Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica

Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica

Quella del traduttore è una figura sottovalutata e troppo spesso poco stimata. Una visione già distorta, oggi, messa ancora più in discussione dall’evoluzione delle nuove tecnologie, e in particolar modo dai sistemi di traduzione automatica: le Machine Translation.

Sorta di Don Chisciotte sui generis, un traduttore è spesso costretto a lanciarsi con tutta la velocità acquisita nei duri e faticosi anni di studi prima, ed esperienza poi, contro quei monoliti digitali che sono le odierne tecnologie di traduzione automatica. Una lotta che potrebbe apparire molto simile quella dell’eccentrico cavaliere errante spagnolo ma, al contrario, non è affatto destinata a rimanere vana.

Le Machine Translation, i moderni mulini a vento della traduzione, hanno ancora molta strada da fare prima di arrivare a potersi sostituire alla perizia e alla sensibilità di un traduttore in carne ed ossa.

Una trasposizione dei testi fatta da una macchina, per quanto avanzata essa sia, non potrà mai essere allo stesso livello di chiarezza e precisione linguistica di quella realizzata da una persona.

Le 2 carenze principali delle traduzioni automatiche

  1. La traduzione è comprensibile, ma questo va a discapito della stilistica e della corretta trasposizione grammaticale. Il lettore sarà in grado di comprendere il senso del contenuto che legge, ma il testo sicuramente gli risulterà come scritto in maniera non corretta e approssimativa. È questo il caso tipico delle classiche Machine Translation.
     
  2. La traduzione è apparentemente bella e fluente alla lettura, ma giunti alla fine della frase il lettore di turno potrebbe rimanere interdetto dal fatto di non aver ben compreso il significato di ciò che ha appena letto. Questo è invece quello che accade con le Neural Machine Translation.

Significato o correttezza grammaticale?

La soluzione, senz’altro migliore per superare questo insensato dilemma, offrendo al contempo un servizio di qualità nettamente superiore, è quella di affidare le proprie traduzioni ad un “vero” traduttore certificato.

Senza dimenticare che la creatività e la conoscenza della cultura di riferimento restano peculiarità che nemmeno la macchina più evoluta è capace di emulare. 

Quale servizio di traduzione

Nella società moderna interconnessa e globalizzata le lingue hanno assunto un’importanza sempre più centrale. Per le imprese che puntano a lavorare e a espandere i propri orizzonti al di fuori delle alpi è fondamentale avvalersi di un ottimo servizio di traduzione.

Nexo Corporation da sempre collabora con oltre 450 traduttori madrelingua esperti e certificati, coprendo tutti i settori aziendali e ogni combinazione linguistica.

Per avere la tua traduzione di qualità superiore, realizzata da "veri" traduttori contattaci subito!

Share:

ELENCO NEWS

07

MAR 2018

Festa della donna. In un nome, una storia di libertà.

Dietro ogni nome si nasconde una storia. Dietro il nome di una giornata di festa si nasconde un passato di lotte e conquiste. Oggi l?8 Marzo è per tutte le donne una data di festeggiamenti...

Read More

21

FEB 2018

Giornata mondiale della lingua madre

GIORNATA MONDIALE DELLA LINGUA MADRE

Le diversità linguistiche sono il valore aggiunto di Nexo. Ogni lingua per noi è l?espressione preziosa e unica di un popolo e permettere ai nostri clienti di comunicare in tutte le lingue esistenti ci fa sentire il vostro anello di congiunzione...

Read More

22

DIC 2017

Il R-evolution Marketing di Philip Kotler

Il tanto atteso talk del Prof. Kotler al PKMF2017 ha esaminato e analizzato attentamente il nuovo volto del marketing. Nel corso degli anni questo settore ha subito una grande evoluzione: si parla infatti di Revolution Marketing.

Read More