traduzione – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Thu, 04 Jul 2019 10:35:47 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 #EvangelionNetflix: polemiche sull’adattamento italiano, tra localizzazione e traduzione letterale https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/ https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/#respond Thu, 04 Jul 2019 09:39:26 +0000 https://nexocorp.com/?p=1411 […]]]>

In questi giorni impazza la bufera, su siti e social dedicati alle serie tv, a seguito della messa online, il 21 giugno 2019 su Netflix, di una nuova edizione di Neon Genesis Evangelion, la serie – creata dal maestro Hideaki Anno nel 1995 e distribuita in Italia nel 1997 – che ha rivoluzionato il modo di fare animazione in Giappone, e non solo.

Motivo? Le scelte di adattamento, a dir poco infelici, che avrebbero privilegiato una traduzione letterale rispetto a un adattamento localizzato dei contenuti.

Risultato: articoli, critiche, commenti e meme che hanno indotto Netflix Italia a rimuovere il doppiaggio italiano, in attesa di una nuova versione.

Il post apparso su Facebook con cui Netflix annuncia la rimozione del doppiaggio


Traduzione letterale vs. Localizzazione

Avevamo parlato in un precedente articolo di come usare male la localizzazione può farvi vivere un brutto film sostenendo, con esempi di adattamento presi dai film Pixar, l’importanza della localizzazione come processo di adattamento culturale di un contenuti al sistema linguistico e culturale del paese di destinazione.

E proprio una mancata, o quantomeno errata, localizzazione ha scatenato la bufera che ha investito Netflix, responsabile di aver commissionato l’adattamento di Neon Genesis Evangelion a Gualtiero Cannarsi, a sua volta ritenuto responsabile:

  • da un lato di aver fatto delle scelte di adattamento non fedeli alle precedenti edizioni della serie: è il caso, ad esempio, della parola Shito, che significa sia Apostoli che Angeli. In precedenza era stata tradotta con Angeli mentre in questa edizione la scelta è caduta su Apostoli (qui trovate un lungo approfondimento sul tema: http://distopia.altervista.org/evangelion
  • e dall’altro lato, di aver privilegiato una traduzione forse più fedele al giapponese dal punto di vista letterale ma sicuramente meno efficace e pertinente in termini di localizzazione, rendendo di fatto incomprensibili molti dialoghi (come nell’immagine di apertura dell’articolo).

L’effetto di queste scelte è stato quello di provocare nel pubblico prima disorientamento, poi ilarità, sarcasmo e infine accese polemiche.

Ad essere compromessa è stata infatti la sospensione dell’incredulità, presupposto su cui si basa la fruizione di un’opera di finzione, a maggior ragione nel caso di Neon Genesis Evangelion, a cavallo tra il genere fantascientifico e robotico (definito anche mecha).

L’espressione, coniata nel 1817 dallo scrittore Samuel Taylor Coleridge fa riferimento al patto tra lettore e scrittore in cui il primo si impegna a mettere a tacere il proprio senso critico per poter credere a ciò che sta leggendo (o, al giorno d’oggi, vedendo) e godersi una storia di finzione.

Tradire per essere fedeli

Tradurre, come abbiamo già detto, è tradire perché la traduzione deve essere fedele allo spirito dell’opera affinché sia comprensibile nella cultura di destinazione, altrimenti tanto vale affidarsi a Google Translate.

Dal nostro punto di vista qualunque sia la tipologia di traduzione da fare: che si tratti di un film, un libro, uno slogan pubblicitario, o un testo descrittivo, ciò che è fondamentale è la conoscenza sia della cultura di partenza (ovvero quella in cui il testo è stato prodotto) che di quella di arrivo, ossia quella del paese in cui il prodotto dovrà essere distribuito.

Il caso di Neon Genesis Evangelion in questo è eclatante ed è per noi di Nexo il miglior modo di spiegare perché i servizi di localizzazione sono fondamentali per la (buona) accoglienza di un prodotto da parte del pubblico.


]]>
https://nexocorp.com/it/evangelion-netflix-polemica/feed/ 0
Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica https://nexocorp.com/it/percha-c-un-traduttore-umano-a-migliore-di-una-traduzione-automatica/ https://nexocorp.com/it/percha-c-un-traduttore-umano-a-migliore-di-una-traduzione-automatica/#respond Wed, 16 May 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/percha-c-un-traduttore-umano-a-migliore-di-una-traduzione-automatica/ Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica

Quella del traduttore è una figura sottovalutata e troppo spesso poco stimata. Una visione già distorta, oggi, messa ancora più in discussione dall’evoluzione delle nuove tecnologie, e in particolar modo dai sistemi di traduzione automatica: le Machine Translation.

Sorta di Don Chisciotte sui generis, un traduttore è spesso costretto a lanciarsi con tutta la velocità acquisita nei duri e faticosi anni di studi prima, ed esperienza poi, contro quei monoliti digitali che sono le odierne tecnologie di traduzione automatica. Una lotta che potrebbe apparire molto simile quella dell’eccentrico cavaliere errante spagnolo ma, al contrario, non è affatto destinata a rimanere vana.

Le Machine Translation, i moderni mulini a vento della traduzione, hanno ancora molta strada da fare prima di arrivare a potersi sostituire alla perizia e alla sensibilità di un traduttore in carne ed ossa.

Una trasposizione dei testi fatta da una macchina, per quanto avanzata essa sia, non potrà mai essere allo stesso livello di chiarezza e precisione linguistica di quella realizzata da una persona.

Le 2 carenze principali delle traduzioni automatiche

  1. La traduzione è comprensibile, ma questo va a discapito della stilistica e della corretta trasposizione grammaticale. Il lettore sarà in grado di comprendere il senso del contenuto che legge, ma il testo sicuramente gli risulterà come scritto in maniera non corretta e approssimativa. È questo il caso tipico delle classiche Machine Translation.
     
  2. La traduzione è apparentemente bella e fluente alla lettura, ma giunti alla fine della frase il lettore di turno potrebbe rimanere interdetto dal fatto di non aver ben compreso il significato di ciò che ha appena letto. Questo è invece quello che accade con le Neural Machine Translation.

Significato o correttezza grammaticale?

La soluzione, senz’altro migliore per superare questo insensato dilemma, offrendo al contempo un servizio di qualità nettamente superiore, è quella di affidare le proprie traduzioni ad un “vero” traduttore certificato.

Senza dimenticare che la creatività e la conoscenza della cultura di riferimento restano peculiarità che nemmeno la macchina più evoluta è capace di emulare. 

Quale servizio di traduzione

Nella società moderna interconnessa e globalizzata le lingue hanno assunto un’importanza sempre più centrale. Per le imprese che puntano a lavorare e a espandere i propri orizzonti al di fuori delle alpi è fondamentale avvalersi di un ottimo servizio di traduzione.

Nexo Corporation da sempre collabora con oltre 400 traduttori madrelingua esperti e certificati, coprendo tutti i settori aziendali e ogni combinazione linguistica.

Per avere la tua traduzione di qualità superiore, realizzata da veri traduttori contattaci subito!

]]>
https://nexocorp.com/it/percha-c-un-traduttore-umano-a-migliore-di-una-traduzione-automatica/feed/ 0
7 TRUCCHI PER UNA TRADUZIONE DI VALORE https://nexocorp.com/it/7-trucchi-per-una-traduzione-di-valore/ https://nexocorp.com/it/7-trucchi-per-una-traduzione-di-valore/#respond Sun, 17 Dec 2017 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/7-trucchi-per-una-traduzione-di-valore/ Una traduzione è molto più di un semplice trasferimento di parole da una lingua all’altra. È un lavoro complesso che richiede competenza e professionalità.

Ce lo rivelano gli esperti stessi, che alla 58esima conferenza annuale dell’American Translators Association, tenutasi lo scorso 25-28 ottobre, hanno svelato i loro trucchi per una traduzione di valore.

Sei curioso di scoprirli?

Ecco i sette suggerimenti per offrire traduzioni vincenti:

1. Specializzarsi è il punto di partenza. È sinonimo di affidabilità e credibilità. Conoscere a fondo la materia in cui operi ti permette di acquisire valore agli occhi dei clienti, diventando un esperto in quel campo e facendoti distinguerti dalla folla.

2. Qualsiasi sia il luogo in cui traduci, che sia la tua casa o il tuo ufficio, che sia fisico o virtuale, amalo. Vivi anche il tuo luogo di lavoro come una traduzione giornaliera. Ti ispirerà mentre lavori e migliorerà il tuo umore.

3. Interagisci coi tuoi clienti, non soltanto tramite e-mail, anche se sicuramente è il mezzo più veloce. Incontrali personalmente, costruisci un rapporto vero e concreto con loro, riuscirai a conoscere a fondo i loro bisogni e a rispondere in modo adeguato e personalizzato. I clienti si sentiranno al centro della tua attenzione e questo ti permetterà di conquistare la loro fiducia e diventare insostituibile.

4. Investi su te stesso e perfeziona la tua professione. Non tradurre come una macchina, rischi di diventarlo anche tu. Piuttosto fai sentire la tua voce, fatti riconoscere dalla massa.

5. Aggiorna continuamente le tue conoscenze. Sviluppa le competenze richieste dalle nuove tecnologie, ne beneficerà la tua traduzione. Essere sempre un passo avanti rispetto alla concorrenza è fondamentale. Anche la tua capacità di scrittura è un fattore determinante: comunicare bene migliora la qualità della tua traduzione.

6. Distinguiti dai tuoi competitor. Scopri cosa possiedi in più rispetto agli altri e usalo per offrire ai tuoi clienti le soluzioni più adatte ai loro problemi. Supera le loro aspettative, anticipando le loro domande e soddisfacendo le loro richieste.

7. Abbraccia la tecnologia, non farlo significherebbe farsi lasciare indietro dalla concorrenza. Usufruisci dei nuovi strumenti per render più forte il tuo vantaggio competitivo. Conosci approfonditamente i sistemi con cui lavori: ti permetterà di usarli al meglio.

 

Essere un traduttore professionista e professionale è comunque il frutto di un percorso fatto da studi specifici, da tanta pratica e gavetta e sopratutto da una forte passione ed amore per questo mestiere storico che per qualcuno è una vera e propria missione, quella di tramandare e dare nuova vita ad un contenuto.

]]>
https://nexocorp.com/it/7-trucchi-per-una-traduzione-di-valore/feed/ 0