Sappiamo tutti che la traduzione è uno strumento essenziale per la comunicazione di business, soprattutto di fronte alle nuove sfide del mercato globale.
La maggior parte delle aziende ne è consapevole, ma poche sanno esattamente come procedere per far tradurre i propri contenuti. Si può usare la traduzione automatica o è meglio rivolgersi ad un traduttore umano? Si possono combinare le due cose? Cerchiamo di fare chiarezza.
Traduzione automatica – come nasce, evoluzione e tipologie
Qual è la differenza tra una traduzione automatica e una traduzione umana? Bene, la traduzione automatica è la trasposizione istantanea di un testo da una lingua a un’altra utilizzando l’intelligenza artificiale. Una traduzione umana, invece, implica un vero e proprio lavoro di interpretazione, ad opera di uno o più traduttori che traducono il testo manualmente.
La traduzione automatica esiste da oltre 60 anni, ma solo recentemente ha iniziato ad imporsi sul mercato, soprattutto nell’industria linguistica. Oggi, le agenzie di traduzione e i traduttori freelance stanno iniziando a fare uso della traduzione automatica per ridurre i costi e migliorare la produttività.
C’è un numero crescente di servizi di traduzione automatica disponibili, molti dei quali sono gratuiti. Google Translate è il più noto e forse il più famigerato (chi non si è mai imbattuto in una traduzione divertente, imbarazzante o completamente imprecisa di Google Translate?). Altri servizi di traduzione automatica includono Microsoft Translator, DeepL Translator e Yandex Translate.
Ci sono diversi tipi di traduzione automatica, basata su regole, statistica, adattiva e neurale: la maggior parte dei servizi si muovono verso la traduzione automatica adattiva o neurale in ragione di migliori performance di traduzione. La traduzione automatica neurale profonda, in particolare, produce risultati eccezionalmente buoni e sta colmando rapidamente il divario tra umani e macchine per alcune tipologie di testo.
Traduzione automatica vs. traduzione umana
Aperto e vivace è il dibattito sulla qualità della traduzione automatica. Quanto sono accurate le traduzioni automatiche? Quanto sono affidabili le traduzioni umane? Alcuni dicono che la traduzione automatica produce traduzioni quasi perfette, mentre altri sono irremovibili sul fatto che le traduzioni sono incomprensibili e causano più problemi di quanti ne risolvano. I risultati variano, naturalmente, a seconda della lingua di partenza e di arrivo, del servizio di traduzione automatica utilizzato e della complessità del testo originale.
La traduzione automatica, che la si ami o la si odi, è qui per restare. Infatti, il mercato della traduzione automatica sta crescendo ad un ritmo così veloce che si prevede che raggiungerà 980 milioni di dollari entro il 2022.
E questo dove lascia la traduzione umana? I pessimisti dicono che la traduzione automatica renderà presto superflui i traduttori professionisti, mentre i pragmatici capiscono che la traduzione automatica ha il suo posto, ma respingono l’idea che la traduzione umana non sarà più necessaria.
È chiaro che la qualità delle traduzioni prodotte dalla traduzione automatica sta migliorando rapidamente. Ma se la fluidità migliora, si verificano ancora gravi errori di interpretazione, di fronte ai quali è ancora vitale avere un traduttore umano che controlli ed intervenga sulla traduzione automatica.
Inoltre, ci sono molti tipi di traduzione, come i testi di marketing o editoriali, che implicano la riscrittura o la localizzazione del contenuto, ciò che la traduzione automatica non può ancora fare. In altre parole, abbiamo ancora bisogno dell’intervento umano in tutti questi scenari, quindi i traduttori professionisti non hanno davvero nulla di cui preoccuparsi.
Se questo è il caso, perché esiste la traduzione automatica? Perché dovremmo usare le traduzioni automatiche se le traduzioni umane sono indubbiamente migliori? Beh, per prima cosa è significativamente più economico (nessun costo di manodopera) e, per di più, è istantaneo. Se hai un budget molto limitato e hai bisogno di tradurre grandi quantità di testo molto rapidamente, è meglio una traduzione automatica che una traduzione umana.
Inoltre, i critici della traduzione automatica spesso ignorano che le traduzioni umane possono essere un gioco d’azzardo se non conosci il tuo fornitore. Come in qualsiasi altra professione, ci sono buoni e cattivi traduttori. Mentre la traduzione automatica produrrà sempre risultati più o meno simili, le prestazioni umane dipenderanno da chi scegliete, dalla loro esperienza, dalla loro area di competenza, dalla loro disponibilità e dalla loro dedizione, tra gli altri fattori.
Che vi affidiate ad un servizio di traduzione automatica o di traduttore professionista, scegliere una buona agenzia di traduzione consente di garantire standard di qualità riconosciuta sia nel post-editing di servizi automatici, attraverso accurate revisioni della traduzione istantanea, sia nella traduzione umana, attraverso la selezione dei linguisti da parte di team di esperti sulla base degli standard internazionali.