Oltre le parole, la vera abilità di un traduttore

Nascoste nel profondo di quasi tutte le professioni, ci sono alcune verità che sono universalmente comprese e accettate.

Per millenni, ad esempio, si è pensato che il corpo umano potesse essere curato per mezzo di alchimie e rituali occulti. Pratiche magiche, per di più, accessibili esclusivamente ad una ristretta cerchia di prescelti. È il caso tipico dei druidi celtici, delle loro pozioni e dei loro incantesimi.

Uno scenario mistico, ovviamente scartato dalla storia, che ha lasciato spazio alla “vera” professione medica, riconosciuta in tutta la sua scientificità.

Una “trasformazione” simile non è avvenuta nell’ambito della traduzione.

Un traduttore dedica anni di studio per prepararsi ad affrontare la propria carriera professionale.  Perfezionamento che non si ferma nemmeno al termine della vita accademica, ma che prosegue costantemente, nel corso di tutto il percorso lavorativo.

Un processo che comporta l’apprendimento di complesse nozioni in meccanica, tecnologia, diritto, finanza, economia e infiniti altri campi. Uno sforzo costante e prolungato, fondamentale per trasmettere con la dovuta precisione l’infinità di concetti specifici di siti web, pubblicazioni, manuali, opere letterarie e quant’altro.

Con l’obbligo, se non altro morale, di far si che i contenuti possano superare indenni l’ostacolo delle barriere linguistiche.

Tuttavia, non importa quanto profonde e variegate possano essere le competenze di un traduttore, alle fine si sentirà sempre domandare: “Quante lingue parli?”

Un quesito in apparenza “innocente” che, però, porta con un’idea. Cioè, che quella del traduttore sia una professione semplice, a basso tenore di stress. Il cui unico sforzo apparente sembrerebbe essere quello del dover voltare pagina di tanto in tanto.

Nessuno prova, nemmeno per un attimo, a mettersi nei panni di un traduttore che si arrovella per rendere al meglio qualche complicato, e ai più sconosciuto, manuale economico o scientifico.

La risposta alla precedente domanda potrebbe essere che un traduttore non parla lingue, ma parla scienza, parla economia, ecc.

Il problema, non viene esclusivamente dall’ingenuità di chi magari tenta di approcciarsi con un mondo, quello della traduzione, che non conosce e di cui non ha affatto una visione chiara.

L’ambito culturale in cui viviamo di certo non aiuta. Oggigiorno i traduttori sono guardati come una figura stranamente non estinta da decenni, ma destinata in ogni caso a tale fine. Condannata all’oblio dal perfezionamento dei sistemi di traduzione automatica.

Fulcro di questo errore, è l’idea arcaica e forviata che la traduzione riguardi solo il linguaggio, solo le parole.

Un concetto che si contraddice nella sua stessa essenza, poiché le parole sono dei “simboli”, unioni giustapposte di lettere, che manipoliamo per descrivere e dipingere il nostro mondo, per proiettare immagini che trasmettono un messaggio.

Ecco, ora, evidente il concetto chiave: traduttori non traducono lingue o parole. Traducono messaggi e immagini.

Nel mercato della traduzione commerciale attuale, questo significa che vengono trasposti i messaggi di persone spesso impegnate in attività molto settoriali e complicate.

La Torre di Babele, probabilmente non è mai stata così difficile da scalare e le imprese dei traduttori mai così complicate. Dall’altra parte, al contrario, il mondo non è stai mai così traboccante di traduttori inesperti. Molti, forse, in grado di capire e tradurre parole e lingue, ma pochi capaci di fare lo stesso con le immagini.

Per questo è fondamentale affidarsi esclusivamente ad agenzie che impongano ai loro traduttori i più alti livelli di competenza e qualità. Agenzie come Nexo Corporation che da sempre si avvale di traduttori madrelingua selezionai specificatamente per il proprio bagaglio di conoscenze specifiche

Contattaci e scopri cosa sono in grado di fare i nostri traduttori per te! 

Share:

ELENCO NEWS

26

APR 2018

UNI ISO 17100

UNI EN ISO 17100: la certificazione necessaria per la corretta traduzione e divulgazione delle informazioni mediche

Foglietti illustrativi, prontuari farmaceutici e manuali di apparecchiature, sono strumenti imprescindibili e richiedono la massima attenzione sia nella fase di stesura che in quella di traduzione.

Read More

19

APR 2018

Manualistica tecnica. Le responsabilità del produttore

Un manuale tecnico rappresenta molto più di una serie di indicazioni per il giusto uso di un macchinario. Piuttosto è una dichiarazione delle responsabilità a cui il produttore della macchina non può sfuggire.

Read More

12

APR 2018

Manualistica Tecnica: come gestirla al meglio. Tool e nuovi software a confronto

Nella redazione di un manuale tecnico è fondamentale seguire le indicazioni dettate dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE, per ottenere un documento di qualità e che difenda l’azienda da ogni possibile rischio legale e sanzionatorio...

Read More