Non categorizzato – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Thu, 15 Feb 2024 10:17:04 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 L’importanza della comunicazione multilingue nel settore food https://nexocorp.com/it/limportanza-della-comunicazione-multilingue-nel-settore-food/ Thu, 15 Feb 2024 10:17:03 +0000 https://nexocorp.com/?p=3357 […]]]> La fiera SIGEP, che si è tenuta presso il Quartiere Fieristico di Rimini, rappresenta un evento cruciale nel settore del Foodservice Dolce. Questa fiera, giunta alla sua 45° edizione, è un punto di riferimento per le innovazioni in ambito di gelateria, pasticceria, panificazione artigianale e caffè. La partecipazione di NEXO Corporation a questo evento sottolinea l’importanza della comunicazione multilingue in un contesto internazionale. Con oltre 40 anni di storia, SIGEP ha offerto una panoramica completa delle novità di mercato, spaziando da materie prime e ingredienti, a macchinari, attrezzature e servizi.

Il mercato del food in Italia e il ruolo della comunicazione multilingue

Il mercato del FOOD in Italia è un settore di rilievo, con l’industria alimentare italiana che vanta un fatturato annuo di 179 miliardi di euro, 60.000 imprese e 464.000 occupati. Questo settore, che contribuisce significativamente al PIL nazionale, necessita di una comunicazione efficace e multilingue per mantenere e accrescere la sua presenza sui mercati internazionali.

Le esportazioni italiane di macchinari per l’alimentare hanno raggiunto nel 2023 un valore di 4,1 miliardi di euro, con l’Italia come primo esportatore mondiale in questo segmento. La domanda internazionale per prodotti di alta qualità, insieme all’innovazione tecnologica e alla sostenibilità, sta plasmando il settore.

Fatturato Industria Alimentare Imprese nel Settore Addetti nel Settore Esportazioni Macchinari Alimentari
179 Miliardi di Euro 60.000 464.000 4,1 Miliardi di Euro

Fonti: finanza.lastampa.it

I servizi di NEXO Corporation nel settore food

NEXO Corporation, con la sua vasta gamma di servizi linguistici, gioca un ruolo fondamentale nel supportare le aziende italiane del settore FOOD. I servizi offerti da NEXO, che includono traduzioni professionali, doppiaggio video, sottotitolatura, interpretariato onsite e web, scrittura tecnica, gestione della manualistica tecnica ottimizzata, localizzazione di siti web e e-commerce e supporto alla comunicazione multilingue, sono essenziali per le aziende che mirano a espandersi e affermarsi sui mercati globali.

Un esempio concreto è l’uso della traduzione professionale e della localizzazione per i siti web e-commerce, che permette alle aziende di FOOD di raggiungere efficacemente un pubblico internazionale, adattando i loro contenuti alle specificità culturali e linguistiche dei vari mercati. Inoltre, l’interpretariato web facilita la comunicazione in tempo reale con partner e clienti internazionali, superando le barriere linguistiche.

L’impatto delle nuove tecnologie e dell’A.I.

Le nuove tecnologie basate sull’intelligenza artificiale, come quelle impiegate da NEXO Corporation, hanno il potenziale di ottimizzare tempi e costi senza standardizzare il linguaggio. Queste tecnologie, quando indirizzate correttamente, consentono alle aziende del settore FOOD di mantenere un alto livello di personalizzazione e specificità nelle loro comunicazioni multilingue.

La sostenibilità della filiera delle forniture

La sostenibilità è un concetto fondamentale nel settore FOOD. NEXO Corporation riconosce questa importanza e integra pratiche sostenibili nei suoi servizi di traduzione. Ogni parola tradotta con NEXO produce un “Impatto Positivo”, sostenendo le associazioni di volontariato italiane attraverso la partnership con Regusto.

Domande e risposte

  • Come possono i vostri servizi di traduzione aiutare la mia azienda a espandersi nei mercati internazionali?

I nostri servizi di traduzione professionale e localizzazione garantiscono che i tuoi prodotti e servizi siano presentati in modo accurato e culturalmente appropriato, aumentando la tua presenza e riconoscibilità nei mercati internazionali.

  • È possibile personalizzare i servizi di interpretariato per eventi internazionali specifici?

Sì, offriamo soluzioni personalizzate di interpretariato, sia onsite che web, per adattarci perfettamente alle esigenze specifiche del tuo evento o riunione internazionale.

  • Come la tecnologia AI viene impiegata nei vostri servizi di traduzione?

Utilizziamo AI per ottimizzare il processo di traduzione, migliorando efficienza e velocità, ma sempre con un attento controllo di qualità umano, per garantire precisione e naturalità nel testo finale.

  • Quali misure adottate per assicurare la sostenibilità nei vostri servizi?

La sostenibilità è al centro dei nostri servizi. Oltre a pratiche interne ecocompatibili, ogni progetto di traduzione supporta iniziative ambientali e sociali, contribuendo a un impatto positivo più ampio.

  • In che modo i vostri servizi possono supportare la mia azienda nell’adattarsi ai cambiamenti del mercato?

Offriamo consulenza e supporto continuo per garantire che la tua comunicazione sia sempre all’avanguardia, rispondendo efficacemente ai cambiamenti di mercato e alle tendenze emergenti.



]]>
La traduzione giusta e come fare per ottenerla https://nexocorp.com/it/la-traduzione-giusta-e-come-fare-per-ottenerla/ Mon, 05 Dec 2022 15:36:34 +0000 https://nexocorp.com/?p=3192 […]]]> Commissionare una traduzione può rivelarsi un’impresa tutt’altro che facile per chi non è del mestiere, tuttavia, grazie ai consigli qui riportati, l’esperienza potrà risultare più semplice, permettendo di sfruttare al meglio il budget a disposizione.

È proprio necessario tradurre tutto?       

Anziché tradurre integralmente centinaia e centinaia di pagine, scegliete insieme al committente e all’ufficio vendite quali informazioni siano davvero necessarie. Esistono esempi di aziende che hanno ridotto manuali d’uso da 500 a  230 pagine, grazie al parere di un traduttore esperto. Fate tradurre solo le parti salienti o la sintesi di un documento.

Alleggerite il testo scritto: un’immagine vale più di mille parole

In un testo rivolto a un pubblico internazionale, l’uso accorto di mappe, simboli e grafici può essere molto più efficace di complicati esercizi letterari e descrizioni ipertecniche. Semplificherete il lavoro al traduttore, riducendo inoltre il rischio di interpretazioni errate di precisi termini tecnici ed il costo della traduzione.

Pensare e scrivere per un pubblico internazionale

Evitate i modi di dire legati al vostro paese, i riferimenti allo sport nazionale, alla cultura e alla letteratura, le metafore letterarie: possono rivelarsi del tutto inefficaci. Massima cautela nei riferimenti alle parti anatomiche che in altre culture possono essere viste in modo diverso.

Quanto verrà a costare?

I costi delle traduzioni possono variare moltissimo ed è bene sapere che, mentre una tariffa elevata non garantisce necessariamente una traduzione di alta qualità, al di sotto di una determinata soglia di prezzo è assai improbabile che il testo tradotto faccia onore alla vostra azienda e ai suoi prodotti.  Le agenzie di traduzione hanno certo il loro prezzo, ma possono farvi risparmiare ore di lavoro e offrire un prezioso valore aggiunto nelle varie fasi: scelta del traduttore, gestione del progetto, controllo della qualità, conversione dei file, veste grafica uniforme dei progetti multilingua e così via.

Prima la stesura definitiva, poi la traduzione

Avete urgenza di avere i testi tradotti? Il grafico vi mette fretta? Non dimenticate che far lavorare i traduttori su versioni provvisorie finisce quasi sempre per essere più dispendioso in termini di tempo, quindi più costoso (e probabilmente più faticoso) che aspettare la versione definitiva. Inoltre, più versioni circolano, più aumenta il rischio di errori nella versione finale. Talvolta non si ha scelta e le scadenze sono così serrate che il lavoro di traduzione deve cominciare prima che sia pronto il testo originale definitivo. In questi casi, controllate che ogni versione riporti data e ora e che le modifiche siano chiaramente segnalate al traduttore.

Traduzione automatica? Sempre revisionata

Come regola generale, non utilizzate mai la traduzione automatica non revisionata da un traduttore professionista per i documenti da pubblicare: si corre il rischio di danneggiare gravemente la propria immagine a livello internazionale. Ecco perché, nel mondo della traduzione professionale sono stati sviluppati pacchetti specifici per determinate combinazioni linguistiche e specializzazioni, che prevedono l’intervento di un revisore.

Comunicare al traduttore a chi è destinato il testo

In una traduzione, lo stile, le scelte lessicali, la struttura e la lunghezza delle frasi variano a seconda dell’uso cui è destinato il testo e dell’obiettivo che si desidera raggiungere. Un traduttore professionista vi chiederà queste informazioni: è bene essere pronti a fornire risposte adeguate. Uno stretto rapporto di collaborazione con il vostro traduttore o con un team di traduttori vi permetterà di ottenere migliori risultati. L’efficacia del testo prodotto è direttamente proporzionale alla durata del rapporto di collaborazione e alla conoscenza della vostra filosofia aziendale.

Il traduttore professionista lavora verso la propria lingua madre

La traduzione del vostro catalogo in tedesco o in russo è lavoro per un madrelingua tedesco o russo. Un traduttore professionista italiano traduce dalla lingua straniera nella propria lingua madre: l’italiano, appunto. Forse questo principio di base non è sempre ovvio per chi commissiona una traduzione, ma se a trascurarlo è il traduttore, rischiate di ricevere un servizio qualitativamente scadente.

Scegliere un traduttore specializzato in un settore

I traduttori tecnici, come del resto tutti i traduttori, hanno il compito di assicurare che il testo prodotto nella lingua di arrivo sia leggibile e scorrevole almeno quanto l’originale. A volte può persino risultare migliore, poiché passa per le mani di un secondo specialista che vi porta la propria concentrazione e competenza.

Il tocco finale: chiedere al traduttore di rivedere l’impaginato

Anche se la procedura che seguite è più che consolidata ed i traduttori sono affidabili, l’inserimento di modifiche dell’ultimo minuto (titoli, didascalie, ordine delle parole, ecc.) da parte di persone senza adeguate competenze linguistiche, seppur animate dalle migliori intenzioni, può vanificare l’efficacia di un testo ben scritto.

A cosa serve una determinata traduzione (e di quale budget disponete)? Si tratta di un testo da pubblicare? Formulate un’ipotesi calcolando quante persone leggeranno il vostro testo (si tratta di una campagna pubblicitaria nazionale o di un promemoria interno per una decina di collaboratori?) e valutate quali conseguenze potrebbe avere una cattiva traduzione sull’immagine o sulle responsabilità legali dell’azienda.

A quel punto, riconsiderate il budget e farete la scelta giusta.

]]>