La certificazione UNI EN ISO 17100

I 4 requisiti fondamentali per una corretta traduzione: la certificazione UNI EN ISO 17100

Tradurre è un processo complesso. La traduzione il risultato finale di un iter strutturato e la sua correttezza è il frutto di un’adeguata gestione del progetto.

A dettare la corretta procedura dai seguire interviene la UNI EN ISO 17100, ovvero la normativa europea indirizzata a chi fornisce traduzioni, entrata in vigore nel 2015 in sostituzione della precedente UNI EN 15038:2006.

La UNI EN ISO 17100, stabilisce i 4 requisiti fondamentali per i servizi di traduzione, definendone la gestione fase dopo fase:
 

  1. Verifica della professionalità. Ognuna delle risorse che interverranno nell’iter della traduzione: il traduttore, il revisore e il project manager, deve avere delle competenze stabilite e verificabili. Quelle che ad esempio si richiedono ad un
    traduttore sono di tipo testuali, linguistiche, culturali e settoriali e devono essere confermate da titoli di studio e curriculum.

     
  2. Attività pre-produttive. Lo standard indica come gestire la richiesta di preventivo e l’accordo col cliente sulle specifiche del progetto, come svolgere la valutazione di fattibilità, come gestire gli aspetti amministrativi e tecnici.
     
  3. Valutazione del processo produttivo. Punto per punto si esamina la gestione della traduzione, la traduzione e la verifica del testo da parte di un traduttore esperto, la revisione da parte di un secondo linguista, la correzione specialistica e il proofreading, ovvero la revisione del solo testo tradotto. Infine la consegna da parte di un project manager qualificato.
     
  4. Post-produzione. La norma regola le modalità di gestione di eventuali modifiche richieste dal cliente o di suoi possibili reclami. Le modalità di valutazione del suo grado di soddisfazione e di chiusura delle pratiche amministrative.

Come evidenziato più volte (vedi punti 2 e 4) la UNI EN ISO 17100 attribuisce anche un’importanza particolare al rapporto che un’agenzia di traduzione deve avere con il cliente.

Oltre a questo, l’intervento nel processo di traduzione di numerosi soggetti, tutti settorialmente specializzati, è garanzia di una traduzione di qualità, ben diversa da quelle realizzate da un software.

Gli anni di esperienza nel settore delle traduzioni ci consentono di affermare che etichettare la traduzione come un’attività di trasposizione di un testo da una lingua di partenza a una di destinazione è sbagliato. O almeno incompleto.

Grazie all'applicazione quotidiana di tali standard ed alla riconosciuta professionalità del nostro staff, Nexo Corporation ha ottenuto da aprile 2018 la certificazione di qualità UNI EN ISO 17100, che si va ad aggiungere alla ormai consolidata certificazione UNI EN ISO 9001:2017.

Share:

ELENCO NEWS

29

GIU 2018

Oltre la siepe, la rinata dignità linguistica dei dialetti e la loro importanza nei processi di localizzazione

Una volta il parlare in dialetto era visto come un sintomo d'ignoranza e scarsi studi. Oggi, prevale la tesi della risorsa comunicativa. I dialetti non sono più un peso, ma sono un arricchimento. Una risorsa anche per le attività di localizzazione.

Read More

21

GIU 2018

Cos'è la traduzione asseverata e perché è importante?

La traduzione asseverata, nel corso degli ultimi anni, ha assunto un ruolo sempre più importante. Con l'esplosione del commercio internazionale c'è stato un aumento vertiginoso nella richiesta di questo tipo di servizio, ancora poco conosciuto.

Read More

14

GIU 2018

Non tutti sanno... la differenza tra localizzazione e internazionalizzazione

Qual è esattamente la differenza tra localizzazione e internazionalizzazione? E ancora, perché le queste due parole vengono molte volte confuse? Sono queste due domande che, lentamente ma inesorabilmente, si sentono ripetere sempre più spesso.

Read More