Traduzioni legali e finanziarie – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Sat, 02 Oct 2021 17:14:17 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 MEMORIE DI TRADUZIONE https://nexocorp.com/it/portfolio-item/memorie-di-traduzione/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/memorie-di-traduzione/#respond Fri, 29 Mar 2019 12:24:39 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=556 Memorie di traduzione

L’armonia terminologica che fa risparmiare tempo e denaro

 

Le memorie di traduzione sono dei contenuti personalizzati per ciascun cliente.

Spesso colpevolmente sottovalutate, sono invece un utilissimo supporto e un prezioso investimento per le traduzioni future.

Le memorie di traduzione sono un peculiare tipo di archivio usato nei CAT Tools, cioè nei software di traduzione assistita. Diversamente dai glossari, sono solo bilingue e in esse vengono conservati i periodi o le frasi di un testo e una sola e unica trasposizione.

Quando un traduttore utilizza una memoria di traduzione, tutti i periodi da lui tradotti sono memorizzati e, non appena nel testo si presenta un periodo simile o uguale un altro precedentemente lavorato, questo gli viene automaticamente ripresentato.

La creazione e l’impiego di tali banche terminologiche assicurano la coerenza dei testi tradotti e, al contempo, l’ottimizzazione del processo produttivo, con un evidente risparmio di tempo e denaro per lo stesso cliente.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/memorie-di-traduzione/feed/ 0
TRADUZIONI LEGALI E FINANZIARIE https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-legali-e-finanziarie/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-legali-e-finanziarie/#respond Fri, 29 Mar 2019 12:23:58 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=554 Traduzioni legali e finanziarie

Traduzioni di testi finanziari e legali per aziende e privati

 

Sia le traduzioni legali che quelle finanziarie, data la delicatezza dei documenti trattati, necessitano di standard di qualità particolarmente elevati.

Altrettanto importante è la riservatezza e la tutela della privacy a salvaguardia dei contenuti sensibili.

Caratteristiche che Nexo Corporation garantisce grazie alle competenze specifiche dei propri traduttori di riferimento e ai severi criteri di etica professionale e deontologica.

Curiamo la traduzione di bilanci, rapporti economici, contratti, stipulazioni legali e giuridiche, atti, arbitrati e tutto ciò che riguarda l’ambito finanziario e legale.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-legali-e-finanziarie/feed/ 0
GLOSSARIO E TERMINOLOGIA https://nexocorp.com/it/portfolio-item/glossario-e-terminologia/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/glossario-e-terminologia/#respond Thu, 21 Mar 2019 22:44:10 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=484 GLOSSARIO E TERMINOLOGIA

La perfetta coerenza per una comprensione priva di equivoci

 

I servizi relativi alla terminologia sono quei processi mediante i quali vengono redatti dei glossari.

La loro creazione e il loro impiego assicurano la coerenza dei testi tradotti e, al contempo, l’ottimizzazione del processo produttivo. Una volta utilizzato un termine, soprattutto in certi tipi di testi, è fondamentale che successivamente venga sempre e solo impiegato lo stesso.

Glossario

È un elenco terminologico bilingue o multilingue che si propone di definire termini chiave e fornirne la relativa traduzione.

All’inizio di un rapporto di collaborazione con un cliente, si procede alla creazione di un glossario dedicato contenente la terminologia più ricorrente. In questo modo verrà assicurata la massima uniformità terminologica nel tempo.

Il glossario guida il traduttore nella scelta dei termini da utilizzare e continua ad essere aggiornato sulla base di tutti i lavori che il cliente affida nel tempo.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/glossario-e-terminologia/feed/ 0
DESKTOP PUBLISHING https://nexocorp.com/it/portfolio-item/desktop-publishing/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/desktop-publishing/#respond Tue, 26 Feb 2019 16:24:41 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=260 Desktop Publishing o DTP

Un servizio di impaginazione completo e professionale

 

Il Desktop Publishing, il cui acronimo è DTP, altro non è se non il servizio di impaginazione relativo a una traduzione. Il DTP prevede l’organizzazione del testo in pagine, colonne e paragrafi, inoltre la scelta dei caratteri e dei font adeguati. Infine, l’inserimento di eventuali foto, tabelle o infografiche.

Insomma, tutto ciò che riguarda l’impaginazione di materiale editoriale quale: libri, brochure, manuali, schede tecniche e quant’altro. Il tutto grazie all’utilizzo di programmi di grafica e impaginazione specifici.
Il DTP è un’attività che viene eseguita seguendo le direttive date dal cliente o semplicemente in modo tale da creare un nuovo documento tradotto, ma con la formattazione identica a quella originale.

Una perfetta veste grafica è fondamentale. Le incoerenze nell’impaginazione sono una possibilità e un rischio concreto e un errore potrebbe sfociare nel ritrovarsi con un prodotto inadatto alla pubblicazione. Nel peggiore dei casi, lo stesso messaggio potrebbe finire col non essere comprensibile, come lo era invece nella lingua e nella grafica originale. Un’ imprecisione grafica non è meno grave di un errore nella traduzione.

È evidente, quindi, quanto sia importante curare il layout e adattarlo alla traduzione. Capita spesso di dover incolonnare, magari vicino ad un’immagine, un testo che nella sua traduzione acquista un volume molto superiore o inferiore all’originale. L’esempio classico è quello del tedesco, ma basta pensare anche all’arabo piuttosto che al cinese.

Attraverso il Desktop Publishing è possibile rendere la stesura finale perfettamente comprensibile, così come un lavoro professionale lo richiede.

I Servizi di impaginazione offerti da Nexo Corporation curano la formattazione dei testi tradotti per fornire ai nostri clienti un prodotto visivamente armonioso e con una completa coerenza linguistica. Perfetto sotto ogni aspetto e pronto per la pubblicazione.

In Nexo Corporation i nostri grafici operano su sistemi operativi sia Windows che Apple e con un’ampia gamma di pacchetti software quali: Office, Indesign, Photoshop, Illustrator, Autocad, Pagemaker, Framemaker.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/desktop-publishing/feed/ 0
PROOFREADING https://nexocorp.com/it/portfolio-item/proofreading/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/proofreading/#respond Sat, 23 Feb 2019 09:34:54 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=249 Proofreading

La correzione delle bozze per una traduzione priva di errori (error-free)

 

Il proofreading o correzione delle bozze è spesso confuso con l’editing e la revisione, ma in realtà è un passaggio successivo e svolge una funzione ben diversa.

Scopo del proofreading è verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici, ortografici e, in caso contrario, correggerli.

In questa fase di rilettura post traduzione, il revisore madrelingua non esegue un controllo terminologico e non si effettuano modifiche ai contenuti. Unico oggetto della sua scrupolosa attenzione sono gli errori di battitura, i refusi e l’ortografia.

Per Nexo Corporation il servizio di proofreading è un momento imprescindibile della traduzione professionale.

Un intervento necessario per ottenere un testo perfezionato e definitivo, pronto per essere consegnato al cliente e utilizzato profittevolmente per gli scopi cui è destinato.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/proofreading/feed/ 0
TRADUZIONI CERTIFICATE https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-certificate/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-certificate/#respond Sat, 23 Feb 2019 09:34:11 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=248 Traduzione Certificata

Certifica i tuoi documenti direttamente in agenzia

 

La traduzione certificata attesta la fedeltà del testo tradotto rispetto a quello originale mediante una dichiarazione di conformità rilasciata dall’agenzia di traduzione.

In molti paesi esteri, soprattutto anglofoni, i traduttori sono una categoria riconosciuta con tanto di relativo albo professionale, grazie a questo status possono autonomamente autocertificare legalmente le proprie traduzioni.

Secondo la normativa vigente in Italia, dove non esiste albo, l’unico modo in cui una traduzione acquista un valore legale è tramite l’asseverazione. È quindi necessario che il traduttore prima apponga le marche da bollo obbligatorie, poi si rechi in tribunale a giurare e firmare il relativo verbale.

Tuttavia, se una traduzione con valore legale deve essere utilizzata all’estero, spesso, anche una semplice certificazione rilasciata dall’agenzia autorizzata può essere sufficiente. In ogni caso, è sempre buona norma verificare contattando l’ente di riferimento.

L’iter semplificato e l’assenza di tasse rendono la traduzione certificata meno costosa di altre pratiche, ma, vista la sua importanza, il team di Nexo Corporation segue passo passo ogni fase della certificazione.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/traduzioni-certificate/feed/ 0
REVISIONE O POST EDITING https://nexocorp.com/it/portfolio-item/revisione-o-post-editing/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/revisione-o-post-editing/#respond Sat, 23 Feb 2019 09:31:46 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=246 Revisione o post editing

La revisione della traduzione per una perfetta armonia del testo

 

La revisione di un testo o editing è una vera e propria verifica linguistica e consiste nell’analisi approfondita del contenuto tradotto e nel confronto con lo scritto originale.

Il fine ultimo dell’attività è che il testo target sia reso in maniera stilisticamente impeccabile e che i suoi contenuti siano fedelmente trasposti nel loro significato letterale.

Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura così come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione.

I nostri servizi di post editing implicano che il revisore madrelingua effettui una prima rilettura con annessa segnalazione delle espressioni e dei termini che risultano non perfetti. La seconda fase prevede un’accurata ricerca per stabilire quale riformulazione sia in grado di garantire una migliore resa e comprensibilità del testo.

Il grande potere della revisione o editing è quello di far sì che il testo tradotto sia in grado di suscitare nel lettore i medesimi effetti che il contenuto originale provocava ai destinatari iniziali.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/revisione-o-post-editing/feed/ 0
LEGALIZZAZIONE https://nexocorp.com/it/portfolio-item/legalizzazione/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/legalizzazione/#respond Sat, 23 Feb 2019 09:27:58 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=245 Legalizzazione dei documenti e apostille

I tuoi documenti tradotti con valore legale all’estero

 

La legalizzazione della traduzione di documenti stranieri o italiani è un procedimento necessario per autenticare i documenti rilasciati da un ente pubblico di un paese originario verso un altro stato, definito paese di destinazione.

Il processo della legalizzazione attesta e valida la firma del pubblico ufficiale straniero che ha rilasciato il documento e al contempo l’autenticità del timbro ufficiale apposto sull’atto.

Perché un documento emesso da un pubblico ufficiale estero abbia pieno valore legale in Italia è quindi indispensabile la sua legalizzazione, lo stesso dicasi per un documento italiano che deve avere valore all’estero.

Nexo Corporation gestisce tutto l’articolato processo che va dalla traduzione fino alla legalizzazione di documenti di ogni tipologia quali: atti e attestati, titoli di studio, atti notarili e giudiziari, certificati anagrafici e certificati di natura commerciale.

 

Legalizzazione e Apostille

La legalizzazione o traduzione legalizzata, viene sostituita dall’apostille nel caso in cui la nazione da cui proviene il documento abbia aderito alla Convenzione dell’Aja. Tale procedura consiste nell’apposizione di un timbro ufficiale definito appunto apositille.

Per quanto semplificato, quello dell’apostille è un iter estremamente rigido, per questo, è quantomai necessario avere una profonda conoscenza dei metodi burocratici.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/legalizzazione/feed/ 0
ASSEVERAZIONE https://nexocorp.com/it/portfolio-item/asseverazione-o-traduzioni-giurate/ https://nexocorp.com/it/portfolio-item/asseverazione-o-traduzioni-giurate/#respond Sat, 23 Feb 2019 08:49:28 +0000 https://nexocorp.com/?post_type=portfolio&p=239 Asseverazione o traduzioni giurate

Attesta in tribunale la corrispondenza del documento tradotto rispetto all’originale

 

L’asseverazione, attraverso l’atto pubblico del giuramento, ufficializza che il documento è stato tradotto a norma di legge, così che questo acquisisca immediatamente lo stesso identico valore giuridico che ha la documentazione originale nel paese estero in cui è stata rilasciata.

Incaricare Nexo Corporation di fare la traduzione di documenti personali o aziendali, vuol dire affidarsi ad un team specializzato nei servizi di asseverazione e giuramento della traduzione. Un gruppo di traduttori professionisti che assicurano personalmente la piena conformità all’originale di: contratti, atti legali, certificati, diplomi e attestati.

 

Come fare traduzioni giurate

L’esatta corrispondenza dei contenuti tra il documento originale e quello tradotto è certificata dallo stesso traduttore specializzato che si reca personalmente in tribunale. Qui, attraverso un giuramento davanti a un pubblico ufficiale, la successiva firma del relativo verbale e l’applicazione delle marche da bollo obbligatorie, attesta dal punto di vista legale che la traduzione si attenga pedissequamente al testo di partenza.

Grazie all’esperienza maturata negli anni, lo staff di collaboratori e professionisti di Nexo Corporation eccelle per la qualità e rapidità dei propri servizi di asseverazione e traduzione giurata per qualsiasi tipo di certificati e documenti.

]]>
https://nexocorp.com/it/portfolio-item/asseverazione-o-traduzioni-giurate/feed/ 0