siti web multilingua – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Mon, 20 Dec 2021 15:57:54 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Una traduzione da Manuale https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/ https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/#respond Tue, 03 Sep 2019 09:45:52 +0000 https://nexocorp.com/?p=1848 […]]]> Tradurre un documento tecnico non è per niente banale: se ti è già capitato di vendere un macchinario sul mercato estero, o di commercializzare in Italia un macchinario prodotto in un altro paese, te ne sarai accorto.

Probabilmente ti sarai già scontrato con una serie di problemi, perché per poter immettere un prodotto o macchinario sul mercato, è necessario occuparsi della traduzione di manuali, schede tecniche e di tutti quei documenti che devono necessariamente accompagnare il prodotto. Ti sarai quindi dovuto informare sulle normative da rispettare per evitare sanzioni, perché i testi tecnici devono rispondere a determinate direttive a livello nazionale e comunitario.

Se vuoi avere la certezza di accompagnare il tuo macchinario, o il tuo prodotto, con dei documenti tecnici di qualità e di valore, in modo da evitare non solo figuracce, ma anche eventuali contenziosi legali o peggio ancora delle sanzioni (che in alcuni casi possono arrivare fino al ritiro del prodotto dal mercato), allora dovrai tenere conto di tutte le specificità delle traduzioni tecniche.

Vediamo insieme quali sono i passaggi che dovrai seguire non solo per immettere sul mercato dei buoni prodotti, ma anche per avere la certezza di fornire le dovute avvertenze per un utilizzo e una manutenzione corretti mettendoti al riparo da ogni rischio.



Gli obiettivi di una traduzione tecnica sono molteplici:


  • accompagnare il prodotto e permetterne la circolazione secondo dispositivi e norme di legge,
  • rendere comprensibili aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto.
  • tutelare il produttore
  • tutelare l’utilizzatore finale

Il traduttore tecnico ha il compito di fornire informazioni in modo chiaro e semplice e soprattutto mai ambiguo.

La scrittura tecnica prende informazioni di alto livello e le elabora in contenuti adatti per un pubblico specifico ma al contempo variegato: si va dal progettista al tecnico specializzato, dall’operaio all’utente non esperto che potranno avere livelli diversi di esperienza e di studio, ma per tutti, in maniera univoca queste istruzioni devono parlare chiaro e permettere di eseguire delle azioni con il prodotto o macchinario che accompagnano.

La scrittura tecnica finalizzata alla redazione di manuali ha l’obiettivo di presentare le informazioni tecniche in modo che il lettore possa utilizzarle per uno scopo preciso, previsto dal prodotto che ha davanti.

Deve inoltre chiarire cosa NON va fatto con il prodotto, cioè quali possono essere gli usi scorretti e pericolosi del prodotto.


Cosa sono i documenti tecnici?

Manuali d’uso, guide per la manutenzione, schede e schemi tecnici, avvertenze per la sicurezza e via dicendo: i documenti tecnici sono tutti quei testi che accompagnano obbligatoriamente macchinari e prodotti e che forniscono le istruzioni necessarie per il corretto funzionamento del macchinario, avvertendo degli eventuali rischi che possono derivare da un utilizzo scorretto, o da una scarsa manutenzione.

La particolarità dei documenti tecnici è quella di dover spiegare una tecnologia complessa in un modo comprensibile e fruibile agli utenti che la dovranno utilizzare.

Di fatto i documenti tecnici sono un vero e proprio biglietto da visita, non solo della macchina, ma anche dell’azienda che l’ha prodotta e per questo è importante che trasmettano quella fiducia, quella sicurezza, quella precisione che vogliamo che sia sempre associata alla nostra azienda. Per questo motivo prima ancora di passare alla traduzione bisogna assicurarsi che la redazione dei documenti tecnici rispetti tutte le caratteristiche necessarie.


Attenzione alle normative

Le istruzioni sono un documento con valenza legale. Devono quindi rispettare le legislazioni vigenti. Ad alcuni potrebbe anche sembrare scontato, ma la nostra esperienza ci dice che spesso non è così. Anche perché le normative nazionali e internazionali sono in continua evoluzione e non sempre chi lavora in azienda riesce a rimanere aggiornato su tutte le novità degli apparati legislativi dei vari paesi.

Le normative stabiliscono una serie di linee guida e di parametri che devono essere necessariamente rispettati nella stesura dei documenti tecnici. La più famosa è probabilmente la Direttiva macchine (direttiva 2006/42/CE), che è entrata in vigore in Europa dal 2009 e definisce i documenti che devono essere obbligatoriamente allegati a macchine e “quasi macchine”, cioè quei componenti che insieme costituiscono quasi una macchina. Tra gli altri articoli è previsto che i costruttori debbano rendere il fascicolo tecnico della macchina disponibile alle autorità competenti fino a 10 anni dalla fabbricazione. Per chi non rispetta la direttiva sono previsti provvedimenti che vanno dalle sanzioni economiche fino all’arresto. Quindi, meglio conoscere prima a cosa si va incontro!


Perché i documenti tecnici sono difficili da tradurre?

Le ragioni sono diverse:

  • Questi documenti comprendono molti tecnicismi, parole e locuzioni che non vengono insegnate a scuola e che spesso non si trovano nemmeno nei dizionari normalmente in commercio. Per questo motivo le traduzioni tecniche richiedono non solo traduttori madrelingua, ma professionisti che hanno una lunga esperienza e competenze di settore molto precise.
  • È fondamentale trovare i corrispettivi esatti del lessico tecnico, perché le istruzioni devono essere precise e non fraintendibili. Per questo motivo servono strumenti dedicati, come glossari e memorie di traduzione, che aiutano il traduttore a fornire una traduzione tecnica di alto livello professionale.
  • Un altro aspetto da non sottovalutare è che la cultura di produzione di un documento può essere molto diversa da quella di destinazione e questo può causare confusione o incomprensioni in chi legge. Bisogna tenere in considerazione il pubblico di riferimento e organizzare la redazione della documentazione tecnica di conseguenza.
  • L’ultima specificità di questi documenti è proprio legata al fatto che la manualistica tecnica è composta non solo da testi, ma anche immagini, simboli e schemi e richiedono quindi un’impaginazione adeguata. Cambiando la lingua può cambiare la lunghezza del testo ed è quindi richiesto un nuovo lavoro sull’impaginazione, nel rispetto della struttura originaria. Per questo motivo per produrre un documento perfetto servono competenze non solo di traduzione, ma editoriali a tutto tondo.


Un esempio: cultura orientale e cultura occidentale a confronto

Grazie alla presenza di grandi multinazionali della telefonia, la comunicazione tecnica si è sviluppata rapidamente in Cina. Molte aziende come Ericsson, Cisco Systems, Motorola, Alcatel-Lucent e Nokia Siemens Networks hanno creato dipartimenti specializzati per sviluppare documentazione tecnica. Nel frattempo, le società locali cinesi, come Huawei Technologies e Lenovo Group Ltd., che si stanno espandendo sempre più velocemente all’estero, hanno bisogno di vendere i prodotti ai clienti stranieri, corredandoli della documentazione tecnica necessaria.

Le differenze culturali possono causare incomprensioni. Quindi, è importante analizzare alcuni aspetti culturali fondamentali per comprendere quali differenze culturali tra Oriente e Occidente possono incidere anche nella redazione della manualistica tecnica.

Risale al 1979 il modello Iceberg, che analizza una cultura come composta da due parti principali: “un piano visibile che rappresenta i fatti, la tecnologia, il prezzo, la logica dietro le cose, il cervello, il contratto scritto di una negazione in modo esplicito e “un fondo invisibile di emozioni, le relazioni umane, le regole di comportamento non dette e inconsce in modo implicito” (fonte: Ulijn, J. and K. St. Amant (2000), Mutual intercultural perception: How does it affect technical communication, some data from China, The Netherlands, Germany, France and Italy).

Il modello Iceberg mostra che ci sono alcune ragioni invisibili e sottostanti per i comportamenti e le preferenze delle persone, e tali motivi sono legati alla cultura. Si può dedurre che il comportamento di un utente quando utilizza la documentazione tecnica è legato alla cultura, e il comportamento influenzato dalla cultura è molto più complesso e non sempre comprensibile sul piano logico.

Gli occidentali potrebbero trovare difficile comprendere la documentazione tecnica prodotta in Cina perché nel paese di produzione l’attenzione viene posta maggiormente su termini ed espressioni anziché sul pubblico di riferimento, sullo scopo del prodotto o sul layout della pagina.


Differenze nella stesura e impostazione della documentazione

La struttura gioca un ruolo importante nella documentazione tecnica. Progettare la struttura è un passo essenziale prima di iniziare a scrivere. In questo modo, una volta che la struttura è stata fissata, saranno apportate poche modifiche: risulterebbe infatti molto più costoso cambiare la struttura durante il processo di scrittura dei manuali. Inoltre, una struttura chiara aiuta i lettori a comprendere meglio l’argomento e a risparmiare tempo.

Tuttavia, i metodi per strutturare i documenti e i modi di percepire la struttura dei lettori variano da cultura a cultura. La struttura di un manuale che sembra ragionevole per i lettori in una cultura, può essere fonte di confusione per le persone di altre culture. Pertanto, è fondamentale conoscere le differenze strutturali dovute a culture di provenienza diverse poiché influenzeranno anche il modo di leggere e comprendere un manuale.

Le divergenze potrebbero essere principalmente classificate in cinque categorie: struttura, stile, design visivo, comportamento degli utenti e contenuto.

Lo stile è il tono della scrittura, riguarda le scelte di come presentare elementi specifici del documento, e anche le regole di scrittura.

Il design visivo afferisce al modo in cui vengono gestiti tutti gli elementi relativi a tabelle, figure e layout. In breve, rispetto ai manuali occidentali, ci sono meno elementi di design e più immagini nei documenti cinesi. Inoltre, il pubblico di riferimento dei manuali cinesi è costituito da professionisti mentre nel mondo occidentale il pubblico di riferimento è la collettività in generale.

È difficile per i lettori capire il contenuto senza una struttura adeguata.

Noi di Nexo siamo in grado di risolvere tutti i problemi legati alla realizzazione di manuali anche a partire da formati non editabili che necessitano di una riscrittura integrale (o parziale) del documento, occupandoci anche dell’impostazione grafica (fondamentale ad esempio per adattare istruzioni provenienti da paesi orientali).

Inoltre, nei casi in cui le istruzioni o la manualistica provengano da paesi extraeuropei l’intervento di un’agenzia come Nexo è fondamentale per assicurarvi di adeguare la documentazione alle normative vigenti.

Può sembrare scontato ma dalla nostra esperienza possiamo dire che non lo è affatto.

Contattaci, siamo a tua disposizione per offrirti la soluzione alle tue esigenze!


]]>
https://nexocorp.com/it/una-traduzione-da-manuale/feed/ 0
7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/ https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/#respond Tue, 30 Jul 2019 09:22:34 +0000 https://nexocorp.com/?p=1524 […]]]>

Catturare l’attenzione di una più ampia platea di consumatori è la chiave per far crescere il tuo business online.

Per sfruttare al meglio l’opportunità di intercettare nuovi clienti e affermarsi a livello internazionale, non c’è modo migliore che presentare il tuo sito web in più lingue.


Ma attenzione a 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web.

Una traduzione inefficace dei contenuti può non solo comportare una perdita di tempo e denaro, una presenza online poco consistente, ma, in certi casi, anche un danno alla propria reputazione.

Ecco 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web per aggirare gli ostacoli interculturali ed emergere in nuovi mercati .

  • 1. Utilizzare traduttori automatici

Il rischio più frequente del ricorso a questi strumenti disponibili online gratuitamente è ottenere una traduzione parola-per-parola, spesso scadente proprio perché non adatta a rendere il significato delle frasi o dei concetti espressi nella lingua di partenza. I contenuti saranno quindi meno convincenti rispetto all’originale, con il rischio di confondere il potenziale cliente, per non parlare della possibilità, non remota, che ci siano errori di ortografia e traduzioni inesatte rispetto a termini specifici di settore.

L’effetto che si ottiene è quello di risultare poco professionali, quando non ridicoli, e soprattutto di non vedere alcun miglioramento nei propri affari, anzi

  • 2. Utilizzare traduttori non madrelingua

Ci sono molti traduttori che parlano fluentemente due o più lingue, ma questo non assicura l’efficacia nella traduzione che può garantire un traduttore madrelingua.
I traduttori non madrelingua, sebbene siano sicuramente più efficienti dei traduttori automatici, spesso mancano di una comprensione intrinseca dell’etimologia locale, del fraseggio e del contesto specifico di certi termini o espressioni della lingua in cui traducono. I traduttori madrelingua, invece, oltre alla perfetta padronanza linguistica, sono in grado di utilizzare la loro specifica comprensione della lingua per “localizzare” i contenuti del sito per i diversi gruppi “target” di potenziali clienti.

  • 3. Contenuto non localizzato

Affinché una traduzione sia veramente efficace e persuasiva, è necessario che il contenuto sia localizzato per adattarsi alle specificità culturali della lingua di destinazione, per esprimere le sfumature linguistiche, i modi di dire, e cogliere il contesto di riferimento.

Facciamo un esempio tra American e British English:

Un’azienda americana che voglia esportare i propri pantaloni nel Regno Unito, dovrà localizzare il termine pantaloni: se “pants” risulta comprensibile e corretto per il pubblico americano, non è così per il pubblico inglese (per cui pants significa mutande!). E’ necessario quindi usare “trousers” se ci si vuole affacciare con successo mercato inglese.

Con riferimento a un e-commerce, localizzare i contenuti significa adottare il giusto tono e utilizzare i termini più pertinenti per ogni specifico gruppo target di clienti.

La localizzazione è un aspetto che riguarda non solo il testo ma anche grafiche, colori, video, musiche e tutto quanto può impattare a livello culturale nel mercato di riferimento.

La localizzazione rappresenta uno sforzo necessario e imprescindibile per intercettare e comunicare con i propri clienti, anziché allontanarli con materiali irrilevanti o talvolta culturalmente offensivi.
Infatti, con la stessa rapidità con cui puoi conquistare nuovi mercati, altrettanto velocemente puoi ridicolizzare la tua attività e allontanare i clienti a causa di traduzioni inesatte e approssimative.

  • 4. Non tradurre l’intero sito

E’ fondamentale tradurre tutto ciò che appare sul sito web, non solo gli articoli del blog o contenuti simili. Questo è importante per rendere completa l’esperienza di navigazione dell’utente madrelingua che non rischia di trovarsi davanti a contenuti non tradotti e percepire quindi il distacco dalla comunicazione del vostro brand.

Per questo è indispensabile tradurre tutti i contenuti, dalle valute alle unità di misura, dalle taglie a tutti i dettagli che possono rendere completamente fluida e scorrevole la navigazione del cliente.

  • 5. Evitare la SEO

Non importa se stai facendo una comunicazione di marketing nella tua lingua madre o in un’altra lingua, ciò che importa è lavorare correttamente sulla SEO per affermare la tua presenza online.

E, dato che le strategie SEO cambiano al cambiare della lingua, i siti web dovrebbero sempre pianificare anche un’attività SEO ottimizzata per la lingua di riferimento, fermo restando che una corretta analisi e assegnazione di parole chiave è fondamentale in tutte le lingue per avere una SEO premiante.

Un errore comune in cui si imbattono alcuni siti web è fare la traduzione letterale delle parole chiave dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Poiché in ogni cultura ci sono connotazioni molto diverse rispetto ai significati delle parole, spesso queste traduzioni non sono efficaci per i motori di ricerca. 

Le parole chiave dovrebbero essere localizzate (non semplicemente tradotte) per garantire che ogni gruppo di parole abbia la propria efficacia e che il proprio contenuto di marketing si posizioni con successo.

  • 6. Abbandonare i clienti a sé stessi

Supponi di aver adottato tutte le accortezze per tradurre e localizzare efficacemente il tuo sito web in un’altra lingua. Improvvisamente, inizi a ricevere delle richieste da clienti provenienti da questo nuovo mercato, ma ti rendi conto che non riesci a comunicare con loro in modo efficace quando sorgono dei problemi.

Lasciare i clienti abbandonati a sé stessi non offrendo un servizio clienti dedicato e specifico per quella lingua, può essere altrettanto frustrante per un cliente quanto un sito mal tradotto. Ancora una volta, questo dimostra quanto sia importante essere meticolosi anche nei dettagli quando si progetta di tradurre il proprio sito web in diverse lingue.

  • 7. Tradurre in troppe lingue

Sebbene presentare la tua attività su diversi mercati possa essere interessante a livello imprenditoriale, è importante focalizzare la propria attenzione e le proprie risorse verso i mercati più ricettivi. A seconda dei prodotti o servizi che vendi, alcuni paesi potranno risultare più interessati alla tua offerta, o potresti anche accorgerti che in certi paesi la base clienti potenziale è semplicemente troppo piccola per avere un impatto reale sulle vendite.

Sulla base di queste valutazioni e per evitare di disperdere risorse, è bene indirizzare l’attenzione verso le lingue e le aree geografiche che risultano più interessate alla tua proposta e più interessanti per il tuo business.

Conclusioni:
Sia che tu debba tradurre ex novo il tuo sito in una o più lingue, sia che tu abbia già un sito multilingua, è fondamentale rispettare questi punti per poterti affacciare con efficacia e successo sui mercati esteri.

La soluzione?
Un’agenzia di traduzione professionale: Nexo Corporation
In Nexo Corporation siamo specializzati nella traduzione di siti web in tutte le lingue del mondo, nell’analisi e ottimizzazione del sito lato SEO, nella localizzazione dei contenuti e nell’adattamento di testi di marketing per assicurarti una efficace presenza sui mercati internazionali e aumentare le tue opportunità di successo.

Hai già un sito tradotto in più lingue?

Per dimostrarti quanto sia importante per noi offrire un servizio qualificato ed incisivo per il tuo business, ti offriamo l’analisi gratuita delle traduzioni del tuo sito per tutto il mese di agosto e uno sconto del 15% sulla revisione delle traduzioni.

Promo valida se accetti il nostro preventivo entro il 31/08.
Contattaci, siamo a tua disposizione!


]]>
https://nexocorp.com/it/7-errori-traduzione-sito-web/feed/ 0