Quanto può essere difficile un servizio di interpretariato?

I servizi linguistici comprendono, come componenti principali, attività quali: traduzioni, localizzazione e interpretariato.  

Quest’ultimo, in particolare, si caratterizza per le specifiche e numerose difficoltà che gli interpreti devono affrontare per promuovere la comprensione e facilitare la comunicazione.

Interpretariato e traduzione

Sia la traduzione che l’interpretariato si occupano di trasporre una lingua di partenza in una di destinazione, ovviamente diversa dalla prima.

Tuttavia, una si basa su un qualcosa di concreto e realmente tangibile, ovvero un testo, uno scritto, un manuale, un libro, ecc.

Mentre l’altro vive dell’intangibilità della parola orale, così breve da durare appena l’istante in cui la si pronuncia.

Senza nulla togliere alle traduzioni, e non ce ne vogliano i traduttori, ma è evidente quanto le sfide linguistiche e culturali siano più complesse e maggiori nel caso di un servizio di interpretariato.

In questi casi, l’esperienza certamente aiuta, ma anche i professionisti più esperti devono stare ben accorti ogni volta che cominciano a un nuovo lavoro. 

 

Ascoltare e capire e far comprendere

Un'interprete deve ascoltare con massima attenzione ciò che dice l'oratore, capirlo, assimilarlo e immediatamente interpretarlo in modo che, anche chi non parla una determinata lingua possa non solo capire le parole, ma comprendere il significato profondo.

Delle situazioni in apparenza banali, come quella di uno speaker che parla molto velocemente o di un microfono che gracchia, possono trasformare tragicamente in servizio di interpretariato.

 

La durata

Devono utilizzare un linguaggio pulito, conciso e farsi capire per tutto il tempo in cui stanno lavorando, senza possibilità di concedersi un attimo di pausa. Basta una distrazione, anche minima, per perdessi tra nel labirinto del parlato.

 

Il linguaggio tecnico

Il dover essere estremamente chiari, la concentrazione e la simultaneità non sono le maggiori difficoltà che un interprete deve affrontare. Con buona probabilità, l’impresa più ardua, ma se vogliamo anche più affascinante, è quella di dover conoscere accuratamente il contesto in cui si andrà a svolgere la propria funzione.

Tutto ciò significa che una caratteristica fondamentale per un interprete è la curiosità. Avere la voglia di non fermarsi, approfondendo quei campi in cui si è già ferrati e andando a studiare con maggiore dedizione lì dove c’è qualche vuoto tecnico, ma anche culturale.

 

La cultura locale

Fondamentale è conoscere, infatti, pure le specifiche culture con i loro usi e costumi. Per esempio, un determinato modo di dire potrebbe veicolare un significato impossibile da rendere con una trasposizione letterale. In questo caso ecco che avere una certa consapevolezza culturale diventa imprescindibile.

 

 

Se hai bisogno di un servizio di interpretariato, contatta oggi stesso Nexo Corporation e scopri come possiamo aiutarti!

 

Share:

ELENCO NEWS

19

APR 2018

Manualistica tecnica. Le responsabilità del produttore

Un manuale tecnico rappresenta molto più di una serie di indicazioni per il giusto uso di un macchinario. Piuttosto è una dichiarazione delle responsabilità a cui il produttore della macchina non può sfuggire.

Read More

12

APR 2018

Manualistica Tecnica: come gestirla al meglio. Tool e nuovi software a confronto

Nella redazione di un manuale tecnico è fondamentale seguire le indicazioni dettate dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE, per ottenere un documento di qualità e che difenda l’azienda da ogni possibile rischio legale e sanzionatorio...

Read More

29

MAR 2018

Localizzare: comunicare al mondo senza barriere

Il mondo in cui viviamo è sempre più globalizzato. Inutile dire che siamo tutti costantemente connessi. Ormai grazie al web riusciamo a comunicare da una nazione all?altra e siamo fortemente orientati alla ricerca di clienti oltre i propri confini...

Read More