5 consigli su come tradurre i vostri manuali tecnici in modo efficace

Oggi, le imprese e i privati commerciano una vasta gamma di prodotti su scala globale. Questo crea un flusso costante di richieste di traduzione di manuali tecnici e guide che accompagnano tali prodotti. Se non tradotti correttamente, questi manuali tecnici rischiano di essere solo dei mattoni illeggibili o peggio possono addirittura risultare pericolosi.

Immaginate cosa potrebbe accadere se, a causa di un manuale tradotto male, si andasse ad usare in maniera non appropriata un macchinario pericoloso.

Un manuale tecnico fornisce informazioni, spesso indispensabili, sull'uso dei prodotti. Che si tratti di istruzioni per l'uso per l'ultimo smartphone, di un manuale per l’uso di un apparecchio complicato o una guida per un nuovo software, avere un manuale tecnico accuratamente tradotto aiuterà i clienti a sfruttare quel prodotto al meglio e garantirne il corretto utilizzo.

Un manuale adeguatamente tradotto contribuisce inoltre a limitare le responsabilità in caso di un uso non corretto, fa risparmiare tempo al team dell'assistenza clienti e funge da pure da trampolino di lancio per le vendite.

Tradurre un manuale tecnico, però, non è un compito facile, testi del genere tendono a contenere moltissimi tecnicismi e, se il prodotto è di recente sviluppo, possono persino contenere termini che non hanno ancora un equivalente diretto nella lingua di destinazione.

 

In questo post, vi daremo 5 consigli su come tradurre i vostri manuali tecnici in modo efficace.

  1. Per prima cosa è necessario essere sicuri che il gruppo che si occuperà del progetto: project manager, traduttore, revisore, grafica, ecc… abbiano l’esperienza e le competenze giuste per tradurre e trasporre i documenti assegnati. Sono poi fattori essenziali: la conoscenza della cultura di destinazione e soprattutto la familiarità con la terminologia specifica dell’argomento di cui il manuale tratta.
     
  2. Quando si traduce un manuale tecnico, molte volte per evitare confusione si sceglie di lasciare nella lingua di partenza alcune parole. Questo anche per allineare tutte le persone che di quell’oggetto faranno uso, magari nelle più disparate parti del mondo. Una comunicazione ben fatta tra committente e agenzia di traduzione, deve quindi includere sempre le specifiche dei termini da mantenere nella lingua originale.
     
  3. Avere uno “archivio storico” dei manuali già tradotti è di sicuro un’importante risorsa per i lavori presenti e futuri. Controllare il passato è un eccellente strategia. Ridurre i costi, risparmiare tempo, aumentare l’accuratezza e la precisone, sono solo alcuni dei vantaggi che un approccio di questo tipo garantisce.
     
  4. Collegata all’avere una memoria storica delle traduzioni c’è la possibilità di creare dei glossari, divisi per settore, da cui attingere per avere subito pronte tutte le parole tecniche, che spesso ricorrono. Una fonte di parole chiave, da condividere con i traduttori, è sinonimo traduzioni coerenti con quelle che sono state fatte in precedenza.
     
  5. Quando si richiede una traduzione, è importante spiegare bene le proprie esigenze. Quando è la scadenza richiesta? Va tradotto l’intero manuale o solo alcune parti? Illustrare con chiarezza le proprie necessità, consentirà di avere informazioni sulle tempistiche e sui preventivi molto più precise.

 

Nexo Corporation, ha una comprovata esperienza nella gestione della traduzione di guide, manuali e testi tecnici in generale. Inoltre, garantisce i più elevati livelli di qualità, come confermato anche dalle certificazioni ISO.

Se per i vostri manuali cercate traduzioni estremamente accurate e affidabili, Nexo Corporation è il giusto partner a cui affidarsi.

Share:

ELENCO NEWS

29

OTT 2018

MB Summit 2018. 2 giorni full immersion con i migliori esperti di marketing

Si tratterà di 2 giornate di alta formazione, saranno presenti alcuni relatori di fama internazionale che porteranno casi studio, metodologie e strategie di marketing per far decollare il proprio business online!

Read More

29

AGO 2018

Nexo Corporation ti aspetta a FaRete2018 il 5 e 6 settembre a Bologna

Ci trovi al PADIGLIONE 15 - STAND R36. Vieni a scoprire i nostri innovativi servizi dedicati alla Linguistica, Internazionalizzazione, Comunicazione, Digitalizzazione e Marketing.

Read More

16

LUG 2018

Quanto può essere difficile un servizio di interpretariato?

Quello dell'interprete è un lavoro complesso. Per svolgerlo professionalmente sono necessarie dedizione e abilità.In quest'articolo analizziamo le sfide che deve costantemente affrontare chi si occupa di servizi di interpretariato

Read More