memorie di traduzione – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Wed, 03 Jul 2019 15:49:59 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Memorie di traduzione, glossario e terminologia: cosa sono e perché non puoi farne a meno https://nexocorp.com/it/memorie-di-traduzione-glossario-terminologia/ https://nexocorp.com/it/memorie-di-traduzione-glossario-terminologia/#respond Wed, 03 Jul 2019 15:44:57 +0000 https://nexocorp.com/?p=1404 […]]]> Per ogni tipologia di traduzione (tecnica, editoriale e marketing, scientifica o legale e finanziaria) e per ogni tipologia di materiale da tradurre: un manuale, una brochure, un sito web, una guida, è importante che nel processo di traduzione vengano utilizzate le memorie di traduzione, i glossari e, se questi non sono disponibili, la terminologia di settore più corretta.

Per questo spesso le agenzie di traduzione richiedono questi documenti  o informazioni dettagliate all’inizio di un rapporto lavorativo, si tratta di elementi essenziali per la buona riuscita del progetto linguistico e sono  dimostrazione dell’affidabilità e competenza dell’agenzia di traduzione a cui vi siete rivolti.

Vediamoli nel dettaglio:

  1. Memoria di traduzione: è un database linguistico creato dalla prima traduzione effettuata per la vostra azienda che risulta efficace per tutti i testi e contenuti da localizzare da una lingua all’altra.

Una memoria di traduzione è un patrimonio per la vostra azienda che dispone di un database, arricchito di volta in volta, a cui i traduttori possono fare riferimento per garantire coerenza e uniformità ai testi, permettendo alla vostra comunicazione di essere riconoscibile agli occhi dei clienti, che ritrovano la terminologia e il contesto linguistico, il tone of voice, che caratterizza la vostra azienda e i suoi prodotti.

Strumenti per la gestione della terminologia

2) Per terminologia si intende lo studio dei termini e del loro uso nelle lingue specialistiche di una scienza, un settore tecnico, un’attività professionale o un gruppo sociale, con l’obiettivo di descriverne e/o prescriverne l’uso corretto, cioè delle parole e delle parole composte utilizzate in contesti specifici.

“Un termine è un segno fonico e/o grafico – una parola, un gruppo di parole, una parola composta, una forma abbreviata – oppure un simbolo, che permette di esprimere un concetto speciale relativo a oggetti concreti o astratti definibili in modo univoco all’interno di una determinata disciplina.” (Cos’è la terminologia e come si fa un glossario di Hellmut Riediger).


La terminologia di un settore ad esempio è un database composto da un elenco di termini multilingue e di regole per il loro utilizzo e applicazione di determinate parole abbinate al contesto settoriale. L’utilizzo di un termine specifico permette di descrivere i prodotti e di distinguersi dalla concorrenza, anche grazie a questo.

Di fatto la gestione di una terminologia adeguata  garantisce l’uso dei termini corretti all’interno della traduzione di quell’azienda o di quel settore o di quel tipo.

È importante distinguere i termini dalle parole, perché il lavoro terminologico non consiste nel raccogliere l’insieme delle parole di una certa lingua in un repertorio. Questa attività spetta al lessicografo che compila i dizionari di lingua generale (…). Il terminologo elabora vocabolari specialistici collegando le designazioni ai loro rispettivi concetti in un particolare dominio del sapere o della pratica.
(Cos’è la terminologia e come si fa un glossario di Hellmut Riediger).

Gli strumenti di gestione della terminologia si compongono di schede terminologiche, glossari e banche dati.


3) Definiamo Glossario una raccolta di termini specifici e propri di una determinata disciplina.
Una corretta e accurata attività terminologica permette un maggiore controllo dei termini utilizzati assicurando qualità, coerenza e affidabilità alla traduzione oltre a ridurre tempi e costi del lavoro.


Memorie di traduzione, glossari e terminologia vengono utilizzati durante un processo di traduzione per assicurare la coerenza terminologica all’interno di quello specifico documento da tradurre ma anche all’interno di tutta la documentazione tradotta per una stessa azienda.

Ogni azienda utilizza nella propria descrizione dei prodotti o servizi una terminologia specifica ed è per questo che all’inizio di un rapporto di traduzione con un’azienda ci occupiamo di raccogliere i termini tecnici specifici in uso nella comunicazione aziendale.

Questo ci consente di realizzare e offrire un servizio su misura per l’azienda in termini di  glossari, memorie di traduzione e terminologie.

Cosa succede alle memorie di traduzione, ai glossari, alle banche date e alle schede terminologiche, nel momento in cui si sceglie un nuovo partner linguistico ?

Se il rapporto tra un’agenzia di traduzione e un’azienda si interrompe, succede spesso che il patrimonio costituito dalle memorie di traduzione non venga fornito all’azienda, ma trattenuto dall’agenzia stessa. In realtà le memorie e i glossari sono un bene immateriale dell’azienda e hanno un valore importantissimo in termini di immagine e di correttezza delle informazioni. Oltre a questo le agenzie di traduzione spesso utilizzano dei CAT TOOLS e cioè dei software di traduzione assistita in cui le memorie sono archiviate. Quando un traduttore utilizza una memoria di traduzione, tutti i periodi da lui tradotti vengono memorizzati e, non appena nel testo si presenta un periodo simile o uguale a un altro precedentemente lavorato, questo gli viene automaticamente riproposto.

La creazione e l’impiego di tali banche terminologiche assicurano la coerenza dei testi tradotti e, al contempo, l’ottimizzazione del processo produttivo, con un notevole risparmio di tempo e denaro per lo stesso cliente.

L’azienda ha pertanto ogni diritto di vedersi restituito dall’agenzia il proprio patrimonio linguistico in un formato utilizzabile  dai principali CAT TOOLS. In questo modo si evita di dover ripartire da capo nella definizione di glossari e terminologia con la nuova agenzia e si avrà un notevole risparmio in termini di costi su progetti futuri 

Nexo ti assicura il tuo patrimonio linguistico.

Garantiamo ai nostri clienti la proprietà delle memorie di traduzione, glossari e banche dati terminologiche sempre aggiornati.

Garantiamo ai nostri nuovi clienti accuratezza e una consulenza specifica nell’attività di importazione delle memorie che ne assicuri l’effettiva qualità dei nuovi testi tradotti.



Scopri i nostri servizi di memorie di traduzione, glossario e terminologia.

]]>
https://nexocorp.com/it/memorie-di-traduzione-glossario-terminologia/feed/ 0