Manuals – nexo corporation https://nexocorp.com/en/ Wed, 24 Apr 2024 09:06:00 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 NEXO: Il Traduttore d’eccellenza nel “Settore dei Trasporti” e della sostenibilità https://nexocorp.com/en/nexo-il-traduttore-deccellenza-nel-settore-dei-trasporti-e-della-sostenibilita/ Wed, 24 Apr 2024 09:05:59 +0000 https://nexocorp.com/?p=3411 […]]]> In un mondo sempre più interconnesso, la capacità di comunicare oltre le barriere linguistiche si rivela un fattore chiave per il successo aziendale, soprattutto nel settore dei trasporti. NEXO, agenzia leader nelle soluzioni di traduzione, ha svolto e continua a svolgere un ruolo determinante nell’abilitare le aziende italiane a competere e distinguersi nel mercato europeo.

Con l’evento “Il trasporto di merci e persone tra presente e futuro” previsto l’8 maggio a Fiera Milano Rho, l’industria del trasporto si appresta a esplorare i nuovi orizzonti della mobilità, affrontando temi di crescita e sostenibilità. Il programma preannuncia momenti salienti: dalle cruciali discussioni sul trasporto pubblico, un settore che supporta una circolazione annuale di 5,5 miliardi di passeggeri e genera più di 12 miliardi di euro, alle celebrazioni dei 50 anni dell’Albo degli Autotrasportatori, che offriranno spunti per superare le attuali sfide di costo e carenza di personale qualificato.   NEXO sarà una presenza imprescindibile, offrendo il suo supporto linguistico e tecnico alle aziende partecipanti.

TRADURRE L’INNOVAZIONE E LA SOSTENIBILITÀ

La transizione verso pratiche di trasporto più sostenibili è una priorità globale e le aziende italiane sono chiamate a integrarsi in un panorama internazionale sempre più competitivo e regolamentato. NEXO ha contribuito significativamente a questo processo, fornendo traduzioni tecniche accurate per documenti chiave come schemi elettrici dei circuiti (Altium Designer – .PcbDoc, .SchDoc), report di test di EMC (Microsoft Word – .docx) e documentazione di software embedded (Markup – .md), fondamentali per il settore dell’elettronica di bordo.

LA LINGUA DELLA MOBILITÀ FUTURA

Nel contesto di Mobility as a Service (MAAS), NEXO ha ottimizzato la comunicazione tra le piattaforme di servizio attraverso la traduzione di piani di progetto (Microsoft Project – .mpp) e analisi di dati di mobilità (Excel – .xlsx). Queste traduzioni hanno permesso una maggiore comprensione e adozione di soluzioni innovative, spingendo le aziende italiane verso una più ampia risonanza europea.

CONNETTIVITÀ E COSTRUZIONE: IL LINGUAGGIO TECNICO

Per gli autobus e i pullman, NEXO ha reso accessibili i manuali di manutenzione (Adobe InDesign – .indd) e le analisi di impatto ambientale (Microsoft Word – .docx) in diverse lingue, supportando gli obiettivi del PNRR per un’industria del trasporto collettivo più verde e inclusiva. Ciò ha permesso alle aziende italiane di allinearsi meglio con le normative internazionali e di entrare in nuovi mercati con maggiore fiducia.

DALL’ITALIA ALL’EUROPA: UNA STRADA APERTA DALLA TRADUZIONE

Attraverso la traduzione di specifiche tecniche per la componentistica (PDF – .pdf) e di report di durabilità (Excel – .xlsx), NEXO ha colmato le lacune comunicative nel settore della personalizzazione dei veicoli, ampliando così le opportunità di esportazione per le aziende italiane.

SOFTWARE E TECNOLOGIA: PROGRAMMAZIONE SENZA CONFINI

In un settore in cui l’innovazione software è fondamentale, NEXO ha giocato un ruolo cruciale traducendo la documentazione tecnica come i requisiti software (LaTeX – .tex) e i piani di sviluppo prodotto (Atlassian Jira – accesso online), migliorando la collaborazione internazionale e la condivisione di conoscenze.

NEXO continua a essere un partner strategico per le aziende del settore dei trasporti, accompagnandole nella conquista del mercato europeo. Con la sua esperienza e competenza, NEXO si pone come un pilastro per le aziende presenti al Transpotec Logitec e al Next Mobility Exhibition, supportandole nello sviluppare la sostenibilità nel settore dei trasporti e nella crescita economica a livello internazionale. La capacità di comunicare in modo chiaro e preciso è più di una semplice traduzione: è il ponte verso il futuro della mobilità globale.

]]>
Direttiva Macchine 2006 42 CE: i rischi di avere un manuale non a norma. https://nexocorp.com/en/direttiva-macchine-2006-42-ce-i-rischi-di-avere-un-manuale-non-a-norma/ Mon, 05 Sep 2022 07:00:33 +0000 https://nexocorp.com/?p=3173 […]]]> I manuali d’uso dei macchinari, sia privati che aziendali, svolgono un ruolo estremamente importante per i clienti: oltre a dare tutte le spiegazioni tecniche e le istruzioni per l’uso del prodotto, offrono anche indicazioni su come utilizzarlo in sicurezza, senza rischi per la salute dell’operatore di macchina. Il manuale d’uso è diventato così uno strumento che consente di responsabilizzare chi lo utilizza, rendendolo partecipe non solo di come funziona un prodotto elettronico, ma anche di come è strutturato, quali sono i suoi componenti, cosa fare in caso di malfunzionamento o guasto.

Proprio perché si tratta di prodotti elettronici che, se utilizzati in maniera scorretta, possono provocare incendi, cortocircuiti, lesioni alle persone, è diventato obbligatorio includere nel manuale d’uso una serie precisa di informazioni dettate dalla direttiva macchine 2006 42 CE. Chiunque produca e venda sul mercato un macchinario elettronico deve fornire un libretto di istruzioni che contenga tutti i dettagli esplicitati dalla normativa, peraltro valida a livello europeo.

La mancanza di tali informazioni viene identificata dalla legge come responsabilità penale, quindi punibile con multe salatissime che vanno dalla sanzione economica ad un anno di carcere.

Manuale d’uso a norma: cosa scrivere

L’obiettivo di un manuale di istruzioni o di un manuale di manutenzione è quello di istruire l’utilizzatore su come utilizzare un macchinario, avvertendolo dei comportamenti errati che potrebbero arrecare danno a lui o ad altri utilizzatori. La Direttiva Macchine è una normativa promossa a livello europeo che identifica tutti i dettagli da includere in un manuale di istruzioni completo. Nei manuali di manutenzione e manuali di istruzione, la parte dedicata alla sicurezza della macchina è frutto della valutazione dei rischi, che include generalmente:

  • norme di tipo A, identificate come regole generali di sicurezza, comuni a tutti i macchinari;
  • norme di tipo B: si riferiscono alle regole di sicurezza di una particolare categoria di macchine, contraddistinta da proprietà e caratteristiche comuni a interi gruppi di macchine (es. macchine movimentatrici, macchine agricole, pompe idrauliche);
  • norme di tipo C: prescrivono i requisiti di sicurezza del macchinario specifico preso in esame.

Dalla valutazione dei rischi, che fornisce già di per sé una buona base per constatare la sicurezza del mezzo, si ricavano inoltre i rischi residui, ossia quelle criticità di sicurezza che non rientrano in nessuna delle tre categorie precedenti. I rischi residui devono essere obbligatoriamente indicati nel manuale di istruzioni. Oltre al libretto d’uso, la presenza di rischi residui può essere indicata anche tramite segnaletica apposta sul macchinario o simboli e diciture riportati sull’imballaggio.

Per effettuare la valutazione del rischio si fa riferimento alla normativa europea UNI EN ISO 12100:2010, ancora vigente. Tale normativa richiama i principi della valutazione del rischio e riduzione del rischio nella sicurezza del macchinario. La norma suggerisce, inoltre, quali tipi di controlli è necessario effettuare per una corretta valutazione del rischio e come metterli in pratica, dando quindi quel responso che dovrà poi essere riportato sul manuale d’uso. Nella valutazione dei rischi, inoltre, vengono effettuati anche controlli riguardanti gli usi impropri della macchina e quali danni potrebbero apportare.

Manuali d’uso non a norma: sanzioni

Se il tuo manuale non segue le indicazioni della direttiva macchine, i controlli della finanza possono diventare un problema non da poco. Il produttore deve quindi premurarsi non solo di immettere nel mercato un macchinario sicuro, ma anche di fornire tutte le informazioni a corredo per garantire l’uso in maniera corretta. Se, dalle verifiche delle autorità giudiziarie, emerge che il prodotto in commercio non rispetta i requisiti standard di sicurezza, si va incontro ad una punizione per il prodotto che va da una multa fino a 50.000 euro ad un anno di carcere.

Tale punizione può essere applicata a:

  • datore di lavoro o dirigente, in caso di non rispetto delle disposizioni legislative;
  • progettisti, se non rispettano i principi di tutela della salute e prevenzione sul luogo di lavoro;
  • fabbricanti e fornitori, anch’essi sottostanti al rispetto delle disposizioni normative in materia di sicurezza e produzione di macchinari, sia in caso di vendita che di leasing finanziario;
  • installatori, che dovranno mantenere gli standard della sicurezza sul lavoro durante lo svolgimento del loro servizio.

Inoltre, se l’uso del prodotto ha recato un danno a persone o a cose, chi ha subito questo danno ha titolo di richiedere un risarcimento. Per poterlo ottenere, la persona danneggiata è tenuta a presentare prove che documentino la pericolosità del prodotto, e che non siano state date adeguate istruzioni o avvertenze per indicare in quali modalità non utilizzarlo per non correre rischi.

Attenzione ai rivenditori: chi non è produttore diretto, ma appone il proprio marchio su un prodotto creato da terzi, viene ritenuto comunque responsabile dei danni causati dal prodotto difettoso o malfunzionante.

Verifica manuale d’uso a norma di legge

La direttiva macchine CE comprende talmente tante voci che, se dovessero essere trascritte di volta in volta singolarmente, finirebbero per fare perdere molto tempo – e non è detto che un dettaglio non sfugga, ma l’errore, in questo caso, non è concesso dalla legge.

Per questo abbiamo creato il modello manuale, una versione base già ricca di esempi, suggerimenti e indicazioni per scrivere ogni manuale d’istruzione con la sicurezza di includere tutte le richieste previste dalla normativa Direttiva Macchine.

]]>
Cos’è un termbase e a cosa serve? https://nexocorp.com/en/cose-un-termbase-e-a-cosa-serve/ Mon, 06 Jun 2022 07:00:46 +0000 https://nexocorp.com/?p=3144 […]]]> Scegliere le parole giuste, specialmente per chi scrive di mestiere, non è affatto facile. La prima considerazione da fare riguarda il pubblico che leggerà quei testi, il target, si dice in gergo, che potrà trarre dei vantaggi dalla lettura dei nostri documenti. Lo sanno bene proprio i technical writers, ossia coloro che si occupano della redazione dei manuali d’uso e  si trovano davanti alla necessità di utilizzare due registri linguistici: uno chiaro, diretto, incisivo, scarno di troppe subordinate, con frasi brevi e precise ed un altro molto settoriale, nell’uso di nomi, verbi e aggettivi che possano essere di facile identificazione per gli addetti ai lavori.

Se focalizziamo l’attenzione solo sul nostro settore, qualunque esso sia, è facile rendersi conto di quante parole possano essere subito capite solo da chi parla la nostra stessa lingua lavorativa. Termini e costruzione del linguaggio, in questo senso, diventano molto delicati e bisogna averne una conoscenza davvero approfondita.

Può succedere, però, nel bel mezzo della compilazione di un libretto di istruzioni, che allo scrittore di manuali d’uso non viene in mente proprio quella parola specifica, che potrebbe completare perfettamente il testo e confezionare un paragrafo impeccabile. Ebbene, tutti gli specialisti del settore della manualistica hanno un’arma segreta di cui si avvalgono per essere sempre sicuri di trovare e utilizzare la parola giusta: il termbase.

Cos’è un termbase e perché utilizzarlo

Termbase è una parola inglese che nasce dall’unione delle parole terms (termini) e database (archivio). Il termbase è proprio questo: un archivio di parole, settoriali e specifiche, che ogni scrittore tiene sempre pronto per utilizzare i lemmi più indicati all’interno del testo che sta scrivendo.

Anche il technical writer più bravo può incappare in una momentanea dimenticanza, oppure può trovarsi indeciso su quale termine scegliere tra due che hanno un significato molto simile, ma uno potrebbe rivelarsi più efficace e specifico dell’altro. Il termbase aiuta a trovare le parole giuste e a inserirle al momento giusto in ogni libretto di istruzioni o manuale di manutenzione che lo scrittore del manuale sta compilando.

Se non si sfrutta uno strumento così efficace come il termbase, si corre il serio rischio di privare il testo di una coerenza e un significato univoco. Immagina cosa potrebbe succedere se consegnassi a degli operatori di macchina un manuale colmo di termini equivoci, poco chiari e ambigui: metteresti a rischio non solo l’efficacia del tuo manuale, ma anche la loro stessa salute sul lavoro. Il termbase è un ottimo metodo per compilare un manuale davvero efficace e lasciare il cliente soddisfatto con il suo libretto di istruzioni.

Come strutturare un termbase

Il processo di creazione e gestione di un termbase viene chiamato gestione terminologica.

L’obiettivo della gestione terminologica è quello di creare delle mappe terminologiche, ossia dei grafici strutturati proprio come mappe concettuali che creano connessioni termini e rendono il loro utilizzo più semplice.

Il lavoro per mappe è un lavoro di logica, e proprio perché viene sfruttata la logica, e in particolare la semantica, sarà più facile per lo scrittore ritrovare il termine corretto all’interno di un gruppo di termini uniti tra loro. È importante capire che nessun termine è a sé stante. La lingua è un flusso continuo, per cui ogni parola è legata concettualmente ad un’altra.

Se il technical writer non ricorda il nome specifico di una chiave di lavoro, può cercare la parola “chiave” nel suo database e risalire a tutti i tipi di chiave esistenti. Se è riuscito a creare un database ancora più preciso, aggiungendo dei filtri di ricerca, questo compito è reso ancora più veloce. La gestione terminologica dà vita ad un glossario, che diventa un vero e proprio patrimonio linguistico per chi scrive manuali d’uso, e a cui può attingere ogni volta che ne ha necessità.

Traduzione e termbase: differenze ed affinità

L’addetto alla redazione di manuali d’uso può lavorare solo su una lingua, generalmente la sua madrelingua, o essere chiamato a tradurre lo stesso testo anche in lingue diverse: pensiamo a quanti manuali d’istruzione sono raggruppati in un unico libretto contenente le diverse traduzioni.

Il technical writer si ritroverà quindi ben più di un termbase a sua disposizione: occorre dunque creare più termbase da conservare e utilizzare per ogni lingua in cui il manuale dovrà essere tradotto.

A questo punto potrebbe sorgere spontanea una domanda: perché utilizzare un termbase, e non direttamente un software di memoria di traduzione?

Questi ultimi sono software generalmente riservati ai traduttori, che possono memorizzare e ritrovare facilmente intere porzioni di testo che ricorrono spesso all’interno di un articolo, di un manuale, o anche di un libro. Ciò permette di semplificare e velocizzare il lavoro, trovando già quelle parti di testo, ripetute più volte, tradotte immediatamente. A questa attività si affianca il termbase che, a differenza della translation memory, è un archivio di singoli termini in modo che ad ogni termine corrisponda un solo significato, a prescindere dalla frase in cui viene inserito.

Hai mai verificato l’accuratezza ed efficacia della terminologia del tuo manuale tecnico?

]]>
In che lingua devo scrivere il manuale d’uso? https://nexocorp.com/en/in-che-lingua-devo-scrivere-il-manuale-duso/ Mon, 07 Feb 2022 08:00:04 +0000 https://nexocorp.com/?p=3086 […]]]> Uno dei primi dubbi che si presentano quando ci si rivolge ad un traduttore tecnico, è quello della lingua di riferimento in cui il manuale tecnico deve essere scritto. La risposta più ovvia sarebbe “nella lingua del paese di origine del prodotto”, così che, se un macchinario viene prodotto in Francia, il manuale d’uso dovrebbe di conseguenza essere scritto in francese.

Ma è davvero così?  A dare risposta a questo quesito è la Direttiva Macchine 2006/42/CE, che al suo interno dedica un paragrafo specifico alla lingua della documentazione tecnica.

Direttiva macchine: requisito 1.7.4

Il manuale tecnico nasce per la necessità di fornire informazioni sul prodotto, al fine di poterlo utilizzare in sicurezza.

Tutti i dettagli riportati al suo interno, e più in generale all’interno della documentazione tecnica, mirano proprio a questo obiettivo: tutelare la sicurezza dell’operatore durante l’uso del macchinario, informandolo sui componenti, sul funzionamento, sulla manutenzione.

Va da sé che l’operatore o l’incaricato della manutenzione deve essere messo nelle condizioni di poter capire ciò che legge, e di conseguenza è fondamentale che il manuale tecnico sia redatto in una lingua comprensibile per chi usa la macchina.

Questo principio è approfondito nel requisito 1.7.4 della Direttiva Macchine, che citiamo testualmente:

  1. Le istruzioni devono  essere  redatte  in  una  o  più  lingue ufficiali della Comunità. Il fabbricante  o  il  suo  mandatario  si assume la responsabilità’ di tali istruzioni apponendo la  dicitura “Istruzioni originali“.
  2. Qualora non  esistano  “Istruzioni  originali”  nella  o  nelle lingue ufficiali del paese di utilizzo della macchina, il fabbricante o il suo mandatario o chi immette la macchina nella zona linguistica in questione deve fornire la traduzione nella o nelle lingue di  tale zona. Tali traduzioni devono recare la dicitura  “Traduzione  delle istruzioni originali“.
  3. Il contenuto delle  istruzioni  non  deve  riguardare  soltanto l’uso previsto della macchina, ma deve  tener  conto  anche  dell’uso scorretto ragionevolmente prevedibile.
  4. In caso di macchine destinate  all’utilizzazione da parte di operatori non professionali, la redazione e  la  presentazione  delle istruzioni per l’uso devono tenere conto del  livello  di  formazione generale e della perspicacia che ci si può ragionevolmente aspettare da questi operatori.

Riassumendo, il libretto di istruzioni deve essere redatto in una delle lingue comunitarie, ossia appartenenti all’Unione Europea; se un macchinario è quindi prodotto in Francia, è possibile redigere le istruzioni solo in francese, o scegliere una lingua diversa qualora il macchinario sia destinato ad un mercato diverso da quello parlante francese.

Può capitare, ad esempio, che esista un contratto di fornitura del macchinario tra un cliente che ne ha chiesto la produzione esclusiva ad un fabbricante residente in un altro paese.

In questo caso, all’interno del Capitolato Tecnico di acquisto e fornitura del prodotto, può essere specificata direttamente la lingua in cui il manuale tecnico dev’essere scritto, anche se diversa dalla lingua del produttore stesso.

Quando invece un macchinario è destinato all’esportazione, il fabbricante deve assicurarsi che, accanto alle istruzioni originali da lui fornite, siano date anche delle traduzioni tecniche fedeli a quanto riportato nel manuale tecnico.

Non basta consegnare la traduzione delle istruzioni; è obbligatorio fornire sia la traduzione che le istruzioni originali, così che, in caso di ambiguità o poca chiarezza nella traduzione fornita, ci sia sempre la possibilità di consultare la copia in lingua originale del manuale tecnico.

Per una specifica tipologia di macchinari è possibile distribuire il manuale in una sola lingua, a patto che questa sia universalmente riconosciuta da tutti i suoi utilizzatori. Chi si occupa di aeronautica, ad esempio, utilizza come lingua primaria l’inglese; chi lavora nel settore non avrà quindi difficoltà di comprensione nel leggere manuali d’uso solo in lingua inglese.

Gli ultimi due punti del requisito 1.7.4 si concentrano ancor di più sull’uso sicuro del macchinario, e in particolare:

  • nel punto c) si fa riferimento alle indicazioni sull’utilizzo non corretto della macchina e sui danni che potrebbe arrecare agli operatori o allo stesso macchinario;
  • nel punto d) si invita il redattore tecnico ad adottare un punto di vista diverso, quando si rivolge a personale non competente e non professionista.

Quest’ultima indicazione è particolarmente importante. Spesso i redattori tecnici, abituati a scrivere per un pubblico che ben conosce i macchinari, sorvolano su spiegazioni dettagliate e specifiche che il personale tecnico può dare per scontate.

Se il libretto di istruzioni ha come target un pubblico meno preparato e competente in materia, è necessario soffermarsi di più per chiarire alcuni aspetti.

Il ruolo del traduttore tecnico

La presenza del traduttore tecnico è indispensabile per quelle aziende che vogliono esportare all’estero il proprio macchinario, e devono, per obbligo di legge, fornire istruzioni comprensibili nella lingua del paese in cui la macchina viene esportata.

È importante specificare che il traduttore tecnico lavora in modo da offrire una traduzione quanto più fedele e attinente all’originale, pur affrontando il problema dei gap linguistici e delle differenti impostazioni esistenti tra una lingua e l’altra.

Allegare le istruzioni originali alle traduzioni tecniche non è quindi un atteggiamento di sfiducia verso il ruolo del traduttore; è anzi un supporto in più che viene dato all’utilizzatore straniero per avere un quadro chiaro e completo sul prodotto che si appresta a utilizzare.

Nexo Corporation ti accompagnerà con una consulenza dedicata per la redazione di manuali di istruzione e traduzioni tecniche per esportare macchine e prodotti industriali in tutto il mondo.

]]>
Il manuale tecnico tra DTP ed User Experience: scopri il metodo IRIDE https://nexocorp.com/en/il-manuale-tecnico-tra-dtp-ed-user-experience-scopri-il-metodo-iride/ Mon, 27 Sep 2021 07:40:09 +0000 https://nexocorp.com/?p=2870 […]]]> Il manuale d’uso è un documento obbligatorio e regolamentato da Direttive o Normative che ne disciplinano la struttura e le caratteristiche fondamentali. Questo documento contiene informazioni che devono essere suddivise e trattate in maniera diversa in base al destinatario (operatore, manutentore elettrico, manutentore meccanico, installatore, ecc.). Avere un fascicolo tecnico e una documentazione completa è indispensabile per essere sicuri di inserire tutte le informazioni. Su quali inserire e come inserirle, i redattori tecnici dispongono di un grande aiuto che corrisponde al nome di Direttiva Macchine 2006/42/CE. LaDirettiva Macchine, alla quale si aggiungerà anche il Regolamento Macchine entro il 2023, danno indicazioni precise sui contenuti che devono trovarsi all’interno di un manuale d’uso e di manutenzione.

Nexo Corporation e Manuale Efficace si uniscono in una importante e vantaggiosa collaborazione per la redazione e la stesura di tutta la manualistica tecnica industriale. Ci occupiamo della progettazione, la redazione e la traduzione della documentazione tecnica dei prodotti industriali. I materiali tecnici illustrano le funzionalità, le modalità di utilizzo e tutte le informazioni necessarie per la corretta manutenzione di macchinari e strumenti tecnici. 

La traduzione e la gestione di documentazione tecnica richiede un alto livello di precisione e ottima padronanza della materia per garantire una qualità elevata: ecco perché Nexo ha scelto Manuale Efficace, lo specialista n° 1 nella produzione di materiale tecnico che propone ai suoi clienti un servizio di consulenza ottimale, riduce i costi di realizzazione e customer care, risponde a tutte le normative vigenti e assicura il corretto utilizzo della documentazione. Con oltre 20 anni di esperienza Manuale Efficace gestisce più di 60 progetti annuali con il 93% dei clienti soddisfatti.

Sempre di più, la redazione di manualistica tecnica deve rispondere non solo ad un servizio di impaginazione, ma deve inserirsi in una riflessione di più ampio respiro: per questo abbiamo creato IRIDE, l’unico metodo in 9 passi + 2 che migliora scientificamente l’user experience dei tuoi prodotti. Questo nuovo metodo ti permetterà di ridurre i costi di Customer Care fino al 39%, di rispettare le norme, ma soprattutto garantire una maggiore sicurezza per i tuoi clienti.

Il metodo IRIDE migliora la user experience di prodotti e materiale tecnico in 9 semplici passi:

  • Definizione obiettivi e KPI: il primo step consiste in un’indagine approfondita. Verrà definita la realizzazione del manuale basandoci su obiettivi, sui prodotti e sulla tipologia dei clienti. Ciò permette di determinare i costi, i contenuti da inserire e in quale forma inserirli;
  • Raccolta materiali: raccoglieremo disegni 3D, schemi elettrici, schemi pneumatici, foto e video, ossia tutto il materiale disponibile, utile a estrapolare le informazioni necessarie alla redazione del manuale, in modo da non allungare i tempi di realizzazione per i progettisti;
  • Analisi interna: metteremo assieme le informazioni raccolte con quelle estrapolate dal materiale ricevuto. Definiremo la struttura del manuale e organizziamo l’esecuzione del progetto che viene affidato ad un Capo Progetto. In questo modo avrai un unico interlocutore con cui interfacciarti;
  • Prima bozza: Prepareremo la parte grafica ed estetica del manuale, per redigere i contenuti e creare tutte le immagini illustrative. Quando necessario, prenderemo contatto con i vostri progettisti per eventuali approfondimenti;
  • Prima consegna: consegneremo una prima bozza del manuale per assicurarci che tutte le informazioni che abbiamo ricevuto siano state convertite in modo corretto;
  • Bozza finale: aggiorneremo il manuale con eventuali modifiche concordate e  consegneremo la bozza finale. Tale bozza è già pronta e completa, necessita solo della vostra validazione;
  • Validazione: il manuale verrà approvato a livello tecnico e da un nostro esperto dal punto di vista di leggibilità e fruibilità, per trasformare un manuale in un vero “Manuale Efficace”;
  • Consegna: consegneremo il manuale definitivo, pronto per essere stampato ed utilizzato, nei tempi di consegna prestabiliti in fase iniziale;
  • Formazione: formeremo il personale rendendolo capace di eseguire la redazione dei manuali in modo più efficace ed efficiente, seguendo il nuovo modello di manuale; in altri casi, lo scopo della formazione è spiegare a tecnici e progettisti i vari contenuti del manuale.
]]>
Desideri gestire al meglio la tua comunicazione tecnica? Scopri Demiox https://nexocorp.com/en/redazione-manualistica-tecnica/ https://nexocorp.com/en/redazione-manualistica-tecnica/#comments Mon, 13 Jul 2020 10:22:45 +0000 https://nexocorp.com/?p=2256 […]]]> Di fronte allo scenario inaspettato che stiamo vivendo, il team Nexo non si ferma ma reagisce in maniera costruttiva e competente offrendo il proprio supporto per l’analisi della tua manualistica tecnica e il proprio aiuto nella ricerca di nuovi potenziali software e gestionali che possono essere utilizzati online o in cloud. Ti affianchiamo nelle procedure necessarie all’attivazione e all’installazione di software e gestionali per la tua comunicazione tecnica che possono essere usati facilmente anche in smart working.

Demiox: il software gestionale che permette di gestire facilmente la manualistica tecnica della tua azienda e migliorarne l’efficienza.

Creato dai professionisti di Studio Leonardo, questo software  fornisce una soluzione per la tua comunicazione capace di aumentare le performance degli uffici tecnici.

L’utilizzo di questo software, studiato e creato appositamente per le aziende di produzione, porta a raggiungere 3 obiettivi:

  • OTTENERE OTTIMI RISULTATI A COSTI CONTENUTI, AUMENTANDO LA COMPETITIVITÀ SUL MERCATO;
  • GESTIRE LA COMUNICAZIONE TECNICA CON UN APPROCCIO STRUTTURATO, SEMPLIFICATO E COERENTE, FAVORENDO L’AUTOMAZIONE E LA CERTEZZA D’AZIONE;
  • AGEVOLARE LA PIANIFICAZIONE DEI FLUSSI DI LAVORO EVITANDO ERRORI E SVISTE (ANCHE IN RELAZIONE ALLE NORMATIVE IN VIGORE).

Studio Leonardo, alla luce della sua esperienza organizzativa e di redazione manualistica, ha studiato un software unico nel suo genere: Demiox si pone non solo come una soluzione gestionale, ma soprattutto come uno strumento strategico di business che ti aiuta a vendere al meglio i tuoi prodotti in Italia e sui mercati internazionali.

Grazie all’impiego di questo software la tua realtà sarà molto più competitiva e riuscirà a ridurre tempi e i costi per migliorare l’organizzazione aziendale e la soddisfazione dei tuoi clienti.

Soluzione più efficace per la manualistica tecnica

Grazie a questo gestionale specializzato, i processi aziendali di redazione della tua manualista tecnica sono gestiti in maniera facile e veloce. I tempi, e quindi i costi di redazione di un manuale tecnico, diminuiranno notevolmente e disporrai di una risorsa molto utile con cui presentare i tuoi prodotti ai clienti. Utilizzando questo software avrai un notevole valore aggiunto con cui differenziarti dalla concorrenza e sarai molto più competitivo sul mercato in quanto i tuoi manuali tecnici saranno redatti in maniera impeccabile.

Cos’è e come funziona

Demiox è un software moderno che permette di gestire, creare e revisionare la documentazione tecnica di ogni tipo.

Si rivolge alle aziende di produzione che desiderano una soluzione “verticalizzata” con cui proporre l’offerta commerciale ai propri clienti e porre i loro prodotti in modo altamente performante all’interno del mercato.

Demiox non è solo un semplice gestionale, ma è uno strumento strategico di business che ti aiuta a vendere al meglio i tuoi prodotti in Italia e sui mercati internazionali, battendo la concorrenza.

Con Demiox potrai ottenere diversi vantaggi tra cui:

  •  Aumento della tua competitività e un ottimo strumento di marketing con cui dare risalto alla qualità, alla professionalità e alla massima competenza che la tua azienda riserva ai propri clienti.
  • Riduzione dei costi: Il processo di redazione, revisione e traduzione della documentazione tecnica diventa standardizzato, quindi ripetibile, grazie alla gestione ottimizzata. Questo permette una notevole diminuzione dei tempi e dei costi di lavorazione.
  • tutela della tua azienda: Demiox è l’unico software gestionale dotato di guida interna che illustra quali contenuti inserire e come redigerli alla luce delle normative in vigore sulla Documentazione Tecnica. Se il manuale è a norma, la tua azienda si tutela.
  • Semplicità di utilizzo: Pratico e intuitivo. Demiox permette di organizzare il processo della tua comunicazione tecnica in modo semplice, organizzato e veloce.
  •  Implementazione veloce: Demiox richiede un’installazione semplice e semplice, e per imparare a utilizzarlo bastano meno di 4 ore. È un vero e proprio “collaboratore” facile da implementare all’interno dei tuoi processi organizzativi.
  • Collaborazione agevolata tra gli utenti: Il risultato finale si raggiunge meglio e più rapidamente, quando l’organizzazione interna è ottimizzata. Demiox nasce con la volontà di aumentare la collaborazione strutturata tra chi lavora alla gestione e creazione della manualistica tecnica.

Demiox è un organizzatore aziendale. Uno strumento pratico e semplice da usare.

Gestisci la tua manualistica tecnica con Demiox

Questo software è un ottimo strumento strategico di business che pone la tua azienda in modo più competitivo sul mercato italiano e internazionale. Riuscire a redigere manuali tecnici in tempi brevi e in maniera impeccabile ti assicura un notevole vantaggio sui tuoi concorrenti e offerte molto più competitive per i tuoi clienti.

Demiox è un ottimo collaboratore che ti aiuta a vendere meglio. La produzione della tua documentazione tecnica diventa un processo preciso e organizzato.

Vuoi saperne di più? Contattaci per ricevere maggiori informazioni!

]]>
https://nexocorp.com/en/redazione-manualistica-tecnica/feed/ 2
Una traduzione da Manuale https://nexocorp.com/en/una-traduzione-da-manuale/ https://nexocorp.com/en/una-traduzione-da-manuale/#respond Tue, 03 Sep 2019 09:45:52 +0000 https://nexocorp.com/?p=1848 […]]]> Tradurre un documento tecnico non è per niente banale: se ti è già capitato di vendere un macchinario sul mercato estero, o di commercializzare in Italia un macchinario prodotto in un altro paese, te ne sarai accorto.

Probabilmente ti sarai già scontrato con una serie di problemi, perché per poter immettere un prodotto o macchinario sul mercato, è necessario occuparsi della traduzione di manuali, schede tecniche e di tutti quei documenti che devono necessariamente accompagnare il prodotto. Ti sarai quindi dovuto informare sulle normative da rispettare per evitare sanzioni, perché i testi tecnici devono rispondere a determinate direttive a livello nazionale e comunitario.

Se vuoi avere la certezza di accompagnare il tuo macchinario, o il tuo prodotto, con dei documenti tecnici di qualità e di valore, in modo da evitare non solo figuracce, ma anche eventuali contenziosi legali o peggio ancora delle sanzioni (che in alcuni casi possono arrivare fino al ritiro del prodotto dal mercato), allora dovrai tenere conto di tutte le specificità delle traduzioni tecniche.

Vediamo insieme quali sono i passaggi che dovrai seguire non solo per immettere sul mercato dei buoni prodotti, ma anche per avere la certezza di fornire le dovute avvertenze per un utilizzo e una manutenzione corretti mettendoti al riparo da ogni rischio.



Gli obiettivi di una traduzione tecnica sono molteplici:


  • accompagnare il prodotto e permetterne la circolazione secondo dispositivi e norme di legge,
  • rendere comprensibili aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto.
  • tutelare il produttore
  • tutelare l’utilizzatore finale

Il traduttore tecnico ha il compito di fornire informazioni in modo chiaro e semplice e soprattutto mai ambiguo.

La scrittura tecnica prende informazioni di alto livello e le elabora in contenuti adatti per un pubblico specifico ma al contempo variegato: si va dal progettista al tecnico specializzato, dall’operaio all’utente non esperto che potranno avere livelli diversi di esperienza e di studio, ma per tutti, in maniera univoca queste istruzioni devono parlare chiaro e permettere di eseguire delle azioni con il prodotto o macchinario che accompagnano.

La scrittura tecnica finalizzata alla redazione di manuali ha l’obiettivo di presentare le informazioni tecniche in modo che il lettore possa utilizzarle per uno scopo preciso, previsto dal prodotto che ha davanti.

Deve inoltre chiarire cosa NON va fatto con il prodotto, cioè quali possono essere gli usi scorretti e pericolosi del prodotto.


Cosa sono i documenti tecnici?

Manuali d’uso, guide per la manutenzione, schede e schemi tecnici, avvertenze per la sicurezza e via dicendo: i documenti tecnici sono tutti quei testi che accompagnano obbligatoriamente macchinari e prodotti e che forniscono le istruzioni necessarie per il corretto funzionamento del macchinario, avvertendo degli eventuali rischi che possono derivare da un utilizzo scorretto, o da una scarsa manutenzione.

La particolarità dei documenti tecnici è quella di dover spiegare una tecnologia complessa in un modo comprensibile e fruibile agli utenti che la dovranno utilizzare.

Di fatto i documenti tecnici sono un vero e proprio biglietto da visita, non solo della macchina, ma anche dell’azienda che l’ha prodotta e per questo è importante che trasmettano quella fiducia, quella sicurezza, quella precisione che vogliamo che sia sempre associata alla nostra azienda. Per questo motivo prima ancora di passare alla traduzione bisogna assicurarsi che la redazione dei documenti tecnici rispetti tutte le caratteristiche necessarie.


Attenzione alle normative

Le istruzioni sono un documento con valenza legale. Devono quindi rispettare le legislazioni vigenti. Ad alcuni potrebbe anche sembrare scontato, ma la nostra esperienza ci dice che spesso non è così. Anche perché le normative nazionali e internazionali sono in continua evoluzione e non sempre chi lavora in azienda riesce a rimanere aggiornato su tutte le novità degli apparati legislativi dei vari paesi.

Le normative stabiliscono una serie di linee guida e di parametri che devono essere necessariamente rispettati nella stesura dei documenti tecnici. La più famosa è probabilmente la Direttiva macchine (direttiva 2006/42/CE), che è entrata in vigore in Europa dal 2009 e definisce i documenti che devono essere obbligatoriamente allegati a macchine e “quasi macchine”, cioè quei componenti che insieme costituiscono quasi una macchina. Tra gli altri articoli è previsto che i costruttori debbano rendere il fascicolo tecnico della macchina disponibile alle autorità competenti fino a 10 anni dalla fabbricazione. Per chi non rispetta la direttiva sono previsti provvedimenti che vanno dalle sanzioni economiche fino all’arresto. Quindi, meglio conoscere prima a cosa si va incontro!


Perché i documenti tecnici sono difficili da tradurre?

Le ragioni sono diverse:

  • Questi documenti comprendono molti tecnicismi, parole e locuzioni che non vengono insegnate a scuola e che spesso non si trovano nemmeno nei dizionari normalmente in commercio. Per questo motivo le traduzioni tecniche richiedono non solo traduttori madrelingua, ma professionisti che hanno una lunga esperienza e competenze di settore molto precise.
  • È fondamentale trovare i corrispettivi esatti del lessico tecnico, perché le istruzioni devono essere precise e non fraintendibili. Per questo motivo servono strumenti dedicati, come glossari e memorie di traduzione, che aiutano il traduttore a fornire una traduzione tecnica di alto livello professionale.
  • Un altro aspetto da non sottovalutare è che la cultura di produzione di un documento può essere molto diversa da quella di destinazione e questo può causare confusione o incomprensioni in chi legge. Bisogna tenere in considerazione il pubblico di riferimento e organizzare la redazione della documentazione tecnica di conseguenza.
  • L’ultima specificità di questi documenti è proprio legata al fatto che la manualistica tecnica è composta non solo da testi, ma anche immagini, simboli e schemi e richiedono quindi un’impaginazione adeguata. Cambiando la lingua può cambiare la lunghezza del testo ed è quindi richiesto un nuovo lavoro sull’impaginazione, nel rispetto della struttura originaria. Per questo motivo per produrre un documento perfetto servono competenze non solo di traduzione, ma editoriali a tutto tondo.


Un esempio: cultura orientale e cultura occidentale a confronto

Grazie alla presenza di grandi multinazionali della telefonia, la comunicazione tecnica si è sviluppata rapidamente in Cina. Molte aziende come Ericsson, Cisco Systems, Motorola, Alcatel-Lucent e Nokia Siemens Networks hanno creato dipartimenti specializzati per sviluppare documentazione tecnica. Nel frattempo, le società locali cinesi, come Huawei Technologies e Lenovo Group Ltd., che si stanno espandendo sempre più velocemente all’estero, hanno bisogno di vendere i prodotti ai clienti stranieri, corredandoli della documentazione tecnica necessaria.

Le differenze culturali possono causare incomprensioni. Quindi, è importante analizzare alcuni aspetti culturali fondamentali per comprendere quali differenze culturali tra Oriente e Occidente possono incidere anche nella redazione della manualistica tecnica.

Risale al 1979 il modello Iceberg, che analizza una cultura come composta da due parti principali: “un piano visibile che rappresenta i fatti, la tecnologia, il prezzo, la logica dietro le cose, il cervello, il contratto scritto di una negazione in modo esplicito e “un fondo invisibile di emozioni, le relazioni umane, le regole di comportamento non dette e inconsce in modo implicito” (fonte: Ulijn, J. and K. St. Amant (2000), Mutual intercultural perception: How does it affect technical communication, some data from China, The Netherlands, Germany, France and Italy).

Il modello Iceberg mostra che ci sono alcune ragioni invisibili e sottostanti per i comportamenti e le preferenze delle persone, e tali motivi sono legati alla cultura. Si può dedurre che il comportamento di un utente quando utilizza la documentazione tecnica è legato alla cultura, e il comportamento influenzato dalla cultura è molto più complesso e non sempre comprensibile sul piano logico.

Gli occidentali potrebbero trovare difficile comprendere la documentazione tecnica prodotta in Cina perché nel paese di produzione l’attenzione viene posta maggiormente su termini ed espressioni anziché sul pubblico di riferimento, sullo scopo del prodotto o sul layout della pagina.


Differenze nella stesura e impostazione della documentazione

La struttura gioca un ruolo importante nella documentazione tecnica. Progettare la struttura è un passo essenziale prima di iniziare a scrivere. In questo modo, una volta che la struttura è stata fissata, saranno apportate poche modifiche: risulterebbe infatti molto più costoso cambiare la struttura durante il processo di scrittura dei manuali. Inoltre, una struttura chiara aiuta i lettori a comprendere meglio l’argomento e a risparmiare tempo.

Tuttavia, i metodi per strutturare i documenti e i modi di percepire la struttura dei lettori variano da cultura a cultura. La struttura di un manuale che sembra ragionevole per i lettori in una cultura, può essere fonte di confusione per le persone di altre culture. Pertanto, è fondamentale conoscere le differenze strutturali dovute a culture di provenienza diverse poiché influenzeranno anche il modo di leggere e comprendere un manuale.

Le divergenze potrebbero essere principalmente classificate in cinque categorie: struttura, stile, design visivo, comportamento degli utenti e contenuto.

Lo stile è il tono della scrittura, riguarda le scelte di come presentare elementi specifici del documento, e anche le regole di scrittura.

Il design visivo afferisce al modo in cui vengono gestiti tutti gli elementi relativi a tabelle, figure e layout. In breve, rispetto ai manuali occidentali, ci sono meno elementi di design e più immagini nei documenti cinesi. Inoltre, il pubblico di riferimento dei manuali cinesi è costituito da professionisti mentre nel mondo occidentale il pubblico di riferimento è la collettività in generale.

È difficile per i lettori capire il contenuto senza una struttura adeguata.

Noi di Nexo siamo in grado di risolvere tutti i problemi legati alla realizzazione di manuali anche a partire da formati non editabili che necessitano di una riscrittura integrale (o parziale) del documento, occupandoci anche dell’impostazione grafica (fondamentale ad esempio per adattare istruzioni provenienti da paesi orientali).

Inoltre, nei casi in cui le istruzioni o la manualistica provengano da paesi extraeuropei l’intervento di un’agenzia come Nexo è fondamentale per assicurarvi di adeguare la documentazione alle normative vigenti.

Può sembrare scontato ma dalla nostra esperienza possiamo dire che non lo è affatto.

Contattaci, siamo a tua disposizione per offrirti la soluzione alle tue esigenze!


]]>
https://nexocorp.com/en/una-traduzione-da-manuale/feed/ 0
Perché grazie alla Manualistica Tecnica avrai più clienti soddisfatti https://nexocorp.com/en/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/ https://nexocorp.com/en/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/#respond Tue, 02 Jul 2019 14:43:04 +0000 https://nexocorp.com/?p=1379 […]]]> Per la circolazione nel mercato europeo di macchine, attrezzature intercambiabili,  componenti di sicurezza, accessori di sollevamento, catene, funi e cinghie, dispositivi amovibili di trasmissione meccanica e quasi-macchine (quei componenti che insieme costituiscono quasi una macchina) il requisito essenziale è il rispetto della Direttiva Macchine 2006/42/CE che stabilisce quali documenti devono obbligatoriamente accompagnare macchine e quasi macchine nel territorio UE.

Gli obiettivi principali della Direttiva sono l’armonizzazione delle norme europee per la libera circolazione e la tutela della salute e dell’incolumità dei cittadini comunitari nell’utilizzo dei prodotti elencati in apertura dell’articolo.

Il rispetto dei requisiti contenuti in questa norma permette a queste categorie di prodotti di essere commercializzati nel territorio europeo senza ulteriori vincoli.

Per manualistica si intende tutto ciò che riguarda la progettazione e redazione della documentazione tecnica relativa a un prodotto: è la documentazione necessaria ad accompagnare il macchinario descrivendone caratteristiche e modalità d’uso.

È il biglietto da visita del tuo prodotto e, soprattutto, della tua azienda.


Un manuale redatto correttamente permette di:

  1. Tutelare il costruttore: grazie alla valutazione dei rischi che viene fatta preliminarmente e rispettando i requisiti della direttiva. Ogni macchina deve essere progettata e costruita in modo che il suo utilizzo e la sua manutenzione non espongano l’utente e il contesto a rischi. Puoi consultare il nostro approfondimento sul tema: Manualistica tecnica. Le responsabilità del produttore.
  2. Informare sul corretto uso del prodotto fornendo in modo univoco (mai ambiguo) informazioni su come utilizzare il macchinario e sulla sua corretta manutenzione, al fine di raggiungere un doppio obiettivo: preservare la salute degli utilizzatori e utilizzare il macchinario nel modo giusto.
  3. Tutelare la salute e la sicurezza degli utilizzatori, come previsto dalle normative (in primis la Direttiva Macchine) oltre a  ridurre il rischio di sanzioni e contenziosi legati all’immissione di prodotti non accompagnati da documentazione che rispetti gli standard di qualità.
  4. Semplificare la fase post-vendita: un manuale che informa sul corretto utilizzo mettendo in guardia dai rischi derivanti anche da un uso errato, permette di evitare lamentele, reclami o semplicemente richieste di maggiori informazioni che potrebbero arrivare da clienti poco informati.
  5. Evitare sanzioni: chi non rispetta la normativa vigente può incorrere in provvedimenti che vanno dalle sanzioni economiche fino all’arresto.


Una documentazione tecnica di qualità ti garantisce un posizionamento nel mercato permettendoti di differenziarti dai competitor per l’affidabilità e il rispetto delle normative, che si tradurrà in una maggiore competitività della tua azienda.

Più clienti soddisfatti si tradurranno in un maggior valore percepito dei tuoi macchinari.

Ecco perché affidarsi a un’agenzia specializzata e competente come Nexo vi permetterà di affacciarvi con credibilità e autorevolezza nel mercato.

Hai i tempi stretti per realizzare un manuale che accompagni il tuo prodotto?

Siamo in grado di gestire anche progetti editoriali consistenti da consegnare in tempi brevi, affidando il progetto a un traduttore specializzato nel settore di riferimento che ne cura la coerenza terminologica e l’efficacia comunicativa e a un team di traduttori in grado di tradurre la tua documentazione tecnica.

Forniamo servizi di consulenza e redazione manualistica con il valore aggiunto dell’utilizzo di software dedicato che ottimizzando la produzione dei documenti, supporta i prodotti e ne facilita la circolazione in Italia e all’estero.

Scopri tutti i dettagli della nostra offerta sulla manualistica e sulle traduzioni tecniche.

]]>
https://nexocorp.com/en/perche-grazie-alla-manualistica-tecnica-avrai-piu-clienti-soddisfatti/feed/ 0
5 consigli su come tradurre i vostri manuali tecnici in modo efficace https://nexocorp.com/en/5-consigli-su-come-tradurre-i-vostri-manuali-tecnici-in-modo-efficace/ https://nexocorp.com/en/5-consigli-su-come-tradurre-i-vostri-manuali-tecnici-in-modo-efficace/#respond Wed, 30 May 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/5-consigli-su-come-tradurre-i-vostri-manuali-tecnici-in-modo-efficace/ Oggi, le imprese e i privati commerciano una vasta gamma di prodotti su scala globale. Questo crea un flusso costante di richieste di traduzione di manuali tecnici e guide che accompagnano tali prodotti. Se non tradotti correttamente, questi manuali tecnici rischiano di essere solo dei mattoni illeggibili o peggio possono addirittura risultare pericolosi.

Immaginate cosa potrebbe accadere se, a causa di un manuale tradotto male, si andasse ad usare in maniera non appropriata un macchinario pericoloso.

Un manuale tecnico fornisce informazioni, spesso indispensabili, sull’uso dei prodotti. Che si tratti di istruzioni per l’uso per l’ultimo smartphone, di un manuale per l’uso di un apparecchio complicato o una guida per un nuovo software, avere un manuale tecnico accuratamente tradotto aiuterà i clienti a sfruttare quel prodotto al meglio e garantirne il corretto utilizzo.

Un manuale adeguatamente tradotto contribuisce inoltre a limitare le responsabilità in caso di un uso non corretto, fa risparmiare tempo al team dell’assistenza clienti e funge da pure da trampolino di lancio per le vendite.

Tradurre un manuale tecnico, però, non è un compito facile, testi del genere tendono a contenere moltissimi tecnicismi e, se il prodotto è di recente sviluppo, possono persino contenere termini che non hanno ancora un equivalente diretto nella lingua di destinazione.

In questo post, vi daremo 5 consigli su come tradurre i vostri manuali tecnici in modo efficace.

  1. Per prima cosa è necessario essere sicuri che il gruppo che si occuperà del progetto: project manager, traduttore, revisore, grafica, ecc… abbiano l’esperienza e le competenze giuste per tradurre e trasporre i documenti assegnati. Sono poi fattori essenziali: la conoscenza della cultura di destinazione e soprattutto la familiarità con la terminologia specifica dell’argomento di cui il manuale tratta.
  2. Quando si traduce un manuale tecnico, molte volte per evitare confusione si sceglie di lasciare nella lingua di partenza alcune parole. Questo anche per allineare tutte le persone che di quell’oggetto faranno uso, magari nelle più disparate parti del mondo. Una comunicazione ben fatta tra committente e agenzia di traduzione, deve quindi includere sempre le specifiche dei termini da mantenere nella lingua originale.
  3. Avere uno “archivio storico” dei manuali già tradotti è di sicuro un’importante risorsa per i lavori presenti e futuri. Controllare il passato è un eccellente strategia. Ridurre i costi, risparmiare tempo, aumentare l’accuratezza e la precisone, sono solo alcuni dei vantaggi che un approccio di questo tipo garantisce.
  4. Collegata all’avere una memoria storica delle traduzioni c’è la possibilità di creare dei glossari, divisi per settore, da cui attingere per avere subito pronte tutte le parole tecniche, che spesso ricorrono. Una fonte di parole chiave, da condividere con i traduttori, è sinonimo traduzioni coerenti con quelle che sono state fatte in precedenza.
  5. Quando si richiede una traduzione, è importante spiegare bene le proprie esigenze. Quando è la scadenza richiesta? Va tradotto l’intero manuale o solo alcune parti? Illustrare con chiarezza le proprie necessità, consentirà di avere informazioni sulle tempistiche e sui preventivi molto più precise.

Nexo Corporation, ha una comprovata esperienza nella gestione della traduzione di guide, manuali e testi tecnici in generale. Inoltre, garantisce i più elevati livelli di qualità, come confermato anche dalle certificazioni ISO.

Se per i vostri manuali cercate traduzioni estremamente accurate e affidabili, Nexo Corporation è il giusto partner a cui affidarsi.

]]>
https://nexocorp.com/en/5-consigli-su-come-tradurre-i-vostri-manuali-tecnici-in-modo-efficace/feed/ 0
Manualistica tecnica. Le responsabilità del produttore https://nexocorp.com/en/manualistica-tecnica-le-responsabilita-del-produttore/ https://nexocorp.com/en/manualistica-tecnica-le-responsabilita-del-produttore/#respond Wed, 18 Apr 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/manualistica-tecnica-le-responsabilita-del-produttore/ Un manuale tecnico rappresenta molto più di una serie di indicazioni per il giusto uso di un macchinario. Piuttosto è una dichiarazione delle responsabilità a cui il produttore della macchina non può sfuggire.

Se produci macchinari, sai che per immetterli sul mercato devi rispettare delle direttive ben precise. Devi fornire all’utente – che sia un consumatore non professionale o un tecnico specializzato – un prodotto sicuro e con esso le dovute avvertenze per un utilizzo e una manutenzione corretti. Puoi dirti certo di produrre macchine affidabili e conformi alle norme? Riesci a garantire ogni volta i requisiti di sicurezza necessari?

Come anticipato, esistono particolari normative che regolano la produzione delle macchine o quasi-macchine e mettono in evidenza i possibili rischi legati al loro utilizzo. Tali normative prevedono inoltre che ogni macchinario sia accompagnato dal suo specifico manuale e ne dettano la modalità di stesura e la tipologia di informazioni da comunicare.

Direttiva Macchine, la normativa per i produttori

La progettazione e realizzazione di una macchina o quasi-macchina è regolata dalla Direttiva Macchine, normativa entrata in vigore a livello europeo nel 2009 e composta da 29 articoli e 12 allegati.

Alla base di questo documento c’è la salvaguardia della salute delle persone che vengono in contatto con un macchinario e quella dell’ambiente in cui viene collocato. Ogni macchina deve essere progettata e costruita in modo tale che il suo funzionamento e la sua manutenzione non espongano l’utente e il contesto a rischi.

Come dimostra l’articolo 11, la constatazione di un possibile rischio di compromissione della salute o della sicurezza delle persone o dell’ambiente può portare al ritiro del macchinario dal mercato o al divieto della sua messa in servizio.

Ma facciamo un breve ripasso insieme. Vediamo da vicino alcune norme cui devi prestare attenzione in qualità di produttore.

In relazione alla classificazione delle macchine secondo il loro potenziale rischio, la Direttiva distingue tra:

  • Norme di tipo A, che sono rivolte a tutte le tipologie di macchinari e indicano i requisiti di sicurezza fondamentali
  • Norme di tipo B, che fanno riferimento a un’ampia gamma di macchine e sono a loro volta suddivise in due tipologie: una riguardante particolari aspetti della sicurezza, l’altra determinati dispositivi di protezione
  • Norme di tipo C, che trattano i requisiti più dettagliati e specifici relativi a un determinato tipo di macchine.

Approfondendo nella lettura della Direttiva arriviamo all’allegato 1. La sezione principi generali indica uno ad uno i tuoi doveri di produttore. Perché il tuo macchinario venga immesso in sicurezza sul mercato, devi stabilire i suoi limiti, il che significa specificare il suo giusto utilizzo e prevedere il possibile uso scorretto da parte del tuo utente. Devi quindi individuare i pericoli derivanti dalla messa in funzione della tua macchina e stimare i rischi, tenendo conto della gravità di un eventuale danno alla salute della persona. Di conseguenza devi eliminare – o, quando non possibile, ridurre – quei rischi applicando le dovute misure di protezione e dichiarando la necessità di una specifica formazione sull’utilizzo del macchinario.

La Direttiva regola ogni aspetto del ciclo di vita della macchina, dalle modalità di trasporto e montaggio fino a quelle di rottamazione. Continuiamo con una carrellata dei tuoi obblighi di produttore:

  • apporre sul macchinario in modo chiaro e leggibile certe informazioni, tra cui la marcatura CE a garanzia di conformità del prodotto;
  • analizzare i dispositivi di protezione, che devono essere immediatamente comprensibili attraverso segnali e colori predefiniti;
  • descrivere le modalità di manutenzione, ordinaria o straordinaria che sia, considerando sempre i possibili rischi;
  • rendere disponibile alle autorità competenti il fascicolo tecnico della macchina ( e la documentazione tecnica pertinente per le quasi-macchine) fino a 10 anni a decorrere dalla fabbricazione.

Non seguire o seguire solo in parte le normative previste mette in dubbio l’adeguatezza del tuo macchinario e ti espone a provvedimenti disciplinari che vanno dalle sanzioni monetarie all’arresto.

Il linguaggio giusto per la sicurezza

Prima ancora dell’immissione del macchinario sul mercato, va redatto il manuale tecnico che farà da guida all’utente per un uso in sicurezza della macchina. Le avvertenze necessarie devono essere scritte in forma comprensibile e diretta ed essere illustrate attraverso una simbologia che immediatamente metta in guardia l’utilizzatore del prodotto.

Adottare la giusta tipologia di linguaggio ha quindi un valore tutt’altro che marginale. La cosa migliore infatti è affidare la scrittura dei contenuti a redattori specialisti che conoscono sia la corretta comunicazione da fare che le normative comunitarie da rispettare.

Il manuale, che fa da tramite tra te e il tuo utente, va elaborato secondo standard comunicativi precisi, sia per quanto concerne gli aspetti tecnici e legislativi sia per quelli fraseologici. Il risultato finale deve essere un testo che ammetta una sola interpretazione, senza rischi di incomprensioni o fraintendimenti.

Comunicare in modo errato o non del tutto chiaro quelli che sono i rischi connessi all’uso del macchinario è tua responsabilità di produttore tanto quanto quella di immettere nel mercato prodotti pericolosi per la salute dell’utente. Non fornire le necessarie informazioni ti rende perseguibile dalle autorità amministrative e ti costringe, nella maggior parte dei casi, a risarcire l’utente danneggiato.

Sicurezza nella traduzione

Ogni macchinario deve avere il suo rispettivo manuale nella lingua del paese in cui viene immesso. Questo significa che le avvertenze sui possibili rischi vanno rese con la stessa chiarezza e oggettività indipendentemente dalla lingua che utilizzi.

La traduzione delle istruzioni quindi deve essere fedele all’originale ed evitare gap linguistici che ostacolino l’efficacia del messaggio. Mai come nei manuali è perciò fondamentale che la traduzione sia realizzata tenendo conto delle caratteristiche culturali e comportamentali degli utenti. È necessario che le informazioni sia testuali che grafiche siano comprensibili e non lascino spazio a dubbi.

In questo scenario affidarsi a software specializzati nella gestione della manualistica tecnica è la soluzione migliore. Garantiscono infatti una piena conformità alle direttive vigenti e facilitano la redazione e revisione dei contenuti, permettendo di realizzare traduzioni veloci, grazie anche alla memoria di cui dispongono che evita di tradurre inutilmente parti di contenuto già tradotte in precedenza.

Vuoi saperne di più?

Scopri Contexto

]]>
https://nexocorp.com/en/manualistica-tecnica-le-responsabilita-del-produttore/feed/ 0