Traduzioni – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Tue, 14 Jun 2022 07:33:48 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 La lingua universale è la traduzione: geopolitica del multilinguismo https://nexocorp.com/it/la-lingua-universale-e-la-traduzione-geopolitica-del-multilinguismo/ Mon, 04 Jul 2022 07:30:16 +0000 https://nexocorp.com/?p=3149 […]]]> Quando Ursula von der Leyen ha pronunciato il suo discorso al Parlamento europeo il 16 settembre 2020, ha rotto la tradizione. Ha parlato in francese per quasi quattro minuti in due sezioni all’inizio e alla fine del discorso. Ha usato il tedesco per nove minuti e mezzo a metà del suo discorso. E ha parlato in inglese per un’ora e tre minuti in totale.

L’equilibrio delle lingue nel Parlamento è stato sconvolto. La Von der Leyen ha scelto l’inglese come lingua pragmatica del suo ufficio; il suo uso delle altre lingue tradizionali della Commissione era puramente una questione di comune cortesia. Eppure, dopo la Brexit, su 751 membri del Parlamento europeo, ci sono solo una ventina di madrelingua inglese. Jean-Luc Laffineur, presidente dell’associazione GEM+, che promuove il multilinguismo nelle istituzioni europee, ha commentato la questione su La Libre Belgique, notando che l’inglese è la lingua madre dell’1,5% della popolazione dell’UE, mentre solo il 10% dei cittadini europei lo parla ad un livello molto alto.

Come scrive l’Observatoire Européen du Plurilinguisme: “Si dà il caso che i funzionari della Commissione europea, qualunque sia la loro prima lingua, siano portati a produrre testi esclusivamente in inglese da circa vent’anni. Sono di fatto impiegati come traduttori di primo livello pur non essendo tali”. La traduzione automatica potrebbe forse modificare questa tendenza di riduzione linguistica, permettendo ai funzionari della Commissione, così come ai membri del Parlamento, di parlare e scrivere nella propria lingua senza ostacolare la circolazione dei testi all’interno dei servizi e ai vari livelli gerarchici. L’automazione e la ricchezza della diversità linguistica non sono in contrasto, anzi, il contrario.

Fino all’agosto 2020, il Ministero dell’Educazione in India ha raccomandato di dare priorità all’insegnamento di cinque lingue straniere nelle scuole: Francese, tedesco, spagnolo, cinese e giapponese. Da agosto, il cinese non è più nella lista. Nel frattempo, il ministero ha monitorato le fonti di finanziamento per le scuole cinesi in India. Queste mosse fanno parte del conflitto culturale ed economico che oggi separa India e Cina. Questo conflitto comprende anche un centinaio di applicazioni cinesi che sono state vietate in India, così come la risoluzione dei contratti con le aziende cinesi che si occupavano di grandi infrastrutture.

Nel frattempo, la Cina ha diluito l’importanza dell’inglese nell’insegnamento delle lingue straniere nella scuola secondaria. Nel giugno 2020, il Ministero dell’Educazione ha deciso di cambiare i suoi programmi aggiungendo il tedesco, il francese e lo spagnolo alle lingue insegnate fino a quel momento (inglese, giapponese e russo). Tutte le scuole dovranno insegnare almeno due lingue straniere. Il francese è anche incluso come una delle materie opzionali per l’esame di ammissione all’università (GaoKao). In un discorso tenuto al Palazzo Daming di Xi’an durante la sua visita di stato nel 2018, il presidente Emmanuel Macron si è rivolto agli studenti cinesi che imparano il francese, dicendo: “Avete fatto la scelta giusta. Conoscere il francese sarà un vantaggio nel vostro futuro”. Il fatto è che l’inglese rimane la priorità: ha sostituito il russo nella maggior parte dei corsi di studio cinesi, è studiato da 400 milioni di alunni cinesi e gioca un ruolo essenziale nel GaoKao. Tuttavia, il modo in cui l’inglese viene appreso in Cina si concentra principalmente sulla lettura e meno sulle capacità di ascolto e di conversazione.

La Dichiarazione Universale dei Diritti Linguistici, prodotta nel 1996 da ONU e UNESCO, garantisce la legittimità fondamentale di tutto ciò che può aiutare a sviluppare un approccio multilingue per le comunità umane. All’epoca, quei principi sembravano forse giusti da sostenere ma impossibili da attuare. Tuttavia, con l’avvento della traduzione automatica e il potere delle piattaforme che permettono di collaborare allo sviluppo della comunicazione interculturale e multilingue, i principi della Dichiarazione si sono improvvisamente dimostrati realizzabili.

La complessità prevarrà sulla semplificazione nel futuro delle lingue. Inoltre, le lingue nazionali sono difese da un punto di vista politico contro la “colonizzazione” linguistica, e questo fenomeno non sembra destinato a cessare. Il pragmatismo che porta l’inglese globale a conquistare spazi nella politica o nella scienza è quindi almeno altrettanto forte della dinamica che alimenta la vitalità delle lingue locali. Grazie al miglioramento dei servizi linguistici aumentati dall’automazione e dal supporto di strumenti digitali sempre più potenti con interfacce vocali, in un ambiente dominato dalla comunicazione mediatica digitale, potremmo avvicinarci al punto in cui l’idea di Umberto Eco diventa realtà e “la lingua universale è la traduzione”.

]]>
Cosa c’entra Netflix con la carenza di traduttori? https://nexocorp.com/it/cosa-centra-netflix-con-la-carenza-di-traduttori/ Mon, 07 Mar 2022 06:00:12 +0000 https://nexocorp.com/?p=3067 […]]]> Da quando ha cominciato ad espandersi all’estero nel 2016, Netflix ha lanciato il proprio prodotto in 190 Paesi. Se consideriamo che già nel 2017 Netflix investiva quasi 2 miliardi di dollari in produzioni europee, è chiaro che questa espansione verrà accompagnata da massicci investimenti nei contenuti in lingue locali diverse dall’inglese, soprattutto in India, Europa e America Latina. In Italia, per esempio, l’azienda quest’anno ha annunciato l’apertura di un ufficio a Roma da cui coordinare la produzione di contenuti originali in Italiano.

Infatti, l’arrivo di un numero sempre crescente di nuovi contenuti da tutto il mondo, da tradurre non solo in inglese ma anche nelle tantissime lingue in cui sono disponibili i vari servizi di streaming online, sta già portando a una seria carenza di traduttori

In parte, la questione può essere vista attraverso la stessa lente che ha portato negli scorsi mesi un numero record di lavoratori dell’industria dell’intrattenimento statunitense a minacciare lo sciopero: salari troppo bassi e turni massacranti a fronte di una fame di nuovi contenuti senza precedenti. Ed è indubbio che molti dei principali fornitori di servizi linguistici – a cui le piattaforme si rivolgono non solo per tradurre i sottotitoli, ma anche per doppiaggi, redazione di contenuti per i siti emixing di audio –non offrano condizioni lavorative accettabili ai loro collaboratori.

A ciò si accompagna un problema specifico: in assenza di tecnologie che automatizzino le traduzioni in modo accettabile, in molti casi semplicemente non esistono abbastanza traduttori per tutto il lavoro che c’è da fare. Per ovviare in parte al problema, uno degli standard dell’industria è quello di ricorrere all’English templating, ovvero tradurre un contenuto prima da una lingua all’inglese e poi dall’inglese a una terza lingua: se infatti, per esempio, il numero di persone che sanno fare traduzioni di qualità dal coreano all’italiano è limitato, le persone che sanno tradurre bene in inglese sono molte di più. 

Oltre ad appiattire spesso il linguaggio originale, però, questa tecnica produce risultati scadenti: secondo uno studio recente, su 15mila utenti in Spagna, Germania, Francia e Italia, il 61% delle persone si imbatte in un contenuto sottotitolato male ogni mese, e il 70% ha smesso di guardare una serie o un film per questa ragione. 

Una volta superata la barriera dei sottotitoli, alta un pollice, avrete accesso a moltissimi nuovi film sorprendenti”, diceva il regista sudcoreano Bong Joon-ho accettando il Golden Globe per Parasite nel 2019. Le aziende che vogliono vincere le streaming wars potrebbero cominciare offrendo sottotitoli decenti. 

Tra etica e qualità si gioca la nuova sfida dei servizi linguistici; di fronte all’abbondanza di contenuti imposta dal digitale, abbiamo bisogno di nuove parole e nuove professionalità per darle voce.

]]>
COERENZA TERMINOLOGICA E TUTELA DEL GLOSSARIO: UN PATTO DI FIDUCIA TRA AZIENDA ED AGENZIA DI TRADUZIONE. https://nexocorp.com/it/coerenza-terminologica-e-tutela-del-glossario-un-patto-di-fiducia-tra-azienda-ed-agenzia-di-traduzione/ Mon, 10 Jan 2022 09:20:55 +0000 https://nexocorp.com/?p=3065 […]]]> Per ogni tipologia di traduzione (tecnica, editoriale e marketing, scientifica o legale e finanziaria) e per qualsiasi tipologia di materiale da tradurre è importante che nel processo di traduzione vengano utilizzate le memorie di traduzione, i glossari e, se questi non sono disponibili, la terminologia di settore più corretta. 

Per questo, le agenzie di traduzione richiedono l’allineamento di questi corpora linguistici: si tratta di elementi essenziali per la buona riuscita del progetto linguistico e sono  dimostrazione dell’affidabilità e competenza dell’agenzia di traduzione.

Vediamoli nel dettaglio:

La Memoria di traduzione  è un database linguistico creato dalla prima traduzione effettuata per l’azienda che risulta efficace per tutti i testi e contenuti da localizzare da una lingua all’altra. Una memoria di traduzione è un patrimonio aziendale che dispone di un corpus linguistico, arricchito di volta in volta, a cui i traduttori possono fare riferimento per garantire coerenza e uniformità ai testi. La comunicazione sarà riconoscibile agli occhi dei clienti, che ritrovano la terminologia e il contesto linguistico, il tone of voice, che caratterizza l’azienda e i suoi prodotti.

Per terminologia si intende lo studio dei termini e del loro uso nelle lingue specialistiche di un dato settore tecnico o specialistico, con l’obiettivo di prescriverne l’uso corretto, descrivendo la ricorrenza di parole o perifrasi in contesti specifici. Di fatto, la gestione di una terminologia adeguata  garantisce l’uso dei termini corretti all’interno della traduzione, garantendone coerenza linguistica nel contesto di riferimento.

Gli strumenti di gestione della terminologia si compongono di schede terminologiche, glossari e banche dati: definiamo infatti glossario una raccolta di termini specifici e propri di una determinata disciplina.
Una corretta e accurata attività terminologica permette un maggiore controllo dei termini utilizzati assicurando qualità, coerenza e affidabilità alla traduzione oltre a ridurre tempi e costi del lavoro.

Memorie di traduzione, glossari e terminologia vengono utilizzati durante un processo di traduzione per assicurare la coerenza terminologica all’interno di quello specifico documento da tradurre ma anche all’interno di tutta la documentazione tradotta per una stessa azienda.

Questo ci consente di realizzare e offrire un servizio su misura per l’azienda in termini di  glossari, memorie di traduzione e terminologie.

Qual è il valore delle memorie di traduzione e glossari per l’azienda?

Le memorie e i glossari sono un bene immateriale dell’azienda e hanno un valore importantissimo in termini di immagine e di correttezza delle informazioni. Oltre a questo le agenzie di traduzione spesso utilizzano dei CAT TOOLS e cioè dei software di traduzione assistita in cui le memorie sono archiviate. La creazione e l’impiego di tali banche terminologiche assicurano la coerenza dei testi tradotti e, al contempo, l’ottimizzazione del processo produttivo, con un notevole risparmio di tempo e denaro per lo stesso cliente. 

L’azienda ha il diritto e dovere di tutelare il proprio patrimonio linguistico in un formato che sia compatibile con i principali CAT TOOLS. In questo modo si evita di dover ripartire da capo nella definizione di glossari e terminologia con la nuova agenzia e si avrà un notevole risparmio in termini di costi su progetti futuri.

Qual è il ruolo dell’agenzia di traduzione nella tutela di questo patrimonio linguistico?

L’agenzia di traduzione deve garantire ai clienti la proprietà delle memorie di traduzione, glossari e banche dati terminologiche, nonché il continuo aggiornamento degli stessi. 

Inoltre, occorre che l’agenzia si preoccupi di garantire ai nuovi clienti accuratezza e una consulenza specifica nell’attività di importazione ed allineamento delle memorie che assicuri l’effettiva qualità e coerenza dei testi tradotti. La traduzione diviene dunque un patto di fiducia per la conservazione di un patrimonio immateriale dell’azienda, quale asset strategico della creazione di valore.

]]>
Nexo Corporation compie 10 anni: una storia tutta da raccontare https://nexocorp.com/it/nexo-corporation-compie-10-anni-una-storia-tutta-da-raccontare/ Wed, 24 Nov 2021 07:00:51 +0000 https://nexocorp.com/?p=2929 […]]]> Quella che vi raccontiamo qui è una bella storia iniziata proprio 10 anni fa.

Nexo Corporation nasce a Perugia nel 2011 da un’idea del nostro CEO, Marco Raspati. In spagnolo, “nexo” vuol dire “nesso”, “legame”. Un nome semplice che porta con sé un valore immenso: quello di sostenere le imprese nel creare legami e relazioni a livello globale attraverso la comunicazione.

Per comunicare bisogna parlare la stessa lingua, concretamente e metaforicamente: a livello strettamente linguistico ma anche come capacità di immedesimazione in culture diverse grazie all’utilizzo di lingue differenti.

Questo è il core business di Nexo: fornire servizi di traduzione arricchiti dal contributo dell’Information Technology, ma soprattutto effettuare la localizzazione dei contenuti tradotti. Dal punto di vista dei traduttori, localizzare un testo significa non solo tradurne le parole e le frasi, ma avere la capacità di trasporne il senso in un altro universo culturale. Questo è ciò che la nostra impresa fa ogni giorno, da 10 anni, per migliaia di clienti in molti settori e centinaia di lingue, e che gioca un ruolo centrale per la creazione di valore di impresa.

Per questo, tradurre non basta: a partire dal 2014, abbiamo intrapreso una stretta collaborazione con il prof. Philip Kotler, per dare nuovo impulso alla cultura dell’internazionalizzazione attraverso la viva voce del padre del marketing moderno. Con il Professore abbiamo intrapreso un viaggio in lungo ed in largo per l’Italia, da Roma a Milano fino a Bologna, toccando università prestigiose, grandi aziende e istituzioni. Il percorso ha un obiettivo ben chiaro: trasferire l’esperienza internazionale del massimo esperto di marketing alla realtà italiana – specie quella delle nostre imprese medie, piccole ed anche piccolissime – per sostenerle nel loro sforzo verso la profittabilità e la valorizzazione del “brand Italia”, tanto amato da Philip Kotler.

Le persone rendono tutto possibile, sono la risorsa più importante di ogni impresa, ne rappresentano l’immagine e sono la chiave di ogni successo. Nexo Corporation crede fortemente in queste affermazioni e investe costantemente nell’aumento delle competenze e nella valorizzazione della professionalità di tutto il suo staff.

Con orgoglio, da sempre Nexo Corporation incentiva l’occupazione femminile attraverso una composizione aziendale principalmente formata di donne, professioniste e madri: crediamo che il futuro del lavoro risieda nella conciliazione tra vita e lavoro e nella crescita culturale del nostro Paese verso la parità dei diritti.

Grazie a questo circolo virtuoso si è creata una squadra giovane e motivata, eterogenea, competente e flessibile, che crede nel lavoro di gruppo e nella condivisione degli obiettivi: queste leve conducono alla creazione di un forte spirito di appartenenza e di collaborazione, vero valore aggiunto per la crescita aziendale e per tutti i clienti che decidono di affidarsi a noi.

Dieci anni trascorsi insieme e molti altri da scrivere: questa è la storia di Nexo Corporation, fatta di coraggio, competenza e creatività.

]]>
#NexoTalks: Marco Raspati intervista Filippo Pietra, Responsabile Marketing di EMEC https://nexocorp.com/it/nexotalks-marco-raspati-intervista-filippo-pietra-responsabile-marketing-di-emec/ Wed, 29 Sep 2021 07:38:40 +0000 https://nexocorp.com/?p=2864 […]]]> Nexo Corporation, in occasione del suo decimo anniversario, ha deciso di dare voce ai propri clienti: all’interno della rubrica #NexoTalks, il nostro CEO, Marco Raspati, intervisterà figure di spicco delle migliori aziende clienti, con le quali Nexo ha instaurato una partnership stabile e duratura. Oggi, cominciamo con una interessante intervista del nostro CEO a Filippo Pietra, Responsabile Marketing dell’azienda EMEC Srl

https://youtube.com/watch?v=TD767W9QDVw%3Ffeature%3Doembed

EMEC è un’azienda che, dal 1982, progetta e realizza pompe dosatrici, sistemi di disinfezione e strumenti di controllo per il trattamento dell’acqua e il dosaggio di prodotti chimici. La produzione di EMEC copre un’ampia gamma di settori di applicazione, attraverso l’offerta di strumenti affidabili, sicuri e costantemente aggiornati. EMEC è presente in oltre 50 Stati nel mondo: un’azienda familiare, ma di portata internazionale. L’azienda è presente in ogni continente con 9 filiali e molti altri distributori e dispone di una serie di collaboratori che lavora all’interno delle loro società di vendita e marketing per fornire assistenza ai clienti e ai mercati. EMEC è un’azienda 100% Made in Italy: tutti i prodotti sono fabbricati in Italia nel moderno stabilimento di Rieti. 

EMEC è molto attenta a valori reali legati all’etica e alla responsabilità sociale d’impresa: tali caratteristiche lo rendono un eccellente cliente con cui collaborare, poiché portavoce di valori in cui Nexo Corporation crede molto. 

Nexo Corporation ed EMEC collaborano da anni per i servizi legati al mondo della traduzione, in particolare, tutto ciò che riguarda la traduzione di manualistica tecnica e di tutti i manuali d’uso dei prodotti centrali nella produzione dell’azienda, ma anche servizi di speakeraggio e/o sottotitolazione per i video tutorial che permettono ad EMEC di veicolare la comunicazione tecnica in tutto il mondo. L’azienda, inoltre, si serve del nostro portale per le traduzioni, Flow, che permette una comunicazione molto rapida e fluida aggiornando quotidianamente il cliente sullo stato di avanzamento della traduzione richiesta, che può quindi, essere costantemente monitorata. Il nostro portale Flow offre inoltre la possibilità di interloquire direttamente con il project manager che segue il progetto che  è sempre disponibile a fornire assistenza al cliente per qualsiasi evenienza. 

Nella storica collaborazione tra EMEC e Nexo Corporation le richieste dell’azienda hanno riguardato soprattutto traduzioni multilingua, attività che viene svolta solitamente in 10 lingue differenti.

Cosa significa manualistica tecnica?

Per manualistica tecnica intendiamo ciò che riguarda la progettazione e la redazione della documentazione, di tipo tecnico, relativa ad un prodotto. Il manuale tecnico è un documento che fornisce tutte le informazioni sul prodotto: le sue caratteristiche, il suo funzionamento, le modalità di utilizzo e tutte le accortezze necessarie per ottenere la migliore resa, in completa sicurezza, del macchinario o dello strumento in questione. Questa tipologia di manuali è obbligatoria, nonché disciplinata da Direttive e Normative vigenti che regolano le sue caratteristiche e la sua struttura.

Importante, nella redazione della manualistica tecnica, e fondamentale al momento della traduzione, è l’esposizione chiara e precisa di tutte le informazioni riguardanti il prodotto. Quando si redige un documento tecnico di tale portata è bene saper distinguere il destinatario di tale documentazione, perché la comunicazione e la modalità di esposizione delle informazioni al suo interno cambiano qualora cambi il ricevente, il quale può essere un operatore, un manutentore elettrico, un manutentore meccanico, un installatore, un privato ecc. 

Redigere una manualistica tecnica conforme alle Normative previste dalla Legge ha diversi aspetti positivi: 

  • Vendita ed export: la chiarezza della manualistica e la sua corretta traduzione sono fattori decisivi qualora si voglia intraprendere la strada dell’esportazione e dei mercati esteri;
  • Soddisfazione dei produttori e dei clienti: il manuale è una parte sostanziale nella realizzazione di un prodotto, quando è ben fatta facilita il suo utilizzo e semplifica l’assistenza post-vendita;
  • La prevenzione dei rischi per gli utenti e delle responsabilità per le imprese: lo scopo di un manuale è trasmettere informazioni complesse in modo efficace e salvaguardare la sicurezza dell’operatore. Redigere puntualmente il manuale assicura sicurezza ai tecnici al momento dell’utilizzo del prodotto; inoltre, le aziende non corrono il rischio di cadere in pesanti sanzioni.

La qualità del nostro servizio, il prezzo concorrenziale, la disponibilità e la competenza che offriamo ai nostri clienti hanno convinto EMEC a instaurare con Nexo Corporation una collaborazione proficua e attiva da molti anni.

]]>
I bilanci d’impresa: caratteristiche, norme e accorgimenti per una traduzione accurata https://nexocorp.com/it/i-bilanci-dimpresa-caratteristiche-norme-e-accorgimenti-per-una-traduzione-accurata/ Wed, 28 Jul 2021 07:37:54 +0000 https://nexocorp.com/?p=2860 […]]]> Il bilancio d’esercizio è un importante documento finanziario che, ogni anno, un’azienda di grandi dimensioni è obbligata a redigere. Esistono diverse norme che deve conoscere chi redige un documento di tale importanza, per poter adempiere a tutti i doveri richiesti dalla legge. Analizziamo nel dettaglio tutte le caratteristiche che contraddistinguono i bilanci d’esercizio.

Che cos’è il bilancio d’esercizio?

E’ un documento contabile che viene redatto annualmente da aziende con patrimoni ingenti. Con il D. Lgs 38/2005 l’Italia ha recepito il Regolamento CE 1606/2002 del Parlamento e del Consiglio Europei e ha sancito l’obbligatorietà della redazione del bilancio per quattro tipologie di soggetti giuridici: le società quotate in borsa, le società emittenti strumenti finanziari diffusi, le banche e gli intermediari finanziari soggetti a vigilanza e tutte le società che redigono il bilancio consolidato. 
In base a quanto pattuito nello statuto, i soci approvano il bilancio entro 120 o 180 giorni dalla data di fine esercizio e poi, entro 30 giorni dalla data di approvazione, l’amministratore provvede a depositare lo stesso presso il Registro imprese di riferimento. 

Quali parti compongono il bilancio d’esercizio? 

Il bilancio è un documento contabile che raccoglie, al suo interno, diverse parti. Esso è costituto da: stato patrimonialeconto economico e nota integrativa. Ognuna delle parti ha la propria funzione: 

  • Stato patrimoniale: rappresenta la situazione patrimoniale alla chiusura dell’esercizio ed evidenzia la situazione finanziaria che compone l’attivo, il passivo e il patrimonio netto (ossia la differenza tra le due voci);
  • Conto economico: fornisce informazioni in merito allo stato economico della società tramite l’indicazione dei costi sostenuti e dei ricavi dell’azienda; la differenza tra le due voci stabilisce l’utile o la perdita dell’esercizio;
  • Nota integrativa: in questo documento devono essere riportate tutte le informazioni che consentono una rappresentazione della società più veritiera e corretta possibile sia a livello patrimoniale e finanziario, sia a livello economico.

A questi documenti imprescindibili solitamente viene aggiunta anche la relazione degli amministratori che contribuisce a creare una visione completa e contestualizzata dei dati. 

Quali sono le norme vigenti a livello europeo per i bilanci d’esercizio?

I soggetti giuridici sopra menzionati, essendo realtà internazionali, spesso operano anche all’estero e per tale ragione è importante che il bilancio, oltre ad essere presentato in Italia, sia tradotto e condiviso con i propri collaboratori stranieri. Per una società che opera a livello internazionale, la traduzione del bilancio d’esercizio è fondamentale. Con il consolidamento della globalizzazione e la necessità di agevolare lo sviluppo dei mercati finanziari, è necessario uniformare la redazione dei bilanci di società residenti in Paesi diversi.

Dal 1973 la Comunità Europea si è posta la questione dell’uniformazione redazionale dei bilanci aziendali e ha iniziato un processo normativo per far sì che tutti i soggetti economici degli Stati membri depositino i propri bilanci seguendo i principi previsti dallo IASB (International Accounting Standards Board), l’organismo internazionale indipendente che si occupa dell’emanazione dei canoni contabili. La redazione e la traduzione del bilancio devono attenersi ai principi IAS (International Accounting Standards), i quali nel 2002 hanno cambiato nome mutando in IFRS, ossia International Financial Reporting Standards. Queste voci sono continuamente sottoposte a modifica, per far sì che sia sempre più chiara ed esaustiva la spiegazione delle voci di bilancio, adeguandosi al continuo aggiornamento di direttive. 
L’art. 2423 del Codice Civile recita: “Il bilancio deve essere redatto con chiarezza e deve rappresentare in modo veritiero e corretto la situazione patrimoniale e finanziaria della società e il risultato economico dell’esercizio”. Per tale ragione, i principi di chiarezza, verità e correttezza devono essere rispettati e ciò è possibile grazie all’utilizzo di un glossario preciso e puntuale. È inoltre fondamentale, qualora si traduca il bilancio d’esercizio, saper localizzare nella lingua di destinazione gli specifici dati numerici presenti al suo interno, così come il diverso utilizzo della virgola per indicare le migliaia o l’ordine in cui viene riportata una data. 

Analogo, ma non con il medesimo obiettivo, il bilancio di sostenibilità è un documento di chiusura altrettanto significativo che non si concentra su aspetti finanziari, bensì sulle implicazioni dell’impatto sul territorio, sull’ambiente e sulla società dell’azienda che lo redige. Negli ultimi anni, data la crescente importanza rivolta al tema, questo documento ha visto aumentare sempre di più la propria rilevanza. Generalmente è redatto seguendo linee guida di rendicontazione, le più note delle quali sono quelle previste dal GRI, Global Reporting Initiative. Attualmente è un documento obbligatorio per le società quotate e quelle del settore bancario-assicurativo, mentre è volontario per le restanti.

L’altissimo livello di specialità del settore e l’estrema peculiarità della terminologia rende necessario il ricorso ad un’agenzia di traduzione strutturata e competente in materia per la traduzione dei bilanci d’esercizio e di tutta la documentazione contabile e sociale. 

]]>
L’esperienza di Nexo Corporation al servizio della didattica nella lotta contro il corona virus https://nexocorp.com/it/trascrizione-traduzione-e-sottotitolaggio/ https://nexocorp.com/it/trascrizione-traduzione-e-sottotitolaggio/#respond Wed, 17 Jun 2020 11:04:25 +0000 https://nexocorp.com/?p=2240 […]]]> Mai come in questo momento di grande incertezza ci sentiamo in dovere di scendere in campo con esperienza, competenza e professionalità, nostre migliori armi.

A guidarci è lo spirito di solidarietà ed iniziativa che da sempre ispirano il nostro lavoro quotidiano, per dare tutto il supporto possibile in questa grave emergenza umanitaria.

Come? Nexo Corporation offre servizi di trascrizione, traduzione e sottotitolaggio di qualità erogati in tempi minimi per garantire una comunicazione efficace al 100% tra personale docente e corpo studentesco anche in situazioni limitanti come quella che stiamo affrontando.

Come ben sappiamo infatti, in un momento di profondi cambiamenti nelle modalità di lavoro e di interazione come quello che stiamo vivendo a causa del covid-19, è stato necessario ripensare anche i tradizionali metodi di erogazione della didattica in favore di modalità di apprendimento a distanza.

Questo ripensamento porta inevitabilmente con sé disagi e problematiche legati all’esigenza di garantire un’istruzione di alto livello a tutti gli studenti attraverso un canale di comunicazione che per molte realtà educative era rimasto inesplorato fino ad oggi.

Il DPCM del 4 marzo 2020 in corrispondenza dell’art 1., comma g) stabilisce infatti che:

“I dirigenti scolastici attivano, per tutta la durata della sospensione delle attività didattiche nelle scuole, modalità di didattica a distanza avuto anche riguardo alle specifiche esigenze degli studenti con disabilità”.

Non solo infatti l’e-learning si profila quale unico metodo in questo momento critico per eliminare le barriere fisiche che impediscono il normale svolgimento delle lezioni in presenza, favorendo quindi il confronto costruttivo tra alunni ed insegnanti, ma le sue modalità di erogazione da parte degli enti scolastici e formativi devono obbligatoriamente essere adattate anche sulla base delle necessità degli studenti con disabilità, nell’ottica di garantire a tutti pari opportunità di istruzione.

Il diritto all’istruzione è un diritto fondamentale sancito dalla Costituzione ed indispensabile per il pieno sviluppo psico-cognitivo della persona e per il suo orientamento nel mondo e nessuno deve esserne escluso.

Noi di Nexo Corporation crediamo fortemente nel valore dell’istruzione e siamo pronti a fornire tutto il supporto necessario al mondo della formazione per facilitarlo nel portare a compimento la transizione digitale, affinché i contenuti educativi siano accessibili a tutti, poiché è nostra convinzione che, con il gioco di squadra, quelli che siamo soliti considerare problemi possono essere trasformati in opportunità.

L’effetto combinato della tecnologia all’avanguardia di cui Nexo si avvale e l’esperienza pluridecennale dei nostri fidati collaboratori sono al tuo servizio per una didattica a distanza accessibile a portata di click.

Vuoi saperne di più? Contattaci per ricevere maggiori informazioni!

]]>
https://nexocorp.com/it/trascrizione-traduzione-e-sottotitolaggio/feed/ 0
Traduzioni nel settore scientifico e medicale: l’importanza del giusto partner https://nexocorp.com/it/traduzioni-scientifiche-medicali/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-scientifiche-medicali/#respond Thu, 26 Mar 2020 11:57:11 +0000 https://nexocorp.com/?p=2216 […]]]> Per tradurre dei testi medicali e scientifici occorrono grande accuratezza e responsabilità.

Se non si conosce bene il linguaggio tecnico specifico, si rischia di far passare il messaggio sbagliato con gravi conseguenze per la salute degli utenti finali, nel caso della traduzione errata di un foglietto illustrativo di un prodotto farmaceutico e per la credibilità del servizio offerto.

Tradurre un testo medico o scientifico è un’attività delicata perché riguarda la salute delle persone e per tale ragione questo è un settore altamente regolamentato.

Da oltre 10 anni, l’agenzia di traduzioni e interpretariato Nexo Corporation Srl, si occupa di traduzioni per il settore medico-scientifico e farmaceutico.

Rigore scientifico e competenze specifiche per le tue traduzioni mediche

Grazie ad un team di traduttori madrelingua specializzati nel settore di competenza, dunque con piena padronanza del linguaggio medico, Nexo offre ai propri clienti, un’ottima e professionale esperienza nel settore medicale e farmaceutico.

Con l’utilizzo di memorie di traduzione, nello specifico del software SDL Trados Studio, Nexo Corp riesce a ridurre il costo delle traduzioni mediche e scientifiche e di conseguenza a far risparmiare i propri clienti, garantendo al contempo un’elevata coerenza terminologica . Ogni nuovo testo da tradurre va infatti a popolare la memoria di traduzione e così, quando il cliente invia un documento simile e nella stessa lingua, il nostro software è in grado di riconoscerlo, con conseguente vantaggio sia in termini di qualità che di tempi.

Oltre a traduzioni di qualità l’agenzia offre anche il servizio di proofreading, cioè la revisione di testi già tradotti.

Le traduzioni scientifiche più comunemente richieste sono:

  • Traduzioni mediche
  • Schede di farmaci
  • Testi di ricerche
  • Studi clinici
  • Pubblicazioni scientifiche
  • Report medici
  • Cartelle cliniche

In tutti questi casi il traduttore madrelingua con una comprovata formazione scientifica è il solo professionista in grado di garantire il corretto uso dei termini e una resa esattamente coerente con il testo originale. 

Alla traduzione si aggiunge la revisione. Un servizio che prevede il controllo del testo tradotto da parte di un secondo professionista con caratteristiche, preparazione e affidabilità pari a quelle del traduttore.

Nexo Corporation possiede la certificazione di qualità UNI EN ISO 17100: 2017 che attesta competenze linguistiche di alto livello, metodi di lavoro e processi organizzativi efficaci, per una traduzione professionale che tuteli le aziende ma soprattutto la salute delle persone a cui le traduzioni medico-scientifiche sono destinate.

La nostra agenzia di traduzione garantisce il massimo della riservatezza di tutti i testi tradotti e si impegna a tenere riservati tutti i dati di cui venga a conoscenza durante l’ esecuzione delle traduzioni.

Contattaci per scoprire come possiamo aiutarti!

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-scientifiche-medicali/feed/ 0
Traduzioni editoriali: tipologie e consigli per orientarsi https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/#comments Mon, 28 Oct 2019 15:35:52 +0000 https://nexocorp.com/?p=2039 […]]]>

“Writers make national literature, while translators make universal literature.”

José Saramago

I testi pubblicati in ambito editoriale e letterario sono disponibili in una grande varietà di forme: dalla letteratura e poesia, alla scienza e tecnologia, ai giornali e al giornalismo.

Testi come libri, saggi, biografie, articoli necessitano di un’attenzione particolare, molto vicina a quella necessaria per il marketing e la comunicazione.

Un contenuto editoriale non viene semplicemente tradotto, ma deve necessariamente essere adattato alla cultura e al pubblico di riferimento, coniugando insieme il significato generale e le sfumature stilistiche per rendere un’opera universale, parafrasando le parole di Saramago.

Vediamo una panoramica dei servizi che Nexo Corporation offre in ambito editoriale:

Traduzione di libri

Nel campo della traduzione di libri, è importante mantenere il concetto e lo spirito della storia quando si passa da una lingua all’altra. I libri non possono essere tradotti letteralmente, parola per parola, perché lingue diverse corrispondono a culture diverse, modi diversi di interpretare la realtà e metodi diversi di rappresentazione. Per questo motivo, il traduttore dovrà “agire” anche come scrittore, traducendo in modo appropriato idiomi, rime e confronti.

Traduzione letteraria

La traduzione letteraria è più vicina alla scrittura creativa che alla traduzione in senso stretto. Come per qualsiasi lavoro creativo, richiede al traduttore di possedere una grande immaginazione, uno stile impeccabile e una cultura letteraria e generale molto ampia. La traduzione letteraria è un esercizio complesso, poiché non basta tradurre semplicemente le parole, sia in prosa che in versi: deve anche trasmettere i sentimenti, le emozioni e l’atmosfera dell’opera originale, rispettando lo stile e il ritmo specifici di ogni autore. Quando ci viene chiesto di tradurre un’opera letteraria, proponiamo diversi traduttori all’autore o all’editore, consentendo loro di scegliere quello il cui stile meglio corrisponde alla linea editoriale e artistica dell’opera. 

Nelle traduzioni letterarie la presenza di un nostro project manager garantisce il coordinamento di tutte le fasi del progetto di traduzione e di tutte le figure professionali coinvolte.

Traduzione di brochure e volantini

Le brochure e i volantini richiedono un’attenzione particolare allo stile e ai dettagli, perché anche le sfumature più sottili possono fare una grande differenza. Una traduzione di qualità, che rimane fedele alla forma e al contenuto dell’originale, deve utilizzare la terminologia appropriata nella lingua prescelta, attenendosi al brief del progetto.

Traduzione di comunicati stampa

Gli argomenti trattati dai comunicati stampa sono estremamente diversificati.

Le aziende li utilizzano principalmente per informare su cambiamenti all’interno dell’azienda, sul lancio di nuovi prodotti e sui risultati finanziari.

I comunicati stampa possono riguardare diverse iniziative legate a sport e tempo libero, politica, lavori pubblici, turismo, scienze sociali e salute. I comunicati stampa sono distribuiti ai giornalisti in occasione di incontri stampa o inviati via e-mail. Le traduzioni di questo tipo di contenuti devono attenersi rigorosamente al contenuto originale, nel rispetto delle regole del giornalismo.

Errori di traduzione automatica

Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non è una minaccia per i traduttori professionisti.

Oggi, tutti noi abbiamo accesso a un traduttore automatico ed è vero che spesso siamo tentati di utilizzare questo strumento. Ma solo un paio di utilizzi sono sufficienti per rendersi conto che questi strumenti non sono sempre efficaci. Questo perché forniscono traduzioni letterali allo stato grezzo, senza tener conto di fattori culturali e contestuali, essenziali per qualsiasi traduzione professionale.
Questa è la ragione per cui le traduzioni automatiche spesso commettono errori.
Vediamo i motivi principali:

  • Il tipo di documento

In primo luogo, gli strumenti di traduzione sono molto generici. Il motivo è semplice: si suppone che siano utili con qualsiasi tipo di documento. È qui che entra in gioco il peggior nemico degli strumenti di traduzione automatica: la polisemia. Di seguito troverete un piccolo esempio che dovrebbe farvi sorridere, dove il computer ovviamente non ha capito che la parola “advocat” non ha lo stesso significato in un contesto legale come in un contesto culinario.

  • Modello di traduzione

Un altro difetto degli strumenti di traduzione risiede nel modello di traduzione. Questi strumenti mettono a confronto numerose raccolte di testi e ne traggono le regole di traduzione. Nonostante queste regole, per ogni nuova traduzione, il traduttore professionista si trova di fronte a nuovi problemi che solo lui solo può risolvere facendo delle scelte. Queste scelte non possono essere fatte dal software.

Le altre fasi essenziali della traduzione: editing e proofreading

Un lavoro di traduzione prevede due fasi successive di estrema importanza.

La fase di revisione e la fase di correzione (o proofreading). 

La fase di Revisione o editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale.
Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Scopri di più sul nostro servizio di Revisione

Proofreading: l’attività di correzione di bozze è il passaggio successivo alla revisione e ha lo scopo di verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici e ortografici.

In questa fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici. 

Questo servizio è un altro passaggio imprescindibile per una traduzione professionale e per consegnare al cliente documenti e materiali nella loro versione definitiva, priva di inesattezze. 

Scopri la nostra offerta completa di servizi di traduzione per il marketing e l’editoria adatti a ogni necessità. 

Nexo Corporation è specializzata nel curare la traduzione di contenuti commerciali, di marketing e per il settore editoriale in tutte le  combinazioni linguistiche maggiormente richieste.

Contattaci per scoprire come possiamo aiutarti!


Photo by sergio souza on Unsplash

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-editoriali/feed/ 5
Che cos’è la traduzione legale? https://nexocorp.com/it/traduzioni-legali/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-legali/#respond Fri, 18 Oct 2019 15:04:16 +0000 https://nexocorp.com/?p=2028 […]]]>

La traduzione legale è una traduzione che richiede una conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del paese di origine che di quello di destinazione.

L’uso dei termini e l’articolazione dei contenuti devono trovare una corretta trasposizione nella lingua di destinazione. Questo aspetto rende queste traduzioni molto più complesse e delicate rispetto alle altre.

In un mondo globalizzato la necessità di traduzioni legali si fa sempre più pressante

Quali sono i documenti legali?

La traduzione legale copre un’ampia gamma di testi. Può trattarsi di contratti, procure o atti notarili in genere, documenti d’identità, rapporti ufficiali, trascrizioni, brevetti depositati, sentenze, testimonianze e ordinanze del tribunale. La traduzione legale è necessaria anche per documenti di immigrazione, atti di contenzioso, atti costitutivi, testamenti…

Chi fa le traduzioni legali?

Un ambito di traduzione così specifico necessita di traduttori madrelingua dalla comprovata esperienza in ambito giuridico, sia dal punto di vista del lessico e della terminologia che del continuo aggiornamento necessario per la traduzione di documenti che contengono dati riservati o sensibili.

Per questo i servizi di traduzione di documenti legali devono essere eseguiti solo da esperti del settore con una conoscenza approfondita delle leggi del paese di origine e dei paesi/lingue di destinazione per evitare traduzioni errate.


Rientrano nelle traduzioni legali anche le traduzioni giurate, le traduzioni certificate e le legalizzazioni dei documenti, a cui abbiamo dedicato un approfondimento nell’articolo Asseverazioni, traduzioni certificate e legalizzazioni (link all’articolo già pubblicato).

Cosa rende diversa la traduzione legale?

  1. Vietato sbagliare

Come abbiamo accennato in apertura dell’articolo, questa è una delle forme più complesse di traduzione di documenti. Errori, ambiguità o fraintendimenti, per quanto piccoli, non hanno posto nella traduzione giuridica perché il documento tradotto può diventare nullo. Inoltre, ci sono enormi complicazioni legali e finanziarie che possono risultare da un semplice errore.

2. Terminologia specifica

Alla complessità della traduzione giuridica si aggiunge la sua terminologia unica, unita a fattori culturali e alla differenza linguistica. Nella traduzione giuridica, non si tratta solo di sostituire una parola con un’altra. Il traduttore deve trasporre i concetti giuridici in un’altra lingua. A causa delle differenze nelle espressioni giuridiche e nelle tradizioni, il traduttore deve essere molto specifico nella terminologia e nelle espressioni da utilizzare all’interno della giurisdizione di destinazione.

3. Affidabilità della traduzione

Esiste una terminologia specifica nel testo giuridico e se il destinatario del testo si accorge dell’uso di parole errate, l’intera traduzione non è più affidabile. Inoltre, il traduttore deve corrispondere allo scopo della traduzione giuridica.

I traduttori umani sono indispensabili

La traduzione legale richiede un grado di precisione molto elevato, che non può essere fornito dalla traduzione automatica. È perché i documenti legali sono utilizzati come documenti ufficiali per qualsiasi documentazione legale, ad esempio, per scritti accademici, contratti, certificati di nascita, prove giudiziarie.

L’automazione della traduzione non è consigliata a causa della complessità dei due sistemi giuridici coinvolti. Le traduzioni automatiche non sono possibili perché potrebbero non avere senso per il lettore di destinazione. Il traduttore legale deve assicurarsi che i titoli, il ragionamento e i termini tecnici siano giuridicamente validi.

Le espressioni giuridiche nella lingua di partenza non hanno in molti casi un equivalente specifico nella lingua di destinazione. In questi casi si utilizzano equivalenti concettuali che le traduzioni automatiche non sono in grado di produrre.

Elementi essenziali per una traduzione legale

La traduzione giuridica richiede tempo per essere prodotta, in quanto non è la forma più semplice di lavoro di traduzione. Richiede il massimo grado di precisione. È importante per il cliente lavorare con un fornitore di servizi linguistici professionale che dispone di competenze di traduzione giuridica e di anni di esperienza in materia.

Ricordate che un singolo errore costa denaro.

Per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione legale, potete consultare la pagina dedicata alle traduzioni legali e finanziarie.

Certificazione di qualità

Sia le traduzioni legali che quelle finanziarie, data la delicatezza dei documenti trattati, necessitano di standard di qualità particolarmente elevati.


Photo by Mat Reding on Unsplash

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-legali/feed/ 0