5 consigli su come tradurre i vostri manuali tecnici in modo efficace

Oggi, le imprese e i privati commerciano una vasta gamma di prodotti su scala globale. Questo crea un flusso costante di richieste di traduzione di manuali tecnici e guide che accompagnano tali prodotti. Se non tradotti correttamente, questi manuali tecnici rischiano di essere solo dei mattoni illeggibili o peggio possono addirittura risultare pericolosi.

Immaginate cosa potrebbe accadere se, a causa di un manuale tradotto male, si andasse ad usare in maniera non appropriata un macchinario pericoloso.

Un manuale tecnico fornisce informazioni, spesso indispensabili, sull'uso dei prodotti. Che si tratti di istruzioni per l'uso per l'ultimo smartphone, di un manuale per l’uso di un apparecchio complicato o una guida per un nuovo software, avere un manuale tecnico accuratamente tradotto aiuterà i clienti a sfruttare quel prodotto al meglio e garantirne il corretto utilizzo.

Un manuale adeguatamente tradotto contribuisce inoltre a limitare le responsabilità in caso di un uso non corretto, fa risparmiare tempo al team dell'assistenza clienti e funge da pure da trampolino di lancio per le vendite.

Tradurre un manuale tecnico, però, non è un compito facile, testi del genere tendono a contenere moltissimi tecnicismi e, se il prodotto è di recente sviluppo, possono persino contenere termini che non hanno ancora un equivalente diretto nella lingua di destinazione.

 

In questo post, vi daremo 5 consigli su come tradurre i vostri manuali tecnici in modo efficace.

  1. Per prima cosa è necessario essere sicuri che il gruppo che si occuperà del progetto: project manager, traduttore, revisore, grafica, ecc… abbiano l’esperienza e le competenze giuste per tradurre e trasporre i documenti assegnati. Sono poi fattori essenziali: la conoscenza della cultura di destinazione e soprattutto la familiarità con la terminologia specifica dell’argomento di cui il manuale tratta.
     
  2. Quando si traduce un manuale tecnico, molte volte per evitare confusione si sceglie di lasciare nella lingua di partenza alcune parole. Questo anche per allineare tutte le persone che di quell’oggetto faranno uso, magari nelle più disparate parti del mondo. Una comunicazione ben fatta tra committente e agenzia di traduzione, deve quindi includere sempre le specifiche dei termini da mantenere nella lingua originale.
     
  3. Avere uno “archivio storico” dei manuali già tradotti è di sicuro un’importante risorsa per i lavori presenti e futuri. Controllare il passato è un eccellente strategia. Ridurre i costi, risparmiare tempo, aumentare l’accuratezza e la precisone, sono solo alcuni dei vantaggi che un approccio di questo tipo garantisce.
     
  4. Collegata all’avere una memoria storica delle traduzioni c’è la possibilità di creare dei glossari, divisi per settore, da cui attingere per avere subito pronte tutte le parole tecniche, che spesso ricorrono. Una fonte di parole chiave, da condividere con i traduttori, è sinonimo traduzioni coerenti con quelle che sono state fatte in precedenza.
     
  5. Quando si richiede una traduzione, è importante spiegare bene le proprie esigenze. Quando è la scadenza richiesta? Va tradotto l’intero manuale o solo alcune parti? Illustrare con chiarezza le proprie necessità, consentirà di avere informazioni sulle tempistiche e sui preventivi molto più precise.

 

Nexo Corporation, ha una comprovata esperienza nella gestione della traduzione di guide, manuali e testi tecnici in generale. Inoltre, garantisce i più elevati livelli di qualità, come confermato anche dalle certificazioni ISO.

Se per i vostri manuali cercate traduzioni estremamente accurate e affidabili, Nexo Corporation è il giusto partner a cui affidarsi.

Share:

ELENCO NEWS

10

MAG 2018

Come un servizio di interpretariato non professionale può distruggere il tuo evento in un batter d?occhio

Un evento ben organizzato regala la possibilità di vivere un?esperienza unica, capace di fissarsi tra i ricordi di una persona. Moltissime volte tra le curve della memoria si creano piacevoli legami anche con quelli che...

Read More

03

MAG 2018

La certificazione UNI EN ISO 17100

Tradurre è un processo complesso. La traduzione il risultato finale di un iter strutturato e la sua correttezza è il frutto di un?adeguata gestione del progetto. A dettare la corretta procedura dai seguire interviene la UNI EN ISO 17100...

Read More

26

APR 2018

UNI ISO 17100

UNI EN ISO 17100: la certificazione necessaria per la corretta traduzione e divulgazione delle informazioni mediche

Foglietti illustrativi, prontuari farmaceutici e manuali di apparecchiature, sono strumenti imprescindibili e richiedono la massima attenzione sia nella fase di stesura che in quella di traduzione.

Read More