traduzioni – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Thu, 11 Apr 2019 14:02:51 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 La certificazione UNI EN ISO 17100 https://nexocorp.com/it/la-certificazione-uni-en-iso-17100/ https://nexocorp.com/it/la-certificazione-uni-en-iso-17100/#respond Wed, 02 May 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/la-certificazione-uni-en-iso-17100/ I 4 requisiti fondamentali per una corretta traduzione: la certificazione UNI EN ISO 17100

Tradurre è un processo complesso. La traduzione il risultato finale di un iter strutturato e la sua correttezza è il frutto di un’adeguata gestione del progetto.

A dettare la corretta procedura dai seguire interviene la UNI EN ISO 17100, ovvero la normativa europea indirizzata a chi fornisce traduzioni, entrata in vigore nel 2015 in sostituzione della precedente UNI EN 15038:2006.

La UNI EN ISO 17100, stabilisce i 4 requisiti fondamentali per i servizi di traduzione, definendone la gestione fase dopo fase:
 

  1. Verifica della professionalità. Ognuna delle risorse che interverranno nell’iter della traduzione: il traduttore, il revisore e il project manager, deve avere delle competenze stabilite e verificabili. Quelle che ad esempio si richiedono ad un
    traduttore sono di tipo testuali, linguistiche, culturali e settoriali e devono essere confermate da titoli di studio e curriculum.

     
  2. Attività pre-produttive. Lo standard indica come gestire la richiesta di preventivo e l’accordo col cliente sulle specifiche del progetto, come svolgere la valutazione di fattibilità, come gestire gli aspetti amministrativi e tecnici.
     
  3. Valutazione del processo produttivo. Punto per punto si esamina la gestione della traduzione, la traduzione e la verifica del testo da parte di un traduttore esperto, la revisione da parte di un secondo linguista, la correzione specialistica e il proofreading, ovvero la revisione del solo testo tradotto. Infine la consegna da parte di un project manager qualificato.
     
  4. Post-produzione. La norma regola le modalità di gestione di eventuali modifiche richieste dal cliente o di suoi possibili reclami. Le modalità di valutazione del suo grado di soddisfazione e di chiusura delle pratiche amministrative.

Come evidenziato più volte (vedi punti 2 e 4) la UNI EN ISO 17100 attribuisce anche un’importanza particolare al rapporto che un’agenzia di traduzione deve avere con il cliente.

Oltre a questo, l’intervento nel processo di traduzione di numerosi soggetti, tutti settorialmente specializzati, è garanzia di una traduzione di qualità, ben diversa da quelle realizzate da un software.

Gli anni di esperienza nel settore delle traduzioni ci consentono di affermare che etichettare la traduzione come un’attività di trasposizione di un testo da una lingua di partenza a una di destinazione è sbagliato. O almeno incompleto.

Grazie all’applicazione quotidiana di tali standard ed alla riconosciuta professionalità del nostro staff, Nexo Corporation ha ottenuto da aprile 2018 la certificazione di qualità UNI EN ISO 17100, che si va ad aggiungere alla ormai consolidata certificazione UNI EN ISO 9001:2017.

]]>
https://nexocorp.com/it/la-certificazione-uni-en-iso-17100/feed/ 0
Traduzione ed e-commerce: un legame da non sottovalutare https://nexocorp.com/it/traduzione-ed-e-commerce-un-legame-da-non-sottovalutare/ https://nexocorp.com/it/traduzione-ed-e-commerce-un-legame-da-non-sottovalutare/#respond Tue, 10 May 2016 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/traduzione-ed-e-commerce-un-legame-da-non-sottovalutare/ Lo sviluppo delle reti internet ha rivoluzionato il settore del commercio nel corso degli ultimi 20 anni: grazie ad un semplice sito è ora possibile raggiungere ogni angolo del pianeta, proponendo prodotti e servizi che potranno essere facilmente acquistati in pochi secondi. Al fine di sfruttare le enormi potenzialità dell'e-commerce, conquistando nuovi mercati internazionali, è tuttavia necessario illustrare ciò che si vende in maniera chiara, trasparente e funzionale.

In quest'ottica, è fondamentale dotarsi di piattaforme, portali e siti dotati di precise traduzioni nelle lingue dei vari mercati. Gli utenti che si dedicano al commercio online pretendono dal rivenditore il rispetto di determinati principi: prezzi e tariffe vantaggiose non sono l'unico fattore decisivo, in quanto per conquistare la fiducia dei consumatori su internet è necessario presentarsi come un servizio affidabile, sicuro ed in grado di soddisfare le esigenze dei clienti. Ad esempio, un sito di abbigliamento che presenta delle schede dettagliate di ogni prodotto potrebbe suscitare dei dubbi se le descrizioni degli articoli vengono tradotte in modo scorretto o superficiale (o peggio, se vengono effettuate attraverso traduttori automatici): si darà l'impressione di non disporre di risorse sufficienti o di non essere un'azienda orientata verso la clientela.

Ecco allora che una traduzione accurata può risultare vincente per guadagnarsi la fedeltà dei consumatori ed accrescere la popolarità del sito.
Nexo Corporation
si inserisce proprio in questo ambito proponendo servizi di qualità rivolti alle aziende che intendono ampliare la loro attività commerciale ad un livello internazionale. Particolarmente adatte a chi opera nel commercio digitale, le traduzioni di Nexo Corporation sono puntuali, precise ed accurate: la loro validità è garantita da collaboratori madrelingua esperti nel settore, mentre tecnici web specializzati si occupano in maniera professionale dei servizi di posizionamento, un fattore essenziale per incrementare il ranking di un'azienda nei risultati dei motori di ricerca. Affidarsi a prestazioni amatoriali in questo ambito è controproducente, in quanto anche piccoli errori di traduzione possono suscitare sospetti che allontanano la clientela online.

 

Consapevole di quanto questo aspetto sia importante per accrescere popolarità e fiducia, Nexo Corporation garantisce invece precisione e meticolosità , non lasciando niente al caso. I 450 traduttori della società sono a disposizione per effettuare rigorose traduzioni di cataloghi di prodotti, materiale promozionale ed illustrativo, libretti di istruzioni e molte altre risorse da utilizzare online, mentre lo staff informatico è sempre pronto a trovare le soluzioni giuste per accrescere la popolarità delle aziende su internet.

]]>
https://nexocorp.com/it/traduzione-ed-e-commerce-un-legame-da-non-sottovalutare/feed/ 0
TRADURRE, NON TRADIRE! https://nexocorp.com/it/tradurre-non-tradire/ https://nexocorp.com/it/tradurre-non-tradire/#respond Tue, 22 Mar 2016 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/tradurre-non-tradire/ Immaginiamo di dover affrontare una nuova traduzione. Sembra facile: si legge il testo in una determinata lingua, si trasformano le parole in un’altra, si dà una controllata alla forma…e il gioco è fatto!

In realtà, la questione è un po’ più complicata. La prima cosa che un traduttore deve fare è capire lo spirito del testo; si tratti di marketing, di un contratto o di un brano di letteratura, un lettura troppo veloce e poco approfondita può portare all’utilizzo di un tono scorretto, privando il testo della sua anima originaria e rendendolo, nei peggiori dei casi, grottesco o ridicolo. Ma il lavoro non si ferma qui: occorre, a questo punto, affrontare il contenuto; tradurre senza conoscere bene l’argomento aumenta il rischio di rimanere troppo aderenti al testo originale, traducendo parola per parola: ne risulterà un testo poco scorrevole, se non addirittura incomprensibile.

Il traduttore deve quindi scegliere bene i propri strumenti: materiali sull’argomento, letteratura del settore, dizionari adeguati…Sì, dizionari, perché non basta usare un solo dizionario, neanche il migliore sul mercato; è prudente averne sempre a disposizione più di uno, soprattutto nel campo delle traduzioni tecniche: ogni significato, infatti, deve essere verificato attentamente, per trovare la sfumatura che meglio si addice al proprio testo. E i traduttori online? Ottimi come strumenti di consultazione, ma mai affidarsi a loro per una traduzione corretta.

Ancora una cosa: attenzione ai falsi amici! Le lingue sono piene di paroline dall’aspetto tranquillizzante, che potremmo credere di avere capito subito, mentre significano qualcosa di completamente diverso! Riconoscerle e non lasciarsi trarre in inganno è d’obbligo per chi ha una certa esperienza.

E ora, il testo finale: ultimata la traduzione, non pensiamo di avere già finito! Un’eccessiva sicurezza da parte del traduttore potrebbe fargli venire la tentazione di saltare la revisione e non ricontrollare con attenzione il testo; al contrario, questa è una fase importantissima del lavoro, quella in cui tutti i nodi vengono al pettine… e per scioglierli occorre verificare tutto con cura, scovare eventuali errori di interpretazione dalla lingua sorgente (scambio di soggetto e oggetto, inversioni, uso della punteggiatura)o ambiguità irrisolte ed errori grammaticali nel testo finale.

A proposito! Non dimentichiamo: è sempre meglio tradurre solo verso la propria lingua madre; solo della nostra lingua, infatti, conosciamo le sfumature e la grammatica così bene da poter tradurre, con impegno ed attenzione, qualsiasi tipologia testuale.

Quindi, per fare un buon lavoro, non basta conoscere le lingue sorgente e di destinazione: ci vogliono cura, attenzione al significato, capacità di rielaborazione, cura nel controllo del testo. Solo così un traduttore esperto potrà ottenere un testo corretto, piacevole alla lettura ed efficace. 

]]>
https://nexocorp.com/it/tradurre-non-tradire/feed/ 0