.

Come ben sappiamo infatti, in un momento di profondi cambiamenti nelle modalità di lavoro e di interazione come quello che stiamo vivendo a causa del covid-19, è stato necessario ripensare anche i tradizionali metodi di erogazione della didattica in favore di modalità di apprendimento a distanza.

Questo ripensamento porta inevitabilmente con sé disagi e problematiche legati all’esigenza di garantire un’istruzione di alto livello a tutti gli studenti attraverso un canale di comunicazione che per molte realtà educative era rimasto inesplorato fino ad oggi.

Il DPCM del 4 marzo 2020 in corrispondenza dell’art 1., comma g) stabilisce infatti che:

“I dirigenti scolastici attivano, per tutta la durata della sospensione delle attività didattiche nelle scuole, modalità di didattica a distanza avuto anche riguardo alle specifiche esigenze degli studenti con disabilità”.

Non solo infatti l’e-learning si profila quale unico metodo in questo momento critico per eliminare le barriere fisiche che impediscono il normale svolgimento delle lezioni in presenza, favorendo quindi il confronto costruttivo tra alunni ed insegnanti, ma le sue modalità di erogazione da parte degli enti scolastici e formativi devono obbligatoriamente essere adattate anche sulla base delle necessità degli studenti con disabilità, nell’ottica di garantire a tutti pari opportunità di istruzione.

Il diritto all’istruzione è un diritto fondamentale sancito dalla Costituzione ed indispensabile per il pieno sviluppo psico-cognitivo della persona e per il suo orientamento nel mondo e nessuno deve esserne escluso.

Noi di Nexo Corporation crediamo fortemente nel valore dell’istruzione e siamo pronti a fornire tutto il supporto necessario al mondo della formazione per facilitarlo nel portare a compimento la transizione digitale, affinché i contenuti educativi siano accessibili a tutti, poiché è nostra convinzione che, con il gioco di squadra, quelli che siamo soliti considerare problemi possono essere trasformati in opportunità.

L’effetto combinato della tecnologia all’avanguardia di cui Nexo si avvale e l’esperienza pluridecennale dei nostri fidati collaboratori sono al tuo servizio per una didattica a distanza accessibile a portata di click.

Vuoi saperne di più? Contattaci per ricevere maggiori informazioni!

]]>
https://nexocorp.com/it/trascrizione-traduzione-e-sottotitolaggio/feed/ 0
Be Smart with Nexo! https://nexocorp.com/it/interpretariato/ https://nexocorp.com/it/interpretariato/#respond Thu, 21 May 2020 09:04:39 +0000 https://nexocorp.com/?p=2234 […]]]> L’Interpretariato telefonico nell’epoca della globalizzazione

Ogni giorno dobbiamo considerare le opportunità e le sfide dell’internazionalizzazione, entrata prepotentemente nella nostra vita e di cui non possiamo più fare a meno. La globalizzazione presenta indubbiamente delle opportunità, ma anche delle sfide. L’allargamento dei mercati e la possibilità di accesso alla conoscenza e alla tecnologia prodotte in tutto il mondo offrono l’opportunità per un sostanziale miglioramento della qualità della vita. D’altra parte, però, la concorrenza proveniente dall’estero ci pone dinanzi a sfide significative.

Nell’ambito dei grandi contesti industriali, ma non solo, i contatti sono diffusi in tutto il mondo e le comunicazioni con clienti, fornitori e partner commerciali avvengono su canali diversi e in modo molto veloce.

La conversazione diretta, tuttavia, svolge ancora un ruolo cruciale, perché può stabilire rapidamente disposizioni di base o chiarire relazioni complesse senza deviazioni o tempi di attesa per risposte importanti. L’interpretariato telefonico in campo giuridico, ad esempio, nella revisione del contratto e anche nel supporto tecnico, è un aiuto pratico per tutte le aziende internazionali.

Il team Nexo fornisce servizi professionali di interpretariato telefonico.

Che cos’è l’interpretariato telefonico? È un servizio di mediazione linguistica disponibile da remoto 24 ore su 24.

Si tratta di una modalità di comunicazione sempre più usuale, poiché presenta una serie di vantaggi dal punto di vista logistico ed economico collegando in ogni momento e da qualsiasi luogo i nostri clienti con l’interprete desiderato, tramite telefono o apposite applicazioni disponibili su computer, Internet o reti cellulari.

L’interpretariato telefonico è un servizio che permette di connettere, tramite telefono o altri sistemi di telecomunicazione, gli interpreti professionisti, con specifiche skills e adeguata preparazione, con persone che parlano lingue differenti e che desiderano comunicare tra loro. L’interprete telefonico, connesso da remoto, rende verbalmente la conversazione da una lingua all’altra, consentendo alle parti coinvolte di comprendersi tra loro. Il metodo di interpretariato svolto da telefono viene comunemente indicato come interpretariato bidirezionale in consecutiva o interpretariato di trattativa, in cui l’interprete attende che venga completata una frase prima di effettuarne la traduzione orale nell’altra lingua.

l maggiori vantaggi dellinterpretariato telefonico

Uno dei principali vantaggi nell’utilizzo dell’interpretariato telefonico è sicuramente la linea diretta con l’altra parte in tempi rapidi. Riunioni, video-chiamate e videoconferenze possono essere tenute più rapidamente e il fattore costo è basso, perché, a differenza di un interprete presente, non ci sono spese di viaggio o di soggiorno. Il servizio può essere utilizzato su qualsiasi linea fissa ed è quindi disponibile in ogni regione, pertanto, non è necessaria una connessione Internet di tutti i partecipanti. Un modo facile per risparmiare tempo e denaro.

L’interpretariato telefonico è il metodo più efficiente per usufruire di un servizio di mediazione linguistica di qualità nonostante la rigidità di determinate condizioni, come il breve preavviso o il luogo presso il quale è richiesta la presenza dell’interprete.

Avete bisogno di un interprete telefonico? Siamo a vostra disposizione!

]]>
https://nexocorp.com/it/interpretariato/feed/ 0
Come facciamo a reperire nuove risorse di business? https://nexocorp.com/it/internazionalizzazione/ https://nexocorp.com/it/internazionalizzazione/#respond Wed, 01 Apr 2020 08:56:52 +0000 https://nexocorp.com/?p=2225 […]]]> L’approvvigionamento è il reperimento di materie primebeni e servizi necessari al funzionamento di un’attività produttiva.

Le fasi di approvvigionamento, specialmente per le attività economico-produttive, rivestono estrema importanza economica e organizzativa per la vita dell’azienda.

Da sempre è un processo molto oneroso e molto lungo, soprattutto quando si deve cambiare o individuare un nuovo #fornitore. Oppure quando non si riesce più a vendere un prodotto o servizio.

Nonostante il mercato globale offra innumerevoli alternative di approvvigionamento di prodotti e servizi, la selezione di nuovi possibili fornitori, che spesso si rende necessaria, non è facile.

Il #team Nexo offre la propria collaborazione professionale per identificare, su base internazionale, fornitori di prodotti e servizi speciali.

Grazie alla joint venture con il nostro partner, Exportiamo-IBS Italia, società di consulenza strategica, offriamo il servizio  di internazionalizzazione d’impresa, con una metodologia precisa che si compone di tre fasi: ricerca, analisi, apertura mercato.

Contattaci per scoprire come possiamo aiutarti!

]]>
https://nexocorp.com/it/internazionalizzazione/feed/ 0
Traduzioni nel settore scientifico e medicale: l’importanza del giusto partner https://nexocorp.com/it/traduzioni-scientifiche-medicali/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-scientifiche-medicali/#respond Thu, 26 Mar 2020 11:57:11 +0000 https://nexocorp.com/?p=2216 […]]]> Per tradurre dei testi medicali e scientifici occorrono grande accuratezza e responsabilità.

Se non si conosce bene il linguaggio tecnico specifico, si rischia di far passare il messaggio sbagliato con gravi conseguenze per la salute degli utenti finali, nel caso della traduzione errata di un foglietto illustrativo di un prodotto farmaceutico e per la credibilità del servizio offerto.

Tradurre un testo medico o scientifico è un’attività delicata perché riguarda la salute delle persone e per tale ragione questo è un settore altamente regolamentato.

Da oltre 10 anni, l’agenzia di traduzioni e interpretariato Nexo Corporation Srl, si occupa di traduzioni per il settore medico-scientifico e farmaceutico.

Rigore scientifico e competenze specifiche per le tue traduzioni mediche

Grazie ad un team di traduttori madrelingua specializzati nel settore di competenza, dunque con piena padronanza del linguaggio medico, Nexo offre ai propri clienti, un’ottima e professionale esperienza nel settore medicale e farmaceutico.

Con l’utilizzo di memorie di traduzione, nello specifico del software SDL Trados Studio, Nexo Corp riesce a ridurre il costo delle traduzioni mediche e scientifiche e di conseguenza a far risparmiare i propri clienti, garantendo al contempo un’elevata coerenza terminologica . Ogni nuovo testo da tradurre va infatti a popolare la memoria di traduzione e così, quando il cliente invia un documento simile e nella stessa lingua, il nostro software è in grado di riconoscerlo, con conseguente vantaggio sia in termini di qualità che di tempi.

Oltre a traduzioni di qualità l’agenzia offre anche il servizio di proofreading, cioè la revisione di testi già tradotti.

Le traduzioni scientifiche più comunemente richieste sono:

  • Traduzioni mediche
  • Schede di farmaci
  • Testi di ricerche
  • Studi clinici
  • Pubblicazioni scientifiche
  • Report medici
  • Cartelle cliniche

In tutti questi casi il traduttore madrelingua con una comprovata formazione scientifica è il solo professionista in grado di garantire il corretto uso dei termini e una resa esattamente coerente con il testo originale. 

Alla traduzione si aggiunge la revisione. Un servizio che prevede il controllo del testo tradotto da parte di un secondo professionista con caratteristiche, preparazione e affidabilità pari a quelle del traduttore.

Nexo Corporation possiede la certificazione di qualità UNI EN ISO 17100: 2017 che attesta competenze linguistiche di alto livello, metodi di lavoro e processi organizzativi efficaci, per una traduzione professionale che tuteli le aziende ma soprattutto la salute delle persone a cui le traduzioni medico-scientifiche sono destinate.

La nostra agenzia di traduzione garantisce il massimo della riservatezza di tutti i testi tradotti e si impegna a tenere riservati tutti i dati di cui venga a conoscenza durante l’ esecuzione delle traduzioni.

Contattaci per scoprire come possiamo aiutarti!

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-scientifiche-medicali/feed/ 0
Traduzioni editoriali: tipologie e consigli per orientarsi https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/#comments Mon, 28 Oct 2019 15:35:52 +0000 https://nexocorp.com/?p=2039 […]]]>

“Writers make national literature, while translators make universal literature.”

José Saramago

I testi pubblicati in ambito editoriale e letterario sono disponibili in una grande varietà di forme: dalla letteratura e poesia, alla scienza e tecnologia, ai giornali e al giornalismo.

Testi come libri, saggi, biografie, articoli necessitano di un’attenzione particolare, molto vicina a quella necessaria per il marketing e la comunicazione.

Un contenuto editoriale non viene semplicemente tradotto, ma deve necessariamente essere adattato alla cultura e al pubblico di riferimento, coniugando insieme il significato generale e le sfumature stilistiche per rendere un’opera universale, parafrasando le parole di Saramago.

Vediamo una panoramica dei servizi che Nexo Corporation offre in ambito editoriale:

Traduzione di libri

Nel campo della traduzione di libri, è importante mantenere il concetto e lo spirito della storia quando si passa da una lingua all’altra. I libri non possono essere tradotti letteralmente, parola per parola, perché lingue diverse corrispondono a culture diverse, modi diversi di interpretare la realtà e metodi diversi di rappresentazione. Per questo motivo, il traduttore dovrà “agire” anche come scrittore, traducendo in modo appropriato idiomi, rime e confronti.

Traduzione letteraria

La traduzione letteraria è più vicina alla scrittura creativa che alla traduzione in senso stretto. Come per qualsiasi lavoro creativo, richiede al traduttore di possedere una grande immaginazione, uno stile impeccabile e una cultura letteraria e generale molto ampia. La traduzione letteraria è un esercizio complesso, poiché non basta tradurre semplicemente le parole, sia in prosa che in versi: deve anche trasmettere i sentimenti, le emozioni e l’atmosfera dell’opera originale, rispettando lo stile e il ritmo specifici di ogni autore. Quando ci viene chiesto di tradurre un’opera letteraria, proponiamo diversi traduttori all’autore o all’editore, consentendo loro di scegliere quello il cui stile meglio corrisponde alla linea editoriale e artistica dell’opera. 

Nelle traduzioni letterarie la presenza di un nostro project manager garantisce il coordinamento di tutte le fasi del progetto di traduzione e di tutte le figure professionali coinvolte.

Traduzione di brochure e volantini

Le brochure e i volantini richiedono un’attenzione particolare allo stile e ai dettagli, perché anche le sfumature più sottili possono fare una grande differenza. Una traduzione di qualità, che rimane fedele alla forma e al contenuto dell’originale, deve utilizzare la terminologia appropriata nella lingua prescelta, attenendosi al brief del progetto.

Traduzione di comunicati stampa

Gli argomenti trattati dai comunicati stampa sono estremamente diversificati.

Le aziende li utilizzano principalmente per informare su cambiamenti all’interno dell’azienda, sul lancio di nuovi prodotti e sui risultati finanziari.

I comunicati stampa possono riguardare diverse iniziative legate a sport e tempo libero, politica, lavori pubblici, turismo, scienze sociali e salute. I comunicati stampa sono distribuiti ai giornalisti in occasione di incontri stampa o inviati via e-mail. Le traduzioni di questo tipo di contenuti devono attenersi rigorosamente al contenuto originale, nel rispetto delle regole del giornalismo.

Errori di traduzione automatica

Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non è una minaccia per i traduttori professionisti.

Oggi, tutti noi abbiamo accesso a un traduttore automatico ed è vero che spesso siamo tentati di utilizzare questo strumento. Ma solo un paio di utilizzi sono sufficienti per rendersi conto che questi strumenti non sono sempre efficaci. Questo perché forniscono traduzioni letterali allo stato grezzo, senza tener conto di fattori culturali e contestuali, essenziali per qualsiasi traduzione professionale.
Questa è la ragione per cui le traduzioni automatiche spesso commettono errori.
Vediamo i motivi principali:

  • Il tipo di documento

In primo luogo, gli strumenti di traduzione sono molto generici. Il motivo è semplice: si suppone che siano utili con qualsiasi tipo di documento. È qui che entra in gioco il peggior nemico degli strumenti di traduzione automatica: la polisemia. Di seguito troverete un piccolo esempio che dovrebbe farvi sorridere, dove il computer ovviamente non ha capito che la parola “advocat” non ha lo stesso significato in un contesto legale come in un contesto culinario.

  • Modello di traduzione

Un altro difetto degli strumenti di traduzione risiede nel modello di traduzione. Questi strumenti mettono a confronto numerose raccolte di testi e ne traggono le regole di traduzione. Nonostante queste regole, per ogni nuova traduzione, il traduttore professionista si trova di fronte a nuovi problemi che solo lui solo può risolvere facendo delle scelte. Queste scelte non possono essere fatte dal software.

Le altre fasi essenziali della traduzione: editing e proofreading

Un lavoro di traduzione prevede due fasi successive di estrema importanza.

La fase di revisione e la fase di correzione (o proofreading). 

La fase di Revisione o editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale.
Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Scopri di più sul nostro servizio di Revisione

Proofreading: l’attività di correzione di bozze è il passaggio successivo alla revisione e ha lo scopo di verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici e ortografici.

In questa fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici. 

Questo servizio è un altro passaggio imprescindibile per una traduzione professionale e per consegnare al cliente documenti e materiali nella loro versione definitiva, priva di inesattezze. 

Scopri la nostra offerta completa di servizi di traduzione per il marketing e l’editoria adatti a ogni necessità. 

Nexo Corporation è specializzata nel curare la traduzione di contenuti commerciali, di marketing e per il settore editoriale in tutte le  combinazioni linguistiche maggiormente richieste.

Contattaci per scoprire come possiamo aiutarti!


Photo by sergio souza on Unsplash

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/feed/ 5
Che cos’è la traduzione legale? https://nexocorp.com/it/traduzioni-legali/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-legali/#respond Fri, 18 Oct 2019 15:04:16 +0000 https://nexocorp.com/?p=2028 […]]]>

La traduzione legale è una traduzione che richiede una conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del paese di origine che di quello di destinazione.

L’uso dei termini e l’articolazione dei contenuti devono trovare una corretta trasposizione nella lingua di destinazione. Questo aspetto rende queste traduzioni molto più complesse e delicate rispetto alle altre.

In un mondo globalizzato la necessità di traduzioni legali si fa sempre più pressante

Quali sono i documenti legali?

La traduzione legale copre un’ampia gamma di testi. Può trattarsi di contratti, procure o atti notarili in genere, documenti d’identità, rapporti ufficiali, trascrizioni, brevetti depositati, sentenze, testimonianze e ordinanze del tribunale. La traduzione legale è necessaria anche per documenti di immigrazione, atti di contenzioso, atti costitutivi, testamenti…

Chi fa le traduzioni legali?

Un ambito di traduzione così specifico necessita di traduttori madrelingua dalla comprovata esperienza in ambito giuridico, sia dal punto di vista del lessico e della terminologia che del continuo aggiornamento necessario per la traduzione di documenti che contengono dati riservati o sensibili.

Per questo i servizi di traduzione di documenti legali devono essere eseguiti solo da esperti del settore con una conoscenza approfondita delle leggi del paese di origine e dei paesi/lingue di destinazione per evitare traduzioni errate.


Rientrano nelle traduzioni legali anche le traduzioni giurate, le traduzioni certificate e le legalizzazioni dei documenti, a cui abbiamo dedicato un approfondimento nell’articolo Asseverazioni, traduzioni certificate e legalizzazioni (link all’articolo già pubblicato).

Cosa rende diversa la traduzione legale?

  1. Vietato sbagliare

Come abbiamo accennato in apertura dell’articolo, questa è una delle forme più complesse di traduzione di documenti. Errori, ambiguità o fraintendimenti, per quanto piccoli, non hanno posto nella traduzione giuridica perché il documento tradotto può diventare nullo. Inoltre, ci sono enormi complicazioni legali e finanziarie che possono risultare da un semplice errore.

2. Terminologia specifica

Alla complessità della traduzione giuridica si aggiunge la sua terminologia unica, unita a fattori culturali e alla differenza linguistica. Nella traduzione giuridica, non si tratta solo di sostituire una parola con un’altra. Il traduttore deve trasporre i concetti giuridici in un’altra lingua. A causa delle differenze nelle espressioni giuridiche e nelle tradizioni, il traduttore deve essere molto specifico nella terminologia e nelle espressioni da utilizzare all’interno della giurisdizione di destinazione.

3. Affidabilità della traduzione

Esiste una terminologia specifica nel testo giuridico e se il destinatario del testo si accorge dell’uso di parole errate, l’intera traduzione non è più affidabile. Inoltre, il traduttore deve corrispondere allo scopo della traduzione giuridica.

I traduttori umani sono indispensabili

La traduzione legale richiede un grado di precisione molto elevato, che non può essere fornito dalla traduzione automatica. È perché i documenti legali sono utilizzati come documenti ufficiali per qualsiasi documentazione legale, ad esempio, per scritti accademici, contratti, certificati di nascita, prove giudiziarie.

L’automazione della traduzione non è consigliata a causa della complessità dei due sistemi giuridici coinvolti. Le traduzioni automatiche non sono possibili perché potrebbero non avere senso per il lettore di destinazione. Il traduttore legale deve assicurarsi che i titoli, il ragionamento e i termini tecnici siano giuridicamente validi.

Le espressioni giuridiche nella lingua di partenza non hanno in molti casi un equivalente specifico nella lingua di destinazione. In questi casi si utilizzano equivalenti concettuali che le traduzioni automatiche non sono in grado di produrre.

Elementi essenziali per una traduzione legale

La traduzione giuridica richiede tempo per essere prodotta, in quanto non è la forma più semplice di lavoro di traduzione. Richiede il massimo grado di precisione. È importante per il cliente lavorare con un fornitore di servizi linguistici professionale che dispone di competenze di traduzione giuridica e di anni di esperienza in materia.

Ricordate che un singolo errore costa denaro.

Per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione legale, potete consultare la pagina dedicata alle traduzioni legali e finanziarie.

Certificazione di qualità

Sia le traduzioni legali che quelle finanziarie, data la delicatezza dei documenti trattati, necessitano di standard di qualità particolarmente elevati.


Photo by Mat Reding on Unsplash

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-legali/feed/ 0
Asseverazioni, traduzioni certificate e legalizzazioni https://nexocorp.com/it/traduzioni-giurate/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-giurate/#respond Wed, 18 Sep 2019 15:28:40 +0000 https://nexocorp.com/?p=1870 […]]]>

Spesso le aziende si trovano nella necessità di tradurre documenti che incorporano un valore legale.

Questi documenti, quali ad esempio contratti, certificazioni, attestati, atti legali e diplomi, devono mantenere il proprio valore legale anche dopo essere stati tradotti.

Per permettere ciò, l’azienda deve ricorrere ad una traduzione giurata detta anche asseverazione, cioè un’attestazione del traduttore relativamente alla veridicità del testo tradotto. È dunque indispensabile non farsi trovare impreparati e affidarsi a professionisti che, data la complessità della traduzione, abbiano le competenze e una conoscenza approfondita della terminologia tipica del settore legale.

C’è da fare a questo punto una distinzione. Bisogna sottolineare che traduzioni giurate e traduzioni certificate non sono la stessa cosa (potete approfondire l’argomento nel nostro sito alla pagina nexocorp.com/traduzioni-certificate)

Nel caso di una traduzione certificata è lo stesso traduttore (o l’agenzia di traduzione) a rilasciare una dichiarazione che ha lo scopo di attestare la veridicità della traduzione fatta facendo assumere, inoltre, le proprie responsabilità a chi ha eseguito la medesima.

Differente è invece il caso della traduzione giurata, il cui scopo è quello di far mantenere al documento in questione il suo valore legale, anche in un’altra lingua. Risulta dunque necessario un giuramento della traduzione da parte del traduttore di fronte ad un pubblico ufficiale.

D’altro canto, però, il nostro paese  risulta sprovvisto di un apposito albo di traduttori.

Erroneamente il pensiero comune è quello che per effettuare una traduzione giurata sia necessario rivolgersi a traduttori iscritti negli albi dei tribunali. In realtà le traduzioni giurate hanno pieno valore legale sia se il traduttore è iscritto regolarmente all’albo, sia se non lo è. Attraverso l’iscrizione, infatti, il traduttore ha solamente la possibilità di essere accreditato per cooperare ad incarichi diretti da parte dei tribunali.

In Italia vigono le seguenti norme a riguardo delle traduzioni giurate:

  • Il testo della traduzione deve riportare nell’ultima pagina la data in cui è stata redatta e la firma del traduttore, data che va anche riportata sul modulo di giuramento.
  • Sulla traduzione va apposta una marca da bollo da 16,00 € ogni 4 pagine, comprendendo nel calcolo anche il verbale di giuramento.

Nel caso in cui la traduzione asseverata debba essere trasmessa all’estero, è necessario che la dichiarazione giurata sia legalizzata (scopri di più sulla legalizzazione: nexocorp.com/legalizzazione) dal cancelliere preposto alla Procura della Repubblica presso il tribunale oppure da un notaio.

La legalizzazione consiste dunque nell’attestazione ufficiale della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma sul documento, nonché dell’autenticità della firma stessa.

Scopri i servizi di Nexo per le asseverazioni e traduzioni legali e finanziarie


]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-giurate/feed/ 0