Interpretariato – nexo corporation https://nexocorp.com/it/ Wed, 27 Jul 2022 15:59:34 +0000 it-IT hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.20 Remote Simultaneous Interpreting (RSI): come è cambiato l’intepretariato durante la pandemia? https://nexocorp.com/it/remote-simultaneous-interpreting-rsi-come-e-cambiato-lintepretariato-durante-la-pandemia/ Mon, 01 Aug 2022 07:00:08 +0000 https://nexocorp.com/?p=3168 […]]]> Lavorare da un hub o da un home office (nel caso di lock-down o altre misure di restrizione sociale) è sicuramente diverso rispetto al lavoro in presenza. Parliamo di remote simultaneous interpreting (RSI), una modalità di interpretariato a distanza in cui gli interpreti sono in un luogo diverso rispetto ai relatori e/o al pubblico e il prodotto del loro lavoro (l’interpretazione del messaggio) viene inviato simultaneamente alla trasmissione dell’audio dei relatori tramite un canale separato.  Se pure esistono somiglianze con l’interpretariato simultaneo con una cabina posizionata presso il luogo dell’evento, è altrettanto vero che questa modalità implica una ridotta interazione con i relatori e il pubblico

Questo ha importanti ripercussioni sugli aspetti comunicativi della traduzione. Per un servizio di interpretariato valido ed efficace è necessario ovviare a una serie di ostacoli di natura tecnica, come ad esempio garantire una connessione internet stabile, fornire un input audio di qualità e risolvere problemi legati al possibile mal funzionamento dei dispositivi utilizzati.

Prendendo atto degli effetti immediati della crisi innescata dal COVID-19 anche sul flusso di lavoro degli interpreti, a marzo 2020, l’International Association of conference Interpreters (AIIC) ha stilato una serie di linee guida sull’interpretariato a distanza per aiutare gli interpreti e i rispettivi clienti a gestire la situazione di emergenza. Le linee guida puntano ad attenuare alcune delle problematiche tecniche che rendono l’RSI gravoso per gli interpreti e frustrante per i partecipanti:

·       scarsa qualità audio, spesso dovuta all’utilizzo da parte dei relatori di microfoni tecnicamente non adeguati   o, in generale, a una trasmissione di bassa qualità del segnale audio;

·       audio tossico e shock acustici (nel gergo degli interpreti si intendono i rumori non intenzionali e improvvisi dovuti a un rientro audio o a problemi tecnici);

·       scarsa qualità video con immagini sfocate e asincronia tra il labiale e l’audio;

·       connessione internet instabile che disturba l’audio e le immagini video.

C’è poi un’altra differenza lampante: un servizio di interpretariato di conferenza è il prodotto di un lavoro di squadra. Lavorare senza il collega di cabina al proprio fianco può essere spiazzante per un interprete e avere conseguenze negative sulla qualità del lavoro. Naturalmente, le agenzie di traduzione qualificate sono in grado di gestire la situazione e attenuarne gli effetti destabilizzanti, attraverso la selezione dei migliori software e del miglior team di linguisti professionisti.

Quali difficoltà specifiche comporta lutilizzo della RSI per le riunioni virtuali?

Una grossa difficoltà è legata all’assenza di rinforzi visivi, essenziali per decifrare al meglio gli elementi non verbali di qualunque messaggio. In genere, nell’interpretazione, è utile osservare le reazioni del pubblico. Questo  permette di aver il polso di come la nostra traduzione è accolta da chi ci ascolta, rassicurandoci o permettendoci di ricalibrare la nostra resa in tempo reale. Interpretare significa essenzialmente contribuire ad una comunicazione efficace, alla quale concorrono segnali verbali e non verbali. Un ambiente virtuale naturalmente è una limitazione di una delle componenti centrali del processo comunicativo.

L’interpretazione rimane però un tassello essenziale nel mondo delle riunioni virtuali cui siamo tutti esposti in questo particolare momento. Lavori di ricerca sui cosiddetti global virtual indicano che l’ansia linguistica e il carico cognitivo aggiuntivo dovuto alla partecipazione a riunioni monolingua – ovvero riunioni in cui tutti i partecipanti sono costretti a utilizzare la stessa lingua veicolare – sono un ostacolo al raggiungimento dei risultati attesi. Una prova evidente di come un’interpretazione di qualità svolga un ruolo essenziale nell’attuale contesto virtuale.  


La diffusione della RSI ha influenzato il rapporto fra interpreti e clienti? 

Un rapporto di fiducia e di collaborazione fra interprete e clienti contribuisce a spianare il percorso accidentato delle riunioni virtuali.   Sempre più spesso, in situazioni di RSI, agli interpreti è chiesto di intervenire nella fase di organizzazione dell’evento virtuale o ibrido affinché si presti al meglio ad un servizio di interpretazione efficace. 

Questo è il ruolo delle agenzie di traduzione: fare in modo che l’infrastruttura e l’organizzazione dell’evento permetta agli interpreti di lavorare al meglio delle proprie capacità con adeguati strumenti e la corretta preparazione alle specifiche dell’evento.

Per la maggior parte degli interpreti, purtroppo, ancora la RSI non è la scelta preferita. Ma ci sono dei grandi vantaggi in questo nuovo modo di lavorare: immaginiamo un esimio keynote speaker giapponese invitato in America Latina. In assenza di un interprete giapponese-spagnolo locale, il relatore sarà costretto ad esprimersi in una terza lingua, solitamente l’inglese. Come già indicato, in uno scenario di questo genere la soluzione per noi ideale sarebbe l’interpretazione simultanea in presenza da parte di un collega locale (o in trasferta). Tuttavia, la RSI potrebbe rappresentare una scelta corretta dal punto di vista ambientale per un incarico di breve durata in una coppia di lingue difficilmente reperibili in loco. 

Consentire ai relatori di utilizzare la propria lingua materna mediante la RSI significa garantire, democraticamente a tutti, analoghi diritti linguistici.  La RSI può rivelarsi vantaggiosa anche in situazioni in cui viaggiare può essere pericoloso, o laddove si rischi la vita (ad esempio in zone di guerra o di conflitto). 

La RSI, inoltre, offre la possibilità di ricorrere all’interpretazione anche in casi in cui ciò non sarebbe avvenuto in passato per vincoli di budget: piccole riunioni, attività di formazione, interviste.  Infine, la RSI può essere utile per quei colleghi che hanno difficoltà a viaggiare o spostarsi di persona. La RSI offre loro nuove opportunità e maggiore parità di condizioni. 

]]>
Be Smart with Nexo! https://nexocorp.com/it/interpretariato/ https://nexocorp.com/it/interpretariato/#respond Thu, 21 May 2020 09:04:39 +0000 https://nexocorp.com/?p=2234 […]]]> L’Interpretariato telefonico nell’epoca della globalizzazione

Ogni giorno dobbiamo considerare le opportunità e le sfide dell’internazionalizzazione, entrata prepotentemente nella nostra vita e di cui non possiamo più fare a meno. La globalizzazione presenta indubbiamente delle opportunità, ma anche delle sfide. L’allargamento dei mercati e la possibilità di accesso alla conoscenza e alla tecnologia prodotte in tutto il mondo offrono l’opportunità per un sostanziale miglioramento della qualità della vita. D’altra parte, però, la concorrenza proveniente dall’estero ci pone dinanzi a sfide significative.

Nell’ambito dei grandi contesti industriali, ma non solo, i contatti sono diffusi in tutto il mondo e le comunicazioni con clienti, fornitori e partner commerciali avvengono su canali diversi e in modo molto veloce.

La conversazione diretta, tuttavia, svolge ancora un ruolo cruciale, perché può stabilire rapidamente disposizioni di base o chiarire relazioni complesse senza deviazioni o tempi di attesa per risposte importanti. L’interpretariato telefonico in campo giuridico, ad esempio, nella revisione del contratto e anche nel supporto tecnico, è un aiuto pratico per tutte le aziende internazionali.

Il team Nexo fornisce servizi professionali di interpretariato telefonico.

Che cos’è l’interpretariato telefonico? È un servizio di mediazione linguistica disponibile da remoto 24 ore su 24.

Si tratta di una modalità di comunicazione sempre più usuale, poiché presenta una serie di vantaggi dal punto di vista logistico ed economico collegando in ogni momento e da qualsiasi luogo i nostri clienti con l’interprete desiderato, tramite telefono o apposite applicazioni disponibili su computer, Internet o reti cellulari.

L’interpretariato telefonico è un servizio che permette di connettere, tramite telefono o altri sistemi di telecomunicazione, gli interpreti professionisti, con specifiche skills e adeguata preparazione, con persone che parlano lingue differenti e che desiderano comunicare tra loro. L’interprete telefonico, connesso da remoto, rende verbalmente la conversazione da una lingua all’altra, consentendo alle parti coinvolte di comprendersi tra loro. Il metodo di interpretariato svolto da telefono viene comunemente indicato come interpretariato bidirezionale in consecutiva o interpretariato di trattativa, in cui l’interprete attende che venga completata una frase prima di effettuarne la traduzione orale nell’altra lingua.

l maggiori vantaggi dellinterpretariato telefonico

Uno dei principali vantaggi nell’utilizzo dell’interpretariato telefonico è sicuramente la linea diretta con l’altra parte in tempi rapidi. Riunioni, video-chiamate e videoconferenze possono essere tenute più rapidamente e il fattore costo è basso, perché, a differenza di un interprete presente, non ci sono spese di viaggio o di soggiorno. Il servizio può essere utilizzato su qualsiasi linea fissa ed è quindi disponibile in ogni regione, pertanto, non è necessaria una connessione Internet di tutti i partecipanti. Un modo facile per risparmiare tempo e denaro.

L’interpretariato telefonico è il metodo più efficiente per usufruire di un servizio di mediazione linguistica di qualità nonostante la rigidità di determinate condizioni, come il breve preavviso o il luogo presso il quale è richiesta la presenza dell’interprete.

Avete bisogno di un interprete telefonico? Siamo a vostra disposizione!

]]>
https://nexocorp.com/it/interpretariato/feed/ 0
Servizi di interpretariato: quanto può essere difficile? https://nexocorp.com/it/quanto-pua-essere-difficile-un-servizio-di-interpretariato/ https://nexocorp.com/it/quanto-pua-essere-difficile-un-servizio-di-interpretariato/#respond Sun, 15 Jul 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/quanto-pua-essere-difficile-un-servizio-di-interpretariato/ In questo contenuto racconteremo quello che in un’agenzia di interpretariato è un servizio importante: i servizi di interpretariato e le differenze rispetto ad altri servizi di traduzione. I servizi linguistici comprendono, come componenti principali, attività quali: traduzioni, localizzazione e interpretariato.

Quest’ultimo, in particolare, si caratterizza per le specifiche e numerose difficoltà che gli interpreti devono affrontare per promuovere la comprensione e facilitare la comunicazione.

Interpretariato e traduzione

Sia la traduzione che l’interpretariato si occupano di trasporre una lingua di partenza in una di destinazione, ovviamente diversa dalla prima.

Tuttavia, la traduzione si basa su un qualcosa di concreto e realmente tangibile, ovvero un testo, uno scritto, un manuale, un libro, ecc.

Mentre l’interpretariato vive dell’intangibilità della parola orale, così breve da durare appena l’istante in cui la si pronuncia.

Senza nulla togliere alle traduzioni, e non ce ne vogliano i traduttori, ma è evidente quanto le sfide linguistiche e culturali siano più complesse e maggiori nel caso di un servizio di interpretariato.

In questi casi, l’esperienza certamente aiuta, ma anche i professionisti più esperti devono stare ben accorti ogni volta che cominciano a un nuovo lavoro.

Caratteristiche dei servizi di interpretariato

Ascoltare e capire e far comprendere

Un’interprete deve ascoltare con massima attenzione ciò che dice l’oratore, capirlo, assimilarlo e immediatamente interpretarlo in modo che, anche chi non parla una determinata lingua possa non solo capire le parole, ma comprendere il significato profondo.

Delle situazioni in apparenza banali, come quella di uno speaker che parla molto velocemente o di un microfono che gracchia, possono trasformare tragicamente in servizio di interpretariato.

La durata

Devono utilizzare un linguaggio pulito, conciso e farsi capire per tutto il tempo in cui stanno lavorando, senza possibilità di concedersi un attimo di pausa. Basta una distrazione, anche minima, per perdessi tra nel labirinto del parlato.

Il linguaggio tecnico

Il dover essere estremamente chiari, la concentrazione e la simultaneità non sono le maggiori difficoltà che un interprete deve affrontare. Con buona probabilità, l’impresa più ardua, ma se vogliamo anche più affascinante, è quella di dover conoscere accuratamente il contesto in cui si andrà a svolgere la propria funzione.

Tutto ciò significa che una caratteristica fondamentale per un interprete è la curiosità. Avere la voglia di non fermarsi, approfondendo quei campi in cui si è già ferrati e andando a studiare con maggiore dedizione lì dove c’è qualche vuoto tecnico, ma anche culturale.

La cultura locale

Fondamentale è conoscere, infatti, pure le specifiche culture con i loro usi e costumi. Per esempio, un determinato modo di dire potrebbe veicolare un significato impossibile da rendere con una trasposizione letterale. In questo caso ecco che avere una certa consapevolezza culturale diventa imprescindibile.

Se hai bisogno di un servizio di interpretariato, contatta oggi stesso Nexo Corporation e scopri come possiamo aiutarti!

]]>
https://nexocorp.com/it/quanto-pua-essere-difficile-un-servizio-di-interpretariato/feed/ 0
Come un servizio di interpretariato non professionale può distruggere il tuo evento in un batter d’occhio https://nexocorp.com/it/come-un-servizio-di-interpretariato-non-professionale-pua-distruggere-il-tuo-evento-in-un-batter-d-occhio/ https://nexocorp.com/it/come-un-servizio-di-interpretariato-non-professionale-pua-distruggere-il-tuo-evento-in-un-batter-d-occhio/#respond Wed, 09 May 2018 23:00:00 +0000 https://nexocorp.com/come-un-servizio-di-interpretariato-non-professionale-pua-distruggere-il-tuo-evento-in-un-batter-d-occhio/ Come un servizio di interpretariato non professionale può distruggere il tuo evento in un batter d’occhio

Un evento ben organizzato regala la possibilità di vivere un’esperienza unica, capace di fissarsi tra i ricordi di una persona. Moltissime volte tra le curve della memoria si creano piacevoli legami anche con quelli che, dell’evento, sono stati gli organizzatori.

Lo stesso vale, ovviamente con un sentiment totalmente opposto, quando purtroppo si ritorna a casa dopo aver partecipato ad un evento non proprio impeccabile.

Sfortunatamente, è molto facile rovinare un appuntamento importante, anche solo sottovalutando dei semplici dettagli.  Particolari che spesso nella complessità generale vengono lasciati per ultimi o a volte valutati come secondari e di contorno.

Sottovalutare i dettagli, spessissime volte risulta essere fatale, tanto da far naufragare una situazione che per tutto il resto era perfetta e magari stava viaggiando a gonfie vele.

È questo il caso dell’interpretariato, o meglio il rischio che un interpretariato non professionale possa abbattersi sul tuo evento.

Sarà capitato anche a voi

Immaginate.  Arrivate alla sede dell’evento cui vi siete registrati da mesi. Quello che attendevate con ansia per accrescere le vostre competenze, che non vedevate l’ora di seguire per tutte le informazioni e nozioni utili cui avidamente desiderate conoscere. Bene, sapete che gli speaker più interessanti sono stranieri, non conoscete la lingua, ma avete preventivamente verificato con cura la presenza del servizio di interpretariato. Quindi, tutto perfetto. Non ci saranno problemi di comprensione.

Seduti, con le vostre cuffie alle orecchie osservate il primo ospite che inizia a parlare, ecco che la traduzione comincia a fluire, ma ben presto vi accorgete che qualcosa non va. Le frasi sono sconnesse, quasi sempre prive di un vero senso compiuto. Solo in certi casi, e con una buona dose di lavoro mentale e di reinterpretazione riuscite ad estrapolare qualche contenuto. La delusione potrebbe essere paragonabile alla strada che dovrete fare per tornare a casa.

Tutto questo potrebbe sembrare la sceneggiatura di un film, ma sono circostanze che invece succedono realmente.

Per evitare di cadere in una situazione del genere è sempre bene ed opportuno affidarsi a dei professionisti seri e comprovati.

Nexo Corporation da anni è sinonimo di qualità ed efficienza non solo nelle traduzioni ma anche nei servizi di Interpretariato. 

Avere un preventivo è semplice, basta contattarci…

]]>
https://nexocorp.com/it/come-un-servizio-di-interpretariato-non-professionale-pua-distruggere-il-tuo-evento-in-un-batter-d-occhio/feed/ 0