“Writers make national literature, while translators make universal literature.”
José Saramago
I testi pubblicati in ambito editoriale e letterario sono disponibili in una grande varietà di forme: dalla letteratura e poesia, alla scienza e tecnologia, ai giornali e al giornalismo.
Testi come libri, saggi, biografie, articoli necessitano di un’attenzione particolare, molto vicina a quella necessaria per il marketing e la comunicazione.
Un contenuto editoriale non viene semplicemente tradotto, ma deve necessariamente essere adattato alla cultura e al pubblico di riferimento, coniugando insieme il significato generale e le sfumature stilistiche per rendere un’opera universale, parafrasando le parole di Saramago.
Vediamo una panoramica dei servizi che Nexo Corporation offre in ambito editoriale:
Nel campo della traduzione di libri, è importante mantenere il concetto e lo spirito della storia quando si passa da una lingua all’altra. I libri non possono essere tradotti letteralmente, parola per parola, perché lingue diverse corrispondono a culture diverse, modi diversi di interpretare la realtà e metodi diversi di rappresentazione. Per questo motivo, il traduttore dovrà “agire” anche come scrittore, traducendo in modo appropriato idiomi, rime e confronti.
La traduzione letteraria è più vicina alla scrittura creativa che alla traduzione in senso stretto. Come per qualsiasi lavoro creativo, richiede al traduttore di possedere una grande immaginazione, uno stile impeccabile e una cultura letteraria e generale molto ampia. La traduzione letteraria è un esercizio complesso, poiché non basta tradurre semplicemente le parole, sia in prosa che in versi: deve anche trasmettere i sentimenti, le emozioni e l’atmosfera dell’opera originale, rispettando lo stile e il ritmo specifici di ogni autore. Quando ci viene chiesto di tradurre un’opera letteraria, proponiamo diversi traduttori all’autore o all’editore, consentendo loro di scegliere quello il cui stile meglio corrisponde alla linea editoriale e artistica dell’opera.
Nelle traduzioni letterarie la presenza di un nostro project manager garantisce il coordinamento di tutte le fasi del progetto di traduzione e di tutte le figure professionali coinvolte.
Le brochure e i volantini richiedono un’attenzione particolare allo stile e ai dettagli, perché anche le sfumature più sottili possono fare una grande differenza. Una traduzione di qualità, che rimane fedele alla forma e al contenuto dell’originale, deve utilizzare la terminologia appropriata nella lingua prescelta, attenendosi al brief del progetto.
Gli argomenti trattati dai comunicati stampa sono estremamente diversificati.
Le aziende li utilizzano principalmente per informare su cambiamenti all’interno dell’azienda, sul lancio di nuovi prodotti e sui risultati finanziari.
I comunicati stampa possono riguardare diverse iniziative legate a sport e tempo libero, politica, lavori pubblici, turismo, scienze sociali e salute. I comunicati stampa sono distribuiti ai giornalisti in occasione di incontri stampa o inviati via e-mail. Le traduzioni di questo tipo di contenuti devono attenersi rigorosamente al contenuto originale, nel rispetto delle regole del giornalismo.
Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non è una minaccia per i traduttori professionisti.
Oggi, tutti noi abbiamo accesso a un traduttore automatico ed è vero che spesso siamo tentati di utilizzare questo strumento. Ma solo un paio di utilizzi sono sufficienti per rendersi conto che questi strumenti non sono sempre efficaci. Questo perché forniscono traduzioni letterali allo stato grezzo, senza tener conto di fattori culturali e contestuali, essenziali per qualsiasi traduzione professionale.
Questa è la ragione per cui le traduzioni automatiche spesso commettono errori.
Vediamo i motivi principali:
In primo luogo, gli strumenti di traduzione sono molto generici. Il motivo è semplice: si suppone che siano utili con qualsiasi tipo di documento. È qui che entra in gioco il peggior nemico degli strumenti di traduzione automatica: la polisemia. Di seguito troverete un piccolo esempio che dovrebbe farvi sorridere, dove il computer ovviamente non ha capito che la parola “advocat” non ha lo stesso significato in un contesto legale come in un contesto culinario.
Un altro difetto degli strumenti di traduzione risiede nel modello di traduzione. Questi strumenti mettono a confronto numerose raccolte di testi e ne traggono le regole di traduzione. Nonostante queste regole, per ogni nuova traduzione, il traduttore professionista si trova di fronte a nuovi problemi che solo lui solo può risolvere facendo delle scelte. Queste scelte non possono essere fatte dal software.
Un lavoro di traduzione prevede due fasi successive di estrema importanza.
La fase di revisione e la fase di correzione (o proofreading).
La fase di Revisione o editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale.
Il servizio di revisione delle traduzioni assicurato da Nexo Corporation garantisce che la traduzione abbia una spontaneità e una facilità di lettura come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. Scopri di più sul nostro servizio di Revisione.
Proofreading: l’attività di correzione di bozze è il passaggio successivo alla revisione e ha lo scopo di verificare la totale assenza di errori grammaticali, sintattici e ortografici.
In questa fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici.
Questo servizio è un altro passaggio imprescindibile per una traduzione professionale e per consegnare al cliente documenti e materiali nella loro versione definitiva, priva di inesattezze.
Scopri la nostra offerta completa di servizi di traduzione per il marketing e l’editoria adatti a ogni necessità.
Nexo Corporation è specializzata nel curare la traduzione di contenuti commerciali, di marketing e per il settore editoriale in tutte le combinazioni linguistiche maggiormente richieste.
Contattaci per scoprire come possiamo aiutarti!
Photo by sergio souza on Unsplash