Per tradurre dei testi medicali e scientifici occorrono grande accuratezza e responsabilità. Se non si conosce bene il linguaggio tecnico specifico, si rischia di far passare […]
“Writers make national literature, while translators make universal literature.” José Saramago I testi pubblicati in ambito editoriale e letterario sono disponibili in una grande varietà di […]
La traduzione legale è una traduzione che richiede una conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del paese di origine che di quello di destinazione. L’uso dei termini […]
Prendete il miglior materiale promozionale della vostra azienda, stampatelo in bianco e nero e in bassa qualità: lo consegnereste con soddisfazione ai vostri clienti? Immaginiamo che […]
Le traduzioni scientifiche e medicali sono un particolare tipo di traduzioni tecniche che riguardano ambiti come: ● Industria farmaceutica e medica ● Omeopatia ● Veterinaria ● […]
Spesso le aziende si trovano nella necessità di tradurre documenti che incorporano un valore legale. Questi documenti, quali ad esempio contratti, certificazioni, attestati, atti legali e […]
Tradurre un documento tecnico non è per niente banale: se ti è già capitato di vendere un macchinario sul mercato estero, o di commercializzare in Italia […]
Catturare l’attenzione di una più ampia platea di consumatori è la chiave per far crescere il tuo business online. Per sfruttare al meglio l’opportunità di intercettare […]
Per tradurre professionalmente un testo non basta padroneggiare perfettamente una lingua – in realtà 2 lingue, quella da cui si traduce e quella verso cui si […]