Traduzioni scientifiche e medicali – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Sat, 02 Oct 2021 17:14:17 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 REDAZIONE MANUALISTICA https://nexocorp.com/it/portfolio-item/redazione-manualistica/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/redazione-manualistica/#respond Fri, 29 Mar 2019 12:29:48 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=561 Redazione manualistica

Manuali e documenti tecnici realizzati su misura per le aziende committenti

 

La redazione di un manuale o “technical writing” è un’attività che, partendo dalla documentazione tecnica e dai progetti riguardanti il prodotto o il macchinario stesso, sviluppa un documento tecnico o appunto un manuale, che deve rispettare le norme del settore, ma anche essere semplice e facilmente fruibile per l’utente finale a cui è destinato.

La scrittura di un testo così regolamentato è poi ulteriormente complicata da fattori quali il dover tenere aggiornata la documentazione con le prescrizioni che si evolvono costantemente e dalla delicata fase di editing e impaginazione.

In Nexo Corporation curiamo l’intero processo di redazione della manualistica, dalla progettazione alla consegna, con l’obiettivo di soddisfare ogni aspetto tecnico senza dimenticare quelli economici e i costi di elaborazione che le imprese costruttrici sono tenute a sostenere.
I vantaggi nell’affidare a Nexo Corporation la tua manualistica tecnica:

  • Manuali conformi e aggiornati alle norme vigenti
  • Manuali di qualità aggiornati alle ultime tecnologie del settore
  • Personale interno addetto al mansionario reale
  • Costi contenuti e variabili in base alle commesse personalizzate
  • Consegne tempestive
  • Consulenza continua, un esperto sempre a tua disposizione
]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/redazione-manualistica/feed/ 0
SOFTWARE MANUALISTICA https://nexocorp.com/it/portfolio-item/software-manualistica/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/software-manualistica/#respond Fri, 29 Mar 2019 12:29:27 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=560 Software Manualistica

Demiox: la soluzione professionale e automatizzata per la redazione, gestione e revisione dei documenti tecnici

 

Demiox è il software evoluto per semplificare la creazione di manuali tecnici, vero valore aggiunto nell’ottimizzazione della produzione dei documenti, supporta i prodotti e ne facilita la vendita in Italia e all’estero.

Un applicativo sviluppato per le imprese che ambiscono a verticalizzare le loro attività di produzione di manualistica, uno strumento strategico di business perfetto per ottimizzare il lavoro dei tecnici.

Specializzato, facile da usare e potente, scegliere Demiox per i tuoi manuali ti offre una serie di vantaggi unici:

  • Trasforma il tuo manuale in uno strumento di marketing capace di mostrare la professionalità, la qualità e la cura che la tua impresa impiega nella realizzazione della documentazione e quindi a favore dell’utente finale.
  • Risparmia sfruttando le potenzialità della gestione automatica e ottimizzata che standardizza e rende replicabile i processi di creazione, revisione e traduzione dei manuali.
  • Rispetta con semplicità tutte le severe normative vigenti seguendo i consigli e le pratiche guide interne che mostrano ai tecnici dove, come e quali contenuti inserire.
]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/software-manualistica/feed/ 0
CONSULENZA MANUALISTICA https://nexocorp.com/it/portfolio-item/consulenza-manualistica/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/consulenza-manualistica/#respond Fri, 29 Mar 2019 12:29:03 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=559 Consulenza manualistica: standard obbligatori e normative

La consulenza completa per manuali e documenti tecnici

 

La consulenza per la manualistica è un ambito in cui è necessario rimanere costantemente aggiornati riguardo le normative, studiando e frequentando con assiduità corsi di aggiornamento specifici. Questo anche per arricchire il proprio bagaglio di conoscenze su argomenti quali la direttiva macchine, il technical writing e l’editing.

I servizi di supporto tecnico e consulenza sono forniti in totale conformità con le norme e direttive nazionali e comunitarie, con una proposta personalizzata che tiene conto delle esigenze delle aziende richiedenti e dei loro mercati di riferimento.

In particolare, Nexo Corporation:

  • Verifica la conformità dei contenuti dei manuali già in uso rispetto alle normative di riferimento.
  • Fornisce consulenza rivolta a controllare le diverse modalità di esposizione, lessico utilizzato e organizzazione delle informazioni.
  • Esamina il corretto utilizzo delle regole di impaginazione, la definizione dei layout, la resa grafica e la definizione del tipo di visualizzazione.

 

L’analisi della manualistica è curata da tecnici specializzati che ne attestano la conformità sulla base delle indicazioni di Direttive e Norme vigenti, tra cui:

  • Direttiva Macchine 2006/42/CE ed eventuali altre Direttive di Prodotto e/o norme tecniche e armonizzate applicabili alla macchina.
  • Direttiva 2006/95/CE Relativa alla sicurezza per i materiali elettrici usati in “bassa tensione”.
  • Direttiva 2004/108/CE Relativa alla “compatibilità elettromagnetica”.
  • Direttiva 2005/88/CE Inerente l’emissione acustica delle macchine destinate a funzionare all’aperto.
  • Direttiva 94/9/CE Relativa agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva.
  • Direttiva 97/23/CE Disciplina i requisiti di progettazione, fabbricazione e valutazione di conformità delle attrezzature a pressione e degli insiemi.
  • Direttiva 2008/39/CE Relativa ai materiali e oggetti di materia plastica destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari.
  • Direttiva 1935/2004/CE Relativa ai materiali e oggetti destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari.
  • Norma ISO 3864 Segni grafici – Colori e segnali di sicurezza.
  • Norma UNI 10653 Qualità della documentazione tecnica di prodotto.
  • Norma UNI/TS 11192 Criteri per la classificazione.
  • Norma UNI ISO 7000 Segni grafici utilizzabili sulle apparecchiature.
  • Norma UNI ISO 7010 Segni grafici. Colori e segnali di sicurezza – Segnali di sicurezza registrati.
  • Norma CEI EN 62024 Sicurezza del macchinario – Equipaggiamento delle macchine – Parte 1: Regole generali.
  • Norma UNI EN ISO 12100-2 Sicurezza del macchinario – Concetti fondamentali, principi generali di progettazione Parte2: Principi tecnici.
  • Norma UNI 11083 Linee guida per la preparazione dei documenti utili per l’attività di istruzione e di addestramento nell’uso dei beni.
  • Norma UNI 10893 Istruzioni per l’uso – Articolazione e ordine espositivo del contenuto.
  • Norma IEC EN 82079 Preparazione di istruzioni – Struttura, contenuto e presentazioni.
]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/consulenza-manualistica/feed/ 0
MEMORIE DI TRADUZIONE https://nexocorp.com/it/portfolio-item/memorie-di-traduzione/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/memorie-di-traduzione/#respond Fri, 29 Mar 2019 12:24:39 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=556 Memorie di traduzione

L’armonia terminologica che fa risparmiare tempo e denaro

 

Le memorie di traduzione sono dei contenuti personalizzati per ciascun cliente.

Spesso colpevolmente sottovalutate, sono invece un utilissimo supporto e un prezioso investimento per le traduzioni future.

Le memorie di traduzione sono un peculiare tipo di archivio usato nei CAT Tools, cioè nei software di traduzione assistita. Diversamente dai glossari, sono solo bilingue e in esse vengono conservati i periodi o le frasi di un testo e una sola e unica trasposizione.

Quando un traduttore utilizza una memoria di traduzione, tutti i periodi da lui tradotti sono memorizzati e, non appena nel testo si presenta un periodo simile o uguale un altro precedentemente lavorato, questo gli viene automaticamente ripresentato.

La creazione e l’impiego di tali banche terminologiche assicurano la coerenza dei testi tradotti e, al contempo, l’ottimizzazione del processo produttivo, con un evidente risparmio di tempo e denaro per lo stesso cliente.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/memorie-di-traduzione/feed/ 0
TRADUZIONI TECNICHE https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-tecniche/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-tecniche/#respond Fri, 29 Mar 2019 12:24:18 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=555 Traduzioni tecniche

Traduzioni tecniche di alta qualità realizzate da professionisti madrelingua

 

L’ambito delle traduzioni tecniche, per sua stessa definizione, necessita di competenze specifiche e verticali.

Per tradurre testi tecnici, Nexo Corporation si avvale di traduttori e revisori madrelingua con preparazione e conoscenze adatte a qualunque settore: industriale, ambientale, meccanico, idraulico, elettronico, tecnologico, packaging e così via.

Traduciamo, da e verso tutte le lingue, con tempestività e accuratezza: cataloghi, manuali d’istruzione, di manutenzione e operativi, guide, documentazioni e schede tecniche.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-tecniche/feed/ 0
TRADUZIONI SCIENTIFICHE E MEDICALI https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-scientifiche-e-medicali/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-scientifiche-e-medicali/#respond Fri, 29 Mar 2019 12:23:29 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=553 Traduzioni scientifiche e medicali

Testi scientifici, farmaceutici e medici tradotti professionalmente

 

Tradurre documenti scientifici e medicali è un compito che esige un enorme grado di responsabilità.

Non serve sottolineare quanto siano importanti temi quali la salute e il benessere o quanto una ricerca scientifica possa influenzare la società. La precisione, l’accuratezza e il rigore sono indispensabili quando si va a tradurre manuali per dispositivi medici, referti e cartelle cliniche, foglietti illustrativi e pubblicazioni scientifiche.

In Nexo Corporation garantiamo il rispetto della terminologia e la professionalità utilizzando glossari specifici e selezionando traduttori e revisori specializzati.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-scientifiche-e-medicali/feed/ 0
GLOSSARIO E TERMINOLOGIA https://nexocorp.com/it/portfolio-item/glossario-e-terminologia/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/glossario-e-terminologia/#respond Thu, 21 Mar 2019 22:44:10 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=484 GLOSSARIO E TERMINOLOGIA

La perfetta coerenza per una comprensione priva di equivoci

 

I servizi relativi alla terminologia sono quei processi mediante i quali vengono redatti dei glossari.

La loro creazione e il loro impiego assicurano la coerenza dei testi tradotti e, al contempo, l’ottimizzazione del processo produttivo. Una volta utilizzato un termine, soprattutto in certi tipi di testi, è fondamentale che successivamente venga sempre e solo impiegato lo stesso.

Glossario

È un elenco terminologico bilingue o multilingue che si propone di definire termini chiave e fornirne la relativa traduzione.

All’inizio di un rapporto di collaborazione con un cliente, si procede alla creazione di un glossario dedicato contenente la terminologia più ricorrente. In questo modo verrà assicurata la massima uniformità terminologica nel tempo.

Il glossario guida il traduttore nella scelta dei termini da utilizzare e continua ad essere aggiornato sulla base di tutti i lavori che il cliente affida nel tempo.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/glossario-e-terminologia/feed/ 0
DESKTOP PUBLISHING https://nexocorp.com/it/portfolio-item/desktop-publishing/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/desktop-publishing/#respond Tue, 26 Feb 2019 16:24:41 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=260 Desktop Publishing o DTP

Un servizio di impaginazione completo e professionale

 

Il Desktop Publishing, il cui acronimo è DTP, altro non è se non il servizio di impaginazione relativo a una traduzione. Il DTP prevede l’organizzazione del testo in pagine, colonne e paragrafi, inoltre la scelta dei caratteri e dei font adeguati. Infine, l’inserimento di eventuali foto, tabelle o infografiche.

Insomma, tutto ciò che riguarda l’impaginazione di materiale editoriale quale: libri, brochure, manuali, schede tecniche e quant’altro. Il tutto grazie all’utilizzo di programmi di grafica e impaginazione specifici.
Il DTP è un’attività che viene eseguita seguendo le direttive date dal cliente o semplicemente in modo tale da creare un nuovo documento tradotto, ma con la formattazione identica a quella originale.

Una perfetta veste grafica è fondamentale. Le incoerenze nell’impaginazione sono una possibilità e un rischio concreto e un errore potrebbe sfociare nel ritrovarsi con un prodotto inadatto alla pubblicazione. Nel peggiore dei casi, lo stesso messaggio potrebbe finire col non essere comprensibile, come lo era invece nella lingua e nella grafica originale. Un’ imprecisione grafica non è meno grave di un errore nella traduzione.

È evidente, quindi, quanto sia importante curare il layout e adattarlo alla traduzione. Capita spesso di dover incolonnare, magari vicino ad un’immagine, un testo che nella sua traduzione acquista un volume molto superiore o inferiore all’originale. L’esempio classico è quello del tedesco, ma basta pensare anche all’arabo piuttosto che al cinese.

Attraverso il Desktop Publishing è possibile rendere la stesura finale perfettamente comprensibile, così come un lavoro professionale lo richiede.

I Servizi di impaginazione offerti da Nexo Corporation curano la formattazione dei testi tradotti per fornire ai nostri clienti un prodotto visivamente armonioso e con una completa coerenza linguistica. Perfetto sotto ogni aspetto e pronto per la pubblicazione.

In Nexo Corporation i nostri grafici operano su sistemi operativi sia Windows che Apple e con un’ampia gamma di pacchetti software quali: Office, Indesign, Photoshop, Illustrator, Autocad, Pagemaker, Framemaker.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/desktop-publishing/feed/ 0
PROOFREADING https://nexocorp.com/it/portfolio-item/proofreading/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/proofreading/#respond Sat, 23 Feb 2019 09:34:54 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=249 Proofreading

La correzione delle bozze per una traduzione priva di errori (error-free)

 

Il proofreading o correzione delle bozze è spesso confuso con l’editing e la revisione, ma in realtà è un passaggio successivo e svolge una funzione ben diversa.

Scopo del proofreading è verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici, ortografici e, in caso contrario, correggerli.

In questa fase di rilettura post traduzione, il revisore madrelingua non esegue un controllo terminologico e non si effettuano modifiche ai contenuti. Unico oggetto della sua scrupolosa attenzione sono gli errori di battitura, i refusi e l’ortografia.

Per Nexo Corporation il servizio di proofreading è un momento imprescindibile della traduzione professionale.

Un intervento necessario per ottenere un testo perfezionato e definitivo, pronto per essere consegnato al cliente e utilizzato profittevolmente per gli scopi cui è destinato.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/proofreading/feed/ 0
REVISIONE O POST EDITING https://nexocorp.com/it/portfolio-item/revisione-o-post-editing/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/revisione-o-post-editing/#respond Sat, 23 Feb 2019 09:31:46 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=246 Revisione o post editing

La revisione della traduzione per una perfetta armonia del testo

 

La revisione di un testo o editing è una vera e propria verifica linguistica e consiste nell’analisi approfondita del contenuto tradotto e nel confronto con lo scritto originale.

Il fine ultimo dell’attività è che il testo target sia reso in maniera stilisticamente impeccabile e che i suoi contenuti siano fedelmente trasposti nel loro significato letterale.

Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura così come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione.

I nostri servizi di post editing implicano che il revisore madrelingua effettui una prima rilettura con annessa segnalazione delle espressioni e dei termini che risultano non perfetti. La seconda fase prevede un’accurata ricerca per stabilire quale riformulazione sia in grado di garantire una migliore resa e comprensibilità del testo.

Il grande potere della revisione o editing è quello di far sì che il testo tradotto sia in grado di suscitare nel lettore i medesimi effetti che il contenuto originale provocava ai destinatari iniziali.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/revisione-o-post-editing/feed/ 0