La traduzione è una delle forme dell’interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilità e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l’intenzione dell’autore, ma l’intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato.
(Umberto Eco)
Come afferma Eco, l’efficacia di una buona traduzione non può risiedere nella trasposizione letterale del significato delle parole, perché la fedeltà al contenuto consiste nella capacità di trasmettere anche l’intento comunicativo di quella frase o concetto.
Per questo è fondamentale che una traduzione, soprattutto in ambito marketing ed editoriale, sia fedele all’intenzione comunicativa che la sottende.
Non si può tradurre senza considerare anche il contesto culturale e comunicativo in cui il messaggio verrà diffuso: la cultura del paese in cui il testo viene tradotto e lo specifico contesto comunicativo in cui quel messaggio viene espresso.
Può sembrare ovvio o banale ma molto spesso quello che ha efficacia in un paese può assumere, se tradotto letteralmente, un significato diverso e talvolta opposto in un altro (in rete si trovano molti esempi di traduzioni letterali di messaggi pubblicitari che hanno suscitato quantomeno ilarità, se non di peggio).
Tradurre significa quindi tradire per mantenere, può sembrare un paradosso, la fedeltà al messaggio.
Per questo è fondamentale ricorrere, per le traduzioni di marketing ed editoriali, a traduttori madrelingua esperti e creativi, capaci di ottimizzare l’efficacia dei messaggi, delle promozioni e degli slogan, per far crescere il business della tua azienda anche all’estero.
Il target potenziale di riferimento è molto ampio, basta saperlo raggiungere (e colpire) con il giusto messaggio.
Per questo si parla di Transcreazione termine che nasce dalla sintesi di due parole inglesi Translation + Creation.
Il termine viene usato principalmente nell’ambito del marketing e della pubblicità proprio per fare riferimento a quell’indispensabile processo di adattamento di un messaggio da una lingua a un’altra, affinché mantenga la propria efficacia in termini di stile, tono, intenzione e che sia in grado di evocare le stesse emozioni e lo stesso coinvolgimento che ha il messaggio all’origine.
Il processo di transcreazione include anche la scelta delle immagini in modo che siano efficaci e rispettose del contesto locale in cui vengono tradotte.
È quindi fondamentale che, chi si occupa di una traduzione in ambito marketing ed editoriale possieda anche delle ottime competenze di comunicazione perché l’efficacia del messaggio non sia lost in translation.
Ecco perché Nexo Corporation si avvale di traduttori che siano anche autori esperti in comunicazione, con competenze specifiche nei vari settori.
Contattaci per scoprire tutti i servizi di traduzione per il marketing e l’editoria che offriamo, adatti a ogni necessità.