traduzioni medico-scientifiche – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Mon, 20 Dec 2021 15:57:48 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Traduzioni di Articoli Scientifici Medicali: quello che devi sapere https://nexocorp.com/it/traduzioni-medico-scientifiche/ https://nexocorp.com/it/traduzioni-medico-scientifiche/#respond Tue, 24 Sep 2019 10:49:04 +0000 https://nexocorp.com/?p=1881 […]]]>

Le traduzioni scientifiche e medicali sono un particolare tipo di traduzioni tecniche che riguardano ambiti come:

● Industria farmaceutica e medica
● Omeopatia
● Veterinaria
● Ricerca scientifica universitaria e sperimentale.
● Cosmesi
● Industria chimica e alimentare
● Schede di farmaci
● Testi di ricerche
● Studi clinici
● Pubblicazioni scientifiche
● Report medici
● Cartelle cliniche

Tradurre un testo medico o scientifico è un’attività delicata perché riguarda la salute delle persone e per questo motivo questo è un settore altamente regolamentato.

Per l’autorizzazione a produrre nuovi medicinali le aziende sono tenute a dimostrarne la sicurezza e l’efficacia attraverso i risultati degli studi clinici. Una cattiva traduzione può portare a un fallimento nella ricerca: i ricercatori possono perdere i fondi e centinaia di ore di lavoro.

Ma, soprattutto, la traduzione medica riguarda la salute e la sicurezza dei pazienti che hanno il diritto di comprendere qualsiasi informazione che li riguardi.

Errori nelle traduzioni medico-scientifiche: conseguenze

Per questo nel settore medico-scientifico una traduzione errata assume un’enorme rilevanza, perché può compromettere la salute delle persone.

In “The Journal of Specialised Translation” viene riportato il caso di 47 protesi al ginocchio impiantate male in un ospedale di Berlino.
La causa del problema? Un manuale di istruzioni tradotto male.
Il testo originale in inglese prevedeva la frase “protesi cementate non modulari”.
Questa frase è stata tradotta come «protesi che non richiedono cemento». Quindi, in quell’ospedale le protesi sono state impiantate senza cemento, con le spiacevoli conseguenze che possiamo immaginare per i pazienti.

Questo caso è solo un esempio che illustra il potenziale impatto clinico di un errore in una traduzione medica, non rilevato a causa dell‘insufficiente controllo della qualità della traduzione.

Tutela della salute: leggi e normative

L’industria medica deve rendere i dati delle proprie ricerche e dei propri prodotti disponibili in molte lingue.

Per questo i vari paesi hanno sviluppato regole rigorose quando si tratta di farmaci, poiché le persone hanno bisogno di accedere a informazioni e istruzioni chiare al momento dell’acquisto e dell’utilizzo dei medicinali.

Tuttavia, le leggi variano da un paese all’altro. Ciò che rende un farmaco buono per il mercato americano può non esserlo per altri paesi. L’Unione Europea, ad esempio, ha rigide normative sia per i medicinali che per gli studi clinici.

Ottenere l’approvazione per i farmaci comporta molto lavoro e una traduzione medica impeccabile. Le aziende devono produrre tonnellate di documenti e anni di ricerca medica per dimostrarne l’efficacia ed escludere effetti collaterali.
Ogni paese ha quindi bisogno di tutti i documenti tradotti nella lingua locale, nel rispetto anche delle normative vigenti in quello stato.

Anche i migliori farmaci o alcune efficaci sperimentazioni cliniche possono vedersi negare l’autorizzazione sul mercato a causa di errori commessi dai traduttori: un piccolo errore nella conversione delle misurazioni, ad esempio, può rendere un efficace antidolorifico inappropriato per l’uso umano o rendere irrilevante una sperimentazione clinica.

Traduzione medica da parte di un professionista del settore: un falso vantaggio?

Si potrebbe quindi essere tentati di affidare una traduzione medico-scientifica direttamente a un medico, sacrificando l’aspetto della proprietà linguistica e di traduzione.

Ma i risultati dimostrano che è meglio optare per un traduttore appositamente preparato in campo medico.

Traduzione medico-scientifica: accuratezza al 100%

I traduttori professionali sanno che la traduzione medica richiede un’accuratezza del 100% per ogni lingua di destinazione.

Sono aspetti fondamentali da considerare quando si tratta di un progetto di traduzione in questo settore: stile, layout e standard di contenuto. In questo modo, si ha la certezza che tutte le informazioni rilevanti saranno incluse nel bugiardino di un farmaco o nelle istruzioni per un macchinario o un dispositivo medico.

Una documentazione incompleta o inesatta comporterà la mancanza dell’autorizzazione, che si traduce in costi inutili e nessuna quota di mercato per l’azienda.

Non sono solo i semplici numeri che devono viaggiare da un laboratorio all’altro o da un’università all’altra. Gli scienziati hanno bisogno del contesto in cui una ricerca o un certo esperimento è nato. Ma a volte, senza un’adeguata esperienza professionale e preparazione sulla terminologia di settore, è facile confondere concetti simili, o tradurre in maniera inaccurata piccoli dettagli che, nell’ambito medico, possono fare una grande differenza.

L’importanza della Qualità Certificata


Nexo Corporation possiede la certificazione di qualità UNI EN ISO 17100: 2017 che attesta competenze linguistiche di alto livello, metodi di lavoro e processi organizzativi efficaci, per una traduzione professionale che tuteli le aziende ma soprattutto la salute delle persone a cui le traduzioni medico-scientifiche sono destinate.

Certificazioni UNI\ISO Nexo

Contattaci per una consulenza su misura per le tue esigenze di traduzione in ambito scientifico e medicale.

Credit: Photo by Online Marketing on Unsplash.

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzioni-medico-scientifiche/feed/ 0