interpretariato – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Mon, 20 Dec 2021 15:58:01 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Traduzioni professionali per ogni esigenza di business https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/#respond Mon, 22 Jul 2019 13:39:14 +0000 https://nexocorp.com/?p=1502 […]]]>

Per tradurre professionalmente un testo non basta padroneggiare perfettamente una lingua – in realtà 2 lingue, quella da cui si traduce e quella verso cui si traduce.

È necessaria una conoscenza approfondita delle culture dei diversi paesi, il possesso di competenze e strumenti che rendono professionale una traduzione e, in conclusione, un’esperienza comprovata e specifica rispetto al settore di riferimento. Questo vale se vuoi ottenere una traduzione di successo che aggiunga valore al tuo business e comunichi efficacemente sui mercati esteri, evitando il rischio di traduzioni inefficaci o, addirittura, dannose per l’immagine della tua azienda o per i tuoi prodotti.

Le imprese che vogliono espandere a livello internazionale la propria presenza si stanno accorgendo sempre più dell’importanza di poter fare affidamento su servizi di traduzione adatti a trasmettere il messaggio giusto ai loro destinatari.

Ogni tipo di documento richiede infatti competenze e skill specifiche, di cui tenere conto per riuscire a stabilire una comunicazione che trasmetta esperienza, affidabilità e professionalità.

Per assicurare la soluzione più adatta alle tue necessità, noi di Nexo abbiamo messo a punto dei servizi in linea con le esigenze delle aziende e li abbiamo suddivisi a seconda delle specificità dei processi necessari a realizzare le traduzioni.

  • Traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche sono quelle relative ai manuali e a tutta quella documentazione che deve essere allegata a macchinari, strumenti e prodotti. Si tratta di testi che riguardano montaggio, installazione, funzionamento e manutenzione. Una traduzione tecnica di qualità permetterà alla tua azienda di affermarsi sui mercati esteri comunicando professionalità e affidabilità.

Le traduzioni tecniche richiedono una scrittura chiara, che non possa essere fraintesa. Ambiguità, o peggio errori, potrebbero creare problemi, anche gravi, che potrebbero comportare conseguenze legali, multe o persino al ritiro dei prodotti dal mercato.

Queste traduzioni contengono una terminologia molto specialistica e richiedono quindi traduttori competenti, mentre i testi devono rispettare normative nazionali e internazionali per evitare il rischio di incorrere in sanzioni.

  • Traduzioni editoriali e marketing

Le traduzioni di marketing servono a rendere accattivanti tutti quei testi che rappresentano il biglietto da visita della tua azienda sul mercato globale. Dal cartaceo all’online: tradurre siti internet, brochure, cataloghi, campagne pubblicitarie, ADV online e social richiede una grande conoscenza della cultura del mercato che vuoi conquistare. Solo in questo modo riuscirai a emozionare, coinvolgere e persuadere il tuo pubblico.

Questa stessa conoscenza della cultura e del pubblico di riferimento è fondamentale per il settore dell’editoria, in modo da offrire dei testi localizzati per la cultura e il paese di riferimento, che riescano a mantenere nella traduzione lo stile e le sfumature linguistiche originali.

  • Traduzioni legali e finanziarie

Un caso a parte è quello delle traduzioni di testi assicurativi, bancari, finanziari e legali, che hanno un valore vitale per la tua azienda e che devono quindi essere redatte con grande scrupolosità. Documenti contabili, contratti, analisi economiche, verbali, bilanci aziendali e statuti societari sono tutti documenti sensibili, la cui traduzione non può certo essere lasciata al caso.

Per questo motivo servono dei traduttori madrelingua affidabili che abbiano una competenza specifica e continuamente aggiornata sul lessico specialistico di questo campo. Solo in questo modo avrai la certezza di fornire ai tuoi collaboratori, soci e clienti fonti precise per quanto riguarda dati economici, patrimoniali, finanziari e legali.

  • Traduzioni scientifiche e medicali

Per quanto riguarda le traduzioni di contenuti di tipo scientifico, farmaceutico e medicale, sono richieste profonde conoscenze specialistiche e una trasposizione molto precisa. L’unico modo per ottenere dei risultati veramente affidabili è fare ricorso a traduttori madrelingua con una formazione universitaria scientifica, medica o farmacologica.

  • Manualistica

La manualistica comprende la progettazione e redazione della documentazione tecnica che accompagna un prodotto. Il manuale d’uso è un documento obbligatorio che deve essere redatto seguendo direttive e normative ben precise, che permettono la circolazione efficace sui mercati esteri, assicurano la prevenzione dei rischi per gli utilizzatori ed evitano il rischio di sanzioni per le aziende produttrici. Garantiscono inoltre la soddisfazione dei clienti. I nostri servizi di Manualistica comprendono la consulenza, la redazione e software dedicati, per offrire più valore ai tuoi prodotti.

  • Asseverazione, legalizzazione e traduzioni certificate

La legalizzazione dei documenti comprende tre servizi che si diversificano per poche, ma decisive caratteristiche. È quindi necessario fare chiarezza e spiegare una volta per tutte le differenze.

  1. Asseverazione o Traduzione Giurata L’asseverazione è la certificazione che attesta legalmente la perfetta conformità del contenuto tradotto rispetto a quello di origine. È chiamata anche traduzione giurata perché il traduttore che ha effettuato la trasposizione deve fisicamente recarsi presso un qualunque tribunale italiano a giurare e verbalizzare di aver fedelmente svolto il proprio lavoro.
  2. Legalizzazione/Apostille
    Perché una traduzione asseverata abbia a tutti gli effetti valore legale all’estero è necessario un ulteriore passaggio in Procura: la legalizzazione. Quando il Paese da cui proviene l’atto straniero ha aderito alla Convenzione dell’Aja, la legalizzazione è sostituita da una procedura semplificata chiamata Apostille.
  3. Traduzioni Certificate
    La dichiarazione riguardo la conformità del testo tradotto è rilasciata dalla stessa agenzia di traduzioni certificata. Scopri di più sui nostri servizi di Legalizzazione delle traduzioni.

Traduzione in tempo reale: interpretariato
L’interpretazione è un compito delicato, che non permette errori e necessita di competenze comunicative empatiche e massima precisione.

I nostri servizi si articolano in:

Interpretariato simultaneo o di conferenza: Usato soprattutto nelle conferenze e negli eventi, non richiede semplicemente eccellenti competenze linguistiche, ma necessita di pari conoscenze specialistiche e di grandi capacità di concentrazione. Scopri di più sull’interpretariato simultaneo.

Interpretariato consecutivo: L’interpretazione in consecutiva si usa durante meeting, tavole rotonde, dibattiti, riunioni e presentazioni, in cui l’interprete quando lo speaker fa una pausa, traduce quanto detto in precedenza dal relatore. Scopri di più sull’interpretariato consecutivo.

In che modo ti può aiutare un’agenzia di traduzione?

La risposta è semplice: mettendoti a disposizione una serie completa di servizi e strumenti imprescindibili per garantire un lavoro professionale. Vediamo insieme quali sono gli aspetti di cui non puoi fare a meno.

  • Localizzazione: ogni cultura ha riferimenti e orizzonti di attesa diversi. Questo è vero per quanto riguarda la lingua, e dunque la forma, il tono e lo stile, ma anche elementi grafici e di impaginazione. Tradurre di fatto significa creare un nuovo testo, adatto alle persone che dovranno fruire i tuoi testi. Localizzare significa adeguare e ideare contenuti, testuali e visivi, su misura per il paese di riferimento e per la sua cultura, al fine di ottenere l’effetto desiderato sui destinatari della comunicazione.
    Scopri di più sul nostro servizio di Localizzazione.
  • Revisione o Editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale. Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Scopri di più sul nostro servizio di Revisione
  • Proofreading: l’attività di correzione di bozze è il passaggio successivo alla revisione e ha lo scopo di verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici e ortografici. In questa fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici. Questo servizio è un altro passaggio imprescindibile per una traduzione professionale e per consegnare al cliente documenti e materiali nella loro versione definitiva, priva di inesattezze. Scopri di più sul nostro servizio di Proofreading.
  • Cat Tools: ci avvaliamo di SDL Trados, un software che permette la generazione di memorie di traduzione e che assicura la coerenza terminologica tra tutti i tuoi progetti: scopri di più su Memorie di traduzione e glossari.
  • DTP: Nexo si avvale di Desktop publishing per fornirvi le traduzioni impaginate, nel rispetto di layout e grafiche originali.

Fare traduzioni di testi e documenti aziendali è un’attività imprescindibile se desideri relazionarti con i mercati esteri, ma è sicuramente anche un’attività delicata e complessa.
Se non vuoi lasciare al caso la presentazione della tua azienda ai tuoi partner internazionali, rischiando incomprensioni, figuracce o addirittura contenziosi, è fondamentale rivolgersi a un’agenzia professionale e affidabile.
Affidarti a Nexo Corporation significa beneficiare di un servizio di traduzione e interpretariato completo da ogni punto di vista, ad elevato standard qualitativo.


Contattaci, siamo a disposizione per offrirti la soluzione migliore per il tuo business.


]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-professionali-business/feed/ 0
Come un servizio di interpretariato non professionale può distruggere il tuo evento in un batter d’occhio https://nexocorp.com/it/come-un-servizio-di-interpretariato-non-professionale-pua-distruggere-il-tuo-evento-in-un-batter-d-occhio/ https://nexocorp.com/it/come-un-servizio-di-interpretariato-non-professionale-pua-distruggere-il-tuo-evento-in-un-batter-d-occhio/#respond Wed, 09 May 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/come-un-servizio-di-interpretariato-non-professionale-pua-distruggere-il-tuo-evento-in-un-batter-d-occhio/ Come un servizio di interpretariato non professionale può distruggere il tuo evento in un batter d’occhio

Un evento ben organizzato regala la possibilità di vivere un’esperienza unica, capace di fissarsi tra i ricordi di una persona. Moltissime volte tra le curve della memoria si creano piacevoli legami anche con quelli che, dell’evento, sono stati gli organizzatori.

Lo stesso vale, ovviamente con un sentiment totalmente opposto, quando purtroppo si ritorna a casa dopo aver partecipato ad un evento non proprio impeccabile.

Sfortunatamente, è molto facile rovinare un appuntamento importante, anche solo sottovalutando dei semplici dettagli.  Particolari che spesso nella complessità generale vengono lasciati per ultimi o a volte valutati come secondari e di contorno.

Sottovalutare i dettagli, spessissime volte risulta essere fatale, tanto da far naufragare una situazione che per tutto il resto era perfetta e magari stava viaggiando a gonfie vele.

È questo il caso dell’interpretariato, o meglio il rischio che un interpretariato non professionale possa abbattersi sul tuo evento.

Sarà capitato anche a voi

Immaginate.  Arrivate alla sede dell’evento cui vi siete registrati da mesi. Quello che attendevate con ansia per accrescere le vostre competenze, che non vedevate l’ora di seguire per tutte le informazioni e nozioni utili cui avidamente desiderate conoscere. Bene, sapete che gli speaker più interessanti sono stranieri, non conoscete la lingua, ma avete preventivamente verificato con cura la presenza del servizio di interpretariato. Quindi, tutto perfetto. Non ci saranno problemi di comprensione.

Seduti, con le vostre cuffie alle orecchie osservate il primo ospite che inizia a parlare, ecco che la traduzione comincia a fluire, ma ben presto vi accorgete che qualcosa non va. Le frasi sono sconnesse, quasi sempre prive di un vero senso compiuto. Solo in certi casi, e con una buona dose di lavoro mentale e di reinterpretazione riuscite ad estrapolare qualche contenuto. La delusione potrebbe essere paragonabile alla strada che dovrete fare per tornare a casa.

Tutto questo potrebbe sembrare la sceneggiatura di un film, ma sono circostanze che invece succedono realmente.

Per evitare di cadere in una situazione del genere è sempre bene ed opportuno affidarsi a dei professionisti seri e comprovati.

Nexo Corporation da anni è sinonimo di qualità ed efficienza non solo nelle traduzioni ma anche nei servizi di Interpretariato. 

Avere un preventivo è semplice, basta contattarci…

]]>
https://nexocorp.com/it/come-un-servizio-di-interpretariato-non-professionale-pua-distruggere-il-tuo-evento-in-un-batter-d-occhio/feed/ 0
Quando l'uomo usava ancora le parole https://nexocorp.com/it/quando-l-uomo-usava-ancora-le-parole/ https://nexocorp.com/it/quando-l-uomo-usava-ancora-le-parole/#respond Tue, 31 Jan 2017 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/quando-l-uomo-usava-ancora-le-parole/ E' di recente la notizia di un'agenzia inglese che ha pubblicato un annuncio in cui cerca un traduttore di emoji. L'azienda in questione , con sede a Londra, sull'annuncio tratteggia il candidato ideale, che deve essere appassionato di emoji e deve possibilmente conoscere le varie differenze interpretative che ciascuna immagine può avere. Sempre secondo questa azienda, l'emoji è un linguaggio univoco dovuto alla presenza di un software che non prende in considerazione le molteplici sfaccettature che un'immagine può assumere. E' necessario quindi che il candidato ideale sia in grado di restituire un pizzico di umanità ad un linguaggio digitale utilizzato da milioni di utenti, in modo tale da comprendere il messaggio di fondo senza ambiguità.





Emoji: cosa sono?



Letteralmente immagini, le emoji sono rappresentazioni grafiche (anche con effetti 3D) utilizzate come linguaggio sostitutivo sia di parole che di pensieri.

Se dapprima le emoticon erano ricreate utilizzando segni di punteggiatura su vecchi display digitali, oggi le faccine più usate negli short message (si contano oltre 2,3 trilioni di messaggi con emoji inviati nel 2016 in tutto il mondo) si evolvono in espressioni tridimensionali che contornano tweet e whatsapp. La facilità nel loro utilizzo consente di risparmiare tempo nella definizione di una parola, potendo sostituire l'amore con il simbolo del cuore, una delusione con una lacrima o la felicità con un sorriso. Le faccine sono infinite: si possono contare emoji che riproducono case, vestiti, accessori moda e animali, annoverando emoji animate su piattaforme come Facebook. Ogni emoji ha una pluralità di significati, che può variare in base al contesto di riferimento (una chati) o al senso che si vuole dare ad una frase.





Emoji: uno status symbol?



Se il linguaggio raffinato ricco di termini ricercati era ad appannaggio di una cultura elevata, oggi saper parlare con emoji significa appartenere ad una società che cerca di comunicare istintivamente senza ricercare la parola giusta per esprimere un pensiero. Un'immagine basta perché la celerità nel suo utilizzo consente di inviare un immediato messaggio ad uno o più destinatari. Un'icona racconta più di tante parole e non sono rari i blogger che prediligono l'uso di emoji per contornare post e articoli. L'emoji, oltre a comunicare, accorcia le distanze eliminando le differenze sociali, linguistiche e culturali, potendo comunicare con una sola lingua senza necessariamente imparare le varie declinazioni.





Comunicare con le emoji: davvero è così semplice?



Se un'immagine può dire più di tante parole, è anche vero che l'interpretazione può essere differente, creando situazioni imbarazzanti e messaggi a dir poco ambigui. L'interpretazione è qualcosa di soggettivo e se per qualcuno una faccia triste può sembrare annoiata, qualcun altro predilige l'uso di oggetti per indicare luoghi o azioni. Il rovescio della medaglia è l'abbandono parziale delle parole e della loro struttura, impedendo di imparare le regole grammaticali di fondo che per secoli hanno caratterizzato lingue e storia di ogni paese. Una parola è un'emozione, ma se un'immagine offre un messaggio diretto, la parola esprime concetti più profondi, potendo essere contemporaneamente poesia e letteratura, comunicazione e informazione sociale.





Curiosità dal mondo emoji



Ogni anno le emoji nuove sono circa una settantina, quelle maggiormente usate sono meno di dieci, annoverando faccine come il bacio, la risata, l'annoiato e l'addormentato.

All'indomani delle elezioni presidenziali americane Donald Trump vanta un'emoji tutta sua, contando una serie indefinita di imitazioni che lo ritraggono con il famoso ciuffo biondo.

Esiste un'app che conta oltre cinquanta milioni di download proclamandosi la prima tastiera di emoji al mondo, mentre con un'altra applicazione è possibile trasformare le foto personali in vere e proprie emoticon.

Emoji come le mani giunte possono assumere molteplici significati: se da noi è associabile al gesto di supplica o di preghiera, in Giappone viene ritenuto come atto di scusa.

Secondo fonti dal web, la prima emoji fu creata a fine anni 90 per distinguersi dalle emoticon realizzate con i segni di punteggiatura.

Nel 2015 per il dizionario inglese Oxford la parola dell'anno è stata un'emoji e, per la precisione, la faccina che ride con le lacrime.

]]>
https://nexocorp.com/it/quando-l-uomo-usava-ancora-le-parole/feed/ 0