Authentication, legalisation and certified translations
The legalisation of documents includes three services characterised by few yet decisive differences. Therefore it is important to shed some light on all their differences.
Authentication or Sworn TranslationAuthentication is legal certification of perfect conformity of translated contents with original ones. It is also referred to as sworn translation, because the translator must present themselves in person at any Italian court, swear and verbalise that they have fulfilled their professional duty. Self-certification is not possible, therefore the document must be declared on oath by a third person who accepts responsibility for the translation.
Legalisation/ ApostilleOne further step is required for an authenticated translation to achieve full legal value abroad: legalisation. Legal recognition of the conformity of translated content with the original is not enough. The signature and stamp of the public official who authenticated the deed must also be legalised.
When the country of provenance of the foreign deed has adhered to the Hague Convention, legalisation is replaced by a simplified procedure called an Apostille.
Certified TranslationsThe declaration of translated text conformity must be issued by a certified translation agency. In many countries, translators are required to be members of a specific professional register, which gives them the right to personally certify translated text conformity, without the need for authentication. There is no professional register in Italy and the legal value of this procedure within the agency is limited, however in many cases it is enough for certain types of practices and documents.
Discover our translation legalisation services
Sworn and certified translations, authentications for the legalisation of any type of document
Request a free price quote now.
Click here below and send your request