Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica

Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica

Quella del traduttore è una figura sottovalutata e troppo spesso poco stimata. Una visione già distorta, oggi, messa ancora più in discussione dall’evoluzione delle nuove tecnologie, e in particolar modo dai sistemi di traduzione automatica: le Machine Translation.

Sorta di Don Chisciotte sui generis, un traduttore è spesso costretto a lanciarsi con tutta la velocità acquisita nei duri e faticosi anni di studi prima, ed esperienza poi, contro quei monoliti digitali che sono le odierne tecnologie di traduzione automatica. Una lotta che potrebbe apparire molto simile quella dell’eccentrico cavaliere errante spagnolo ma, al contrario, non è affatto destinata a rimanere vana.

Le Machine Translation, i moderni mulini a vento della traduzione, hanno ancora molta strada da fare prima di arrivare a potersi sostituire alla perizia e alla sensibilità di un traduttore in carne ed ossa.

Una trasposizione dei testi fatta da una macchina, per quanto avanzata essa sia, non potrà mai essere allo stesso livello di chiarezza e precisione linguistica di quella realizzata da una persona.

Le 2 carenze principali delle traduzioni automatiche

  1. La traduzione è comprensibile, ma questo va a discapito della stilistica e della corretta trasposizione grammaticale. Il lettore sarà in grado di comprendere il senso del contenuto che legge, ma il testo sicuramente gli risulterà come scritto in maniera non corretta e approssimativa. È questo il caso tipico delle classiche Machine Translation.
     
  2. La traduzione è apparentemente bella e fluente alla lettura, ma giunti alla fine della frase il lettore di turno potrebbe rimanere interdetto dal fatto di non aver ben compreso il significato di ciò che ha appena letto. Questo è invece quello che accade con le Neural Machine Translation.

Significato o correttezza grammaticale?

La soluzione, senz’altro migliore per superare questo insensato dilemma, offrendo al contempo un servizio di qualità nettamente superiore, è quella di affidare le proprie traduzioni ad un “vero” traduttore certificato.

Senza dimenticare che la creatività e la conoscenza della cultura di riferimento restano peculiarità che nemmeno la macchina più evoluta è capace di emulare. 

Quale servizio di traduzione

Nella società moderna interconnessa e globalizzata le lingue hanno assunto un’importanza sempre più centrale. Per le imprese che puntano a lavorare e a espandere i propri orizzonti al di fuori delle alpi è fondamentale avvalersi di un ottimo servizio di traduzione.

Nexo Corporation da sempre collabora con oltre 450 traduttori madrelingua esperti e certificati, coprendo tutti i settori aziendali e ogni combinazione linguistica.

Per avere la tua traduzione di qualità superiore, realizzata da "veri" traduttori contattaci subito!

Share:

ELENCO NEWS

26

APR 2018

UNI ISO 17100

UNI EN ISO 17100: la certificazione necessaria per la corretta traduzione e divulgazione delle informazioni mediche

Foglietti illustrativi, prontuari farmaceutici e manuali di apparecchiature, sono strumenti imprescindibili e richiedono la massima attenzione sia nella fase di stesura che in quella di traduzione.

Read More

19

APR 2018

Manualistica tecnica. Le responsabilità del produttore

Un manuale tecnico rappresenta molto più di una serie di indicazioni per il giusto uso di un macchinario. Piuttosto è una dichiarazione delle responsabilità a cui il produttore della macchina non può sfuggire.

Read More

12

APR 2018

Manualistica Tecnica: come gestirla al meglio. Tool e nuovi software a confronto

Nella redazione di un manuale tecnico è fondamentale seguire le indicazioni dettate dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE, per ottenere un documento di qualità e che difenda l’azienda da ogni possibile rischio legale e sanzionatorio...

Read More