revisione testi – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Tue, 28 Jun 2016 23:00:00 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Come lavora l'azienda di traduzioni? https://nexocorp.com/it/come-lavora-l-azienda-di-traduzioni/ https://nexocorp.com/it/come-lavora-l-azienda-di-traduzioni/#respond Tue, 28 Jun 2016 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/come-lavora-l-azienda-di-traduzioni/ Oggi rispondiamo ad una delle domande che forse tutti si sono posti nel momento in cui hanno avuto la necessità di contattare un’azienda di traduzioni. Vi spiegheremo cosa succede ai vostri testi quando decidete di commissionare il progetto, quali sono le informazioni chiave da dare per agevolare il lavoro del traduttore ed il vostro, quali vantaggi potete avere consegnando i file in formati aperti (word, excel, indesign, illustrator, ect.), qual è il processo utilizzato per emettere il vostro preventivo e quali passaggi precedono la consegna del vostro progetto.

Fase 1: il contatto

Vi capita di vendere un prodotto all’estero, avete dei documenti importanti che dovete tradurre oppure volete aggiungere al vostro sito internet una sezione in un'altra lingua: questi sono alcuni dei motivi che vi possono spingere a contattare un’azienda specializzata in traduzioni, ma vediamo quali sono gli step di questa prima fase.
Al telefono o per email l’incaricato dell’azienda vi chiederà, oltre ai soliti dati amministrativi necessari per registrarvi come clienti, la combinazione linguistica di cui avete bisogno, di che tipo di testo si tratta (manuale tecnico, testo pubblicitario, catalogo, comunicato stampa, accordo commerciale, contratto, etc.), in quale formato è il file e se avete o meno una deadline di consegna da rispettare. Tutte queste informazioni servono all’incaricato per farsi un’idea di base del progetto e per darvi eventuali consigli utili a facilitare il lavoro dell’azienda ed il vostro. Un esempio potrebbe essere legato alla lingua e al paese di destinazione; molti non sanno per esempio che il portoghese che si parla in Portogallo non è lo stesso che si parla in Brasile, quindi se un vostro macchinario o documento è destinato al Brasile è importante specificarlo così che l’azienda saprà quale traduttore coinvolgere nel progetto. Lo stesso vale per l’inglese australiano invece che l’inglese britannico o per lo spagnolo europeo piuttosto che quello destinato al Sud America.
Un altro consiglio che l’incaricato vi darà riguarda il tipo di file che avete a disposizione. Inviare un pdf per esempio potrebbe essere controproducente per il budget che avete a disposizione e per le tempistiche che dovete rispettare. Un pdf infatti è un testo chiuso e per poterlo lavorare l’azienda di traduzioni lo deve rendere prima “lavorabile” attraverso appositi software e grazie all’intervento dell’ufficio grafico il vostro file verrà convertito. Questo passaggio ovviamente ha un costo che vi ritroverete nel preventivo.

Fase 2: l’analisi

Una volta che le informazioni di base sono state raccolte vi verrà richiesto dall’azienda di inviare i file che volete tradurre per procedere con la valutazione e l’emissione del preventivo. In questa fase la figura di riferimento all’interno dell’azienda cambia. Dall’incaricato che vi ha risposto al telefono i vostri documenti verranno passati all’ufficio di project management.
Il Project Manager in un’azienda di traduzione è la figura che si occupa di analizzare il testo che avete inviato, conteggiare il quantitativo di parole, coinvolgere il professionista più adatto per il tipo di progetto ed infine emettere il preventivo dove sono indicate in chiaro le voci di costo e il tempo di consegna.

Il conteggio delle parole è la chiave del prezzo che poi vi ritroverete nel preventivo, molte aziende infatti lavorano usando come metro la parola, qualche azienda utilizza anche la “cartella” come parametro che comunque è formata da un certo numero di parole.
Il conteggio delle parole viene fatto utilizzando dei software particolari che molte aziende e traduttori hanno in dotazione. Questi software, chiamati CAT Tools, permettono al Project Manager, oltre che conteggiare le parole, anche di evidenziare stringhe di testo o frasi ripetute nel documento che, nella formulazione del preventivo, possono essere scontate dal totale oltre a garantire un alto livello di coerenza linguistica e terminologica tra i vari documenti del vostro progetto. Questi software quindi non sono utili solo per l’azienda ma anche per voi.

Fase 3: la traduzione

Il preventivo vi è stato inviato, il prezzo e le tempistiche sono in linea con le vostre aspettative, non rimane che inviare la conferma a procedere con il progetto.
Ora inizia la fase di traduzione vera e propria, il traduttore inizia a lavorare sul testo. In questa fase vi può capitare di essere contattati dall’azienda per chiarire alcuni dubbi terminologici che possono emergere durante la traduzione. Sopra questo aspetto ci sarebbe da parlare a lungo poiché ci si aspetta che un traduttore non abbia dubbi e che la sua funzione sia quella di risolverli. La verità è che la complessità terminologica fa parte del fascino di ogni lingua parlata. Inoltre, spesso molte imprese decidono di adottare, per politiche di marketing, un termine piuttosto che un altro. Questa collaborazione tra traduttore e committente risulta dunque fondamentale per la riuscita del progetto.

Fase 4: la revisione

Una volta che si è terminata la tradizione, è raccomandabile che il testo tradotto venga revisionato. Spesso le aziende di traduzione si certificano UNIEN15038 per affermare e garantire la qualità di questo passaggio.
La norma di qualità UNI-EN15038:2006 è una norma europea specifica per i servizi di traduzione che “riguarda il processo principale di traduzione e tutti gli altri aspetti correlati coinvolti nell’offerta del servizio, inclusi il controllo di qualità e la rintracciabilità”. Allo stesso modo, specifica i requisiti per un fornitore di servizi di traduzione con riferimento alle risorse umane e tecniche, alla gestione della qualità e del progetto, al contesto contrattuale e alle procedure del servizio. Tutti i servizi di traduzione conformi alla norma UNI EN-15038 devono prevedere, come minimo, la traduzione e la revisione.

  • Traduzione e verifica. Un traduttore con competenze adeguate traduce i documenti e, terminata la traduzione iniziale, verifica il proprio lavoro.
  • Revisione. Una persona diversa dal traduttore rivede la traduzione. La norma definisce la revisione come “l'esame di una traduzione per verificarne l’idoneità allo scopo concordato, mettere a confronto i testi di partenza e di arrivo e consigliare eventuali azioni correttive”.

La revisione specialistica, per essere garantita, va però richiesta all’azienda in fase di contatto e verrà indicato il suo costo nel preventivo finale.

Fase 5: la consegna

Una volta che il testo è stato tradotto e revisionato i file vengono riportati in formato originale o nel formato che avete richiesto a inizio progetto. Dopo aver controllato che tutto è in ordine, il Project Manager vi invierà per email i testi tradotti.
Il lavoro però non è ancora terminato. Il Project Manager deve procedere ad archiviare il progetto secondo le sue proprie norme e continuando a garantire il rispetto della confidenzialità e riservatezza del materiale e del contenuto dei vostri testi.

Speriamo di aver fatto un po’ di chiarezza sulle fasi principali che vi troverete a fronteggiare nel momento in cui scegliete di affidarvi ad un’azienda specializzata in traduzioni. Ovviamente ci sono moltissimi altri aspetti, ma non possiamo svelarvi tutti i retroscena. Per qualsiasi altra domanda potete sempre scriverci grazie al form di contatto che trovate qui o chiamare i nostri uffici.

]]>
https://nexocorp.com/it/come-lavora-l-azienda-di-traduzioni/feed/ 0