La traduzione legale è una traduzione che richiede una conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del paese di origine che di quello di destinazione.
L’uso dei termini e l’articolazione dei contenuti devono trovare una corretta trasposizione nella lingua di destinazione. Questo aspetto rende queste traduzioni molto più complesse e delicate rispetto alle altre.
In un mondo globalizzato la necessità di traduzioni legali si fa sempre più pressante
La traduzione legale copre un’ampia gamma di testi. Può trattarsi di contratti, procure o atti notarili in genere, documenti d’identità, rapporti ufficiali, trascrizioni, brevetti depositati, sentenze, testimonianze e ordinanze del tribunale. La traduzione legale è necessaria anche per documenti di immigrazione, atti di contenzioso, atti costitutivi, testamenti…
Un ambito di traduzione così specifico necessita di traduttori madrelingua dalla comprovata esperienza in ambito giuridico, sia dal punto di vista del lessico e della terminologia che del continuo aggiornamento necessario per la traduzione di documenti che contengono dati riservati o sensibili.
Per questo i servizi di traduzione di documenti legali devono essere eseguiti solo da esperti del settore con una conoscenza approfondita delle leggi del paese di origine e dei paesi/lingue di destinazione per evitare traduzioni errate.
Rientrano nelle traduzioni legali anche le traduzioni giurate, le traduzioni certificate e le legalizzazioni dei documenti, a cui abbiamo dedicato un approfondimento nell’articolo Asseverazioni, traduzioni certificate e legalizzazioni (link all’articolo già pubblicato).
Come abbiamo accennato in apertura dell’articolo, questa è una delle forme più complesse di traduzione di documenti. Errori, ambiguità o fraintendimenti, per quanto piccoli, non hanno posto nella traduzione giuridica perché il documento tradotto può diventare nullo. Inoltre, ci sono enormi complicazioni legali e finanziarie che possono risultare da un semplice errore.
2. Terminologia specifica
Alla complessità della traduzione giuridica si aggiunge la sua terminologia unica, unita a fattori culturali e alla differenza linguistica. Nella traduzione giuridica, non si tratta solo di sostituire una parola con un’altra. Il traduttore deve trasporre i concetti giuridici in un’altra lingua. A causa delle differenze nelle espressioni giuridiche e nelle tradizioni, il traduttore deve essere molto specifico nella terminologia e nelle espressioni da utilizzare all’interno della giurisdizione di destinazione.
3. Affidabilità della traduzione
Esiste una terminologia specifica nel testo giuridico e se il destinatario del testo si accorge dell’uso di parole errate, l’intera traduzione non è più affidabile. Inoltre, il traduttore deve corrispondere allo scopo della traduzione giuridica.
La traduzione legale richiede un grado di precisione molto elevato, che non può essere fornito dalla traduzione automatica. È perché i documenti legali sono utilizzati come documenti ufficiali per qualsiasi documentazione legale, ad esempio, per scritti accademici, contratti, certificati di nascita, prove giudiziarie.
L’automazione della traduzione non è consigliata a causa della complessità dei due sistemi giuridici coinvolti. Le traduzioni automatiche non sono possibili perché potrebbero non avere senso per il lettore di destinazione. Il traduttore legale deve assicurarsi che i titoli, il ragionamento e i termini tecnici siano giuridicamente validi.
Le espressioni giuridiche nella lingua di partenza non hanno in molti casi un equivalente specifico nella lingua di destinazione. In questi casi si utilizzano equivalenti concettuali che le traduzioni automatiche non sono in grado di produrre.
La traduzione giuridica richiede tempo per essere prodotta, in quanto non è la forma più semplice di lavoro di traduzione. Richiede il massimo grado di precisione. È importante per il cliente lavorare con un fornitore di servizi linguistici professionale che dispone di competenze di traduzione giuridica e di anni di esperienza in materia.
Ricordate che un singolo errore costa denaro.
Per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione legale, potete consultare la pagina dedicata alle traduzioni legali e finanziarie.
Sia le traduzioni legali che quelle finanziarie, data la delicatezza dei documenti trattati, necessitano di standard di qualità particolarmente elevati.
Photo by Mat Reding on Unsplash