Catturare l’attenzione di una più ampia platea di consumatori è la chiave per far crescere il tuo business online.
Per sfruttare al meglio l’opportunità di intercettare nuovi clienti e affermarsi a livello internazionale, non c’è modo migliore che presentare il tuo sito web in più lingue.
Ma attenzione a 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web.
Una traduzione inefficace dei contenuti può non solo comportare una perdita di tempo e denaro, una presenza online poco consistente, ma, in certi casi, anche un danno alla propria reputazione.
Ecco 7 errori comuni da evitare nella traduzione del tuo sito web per aggirare gli ostacoli interculturali ed emergere in nuovi mercati .
Il rischio più frequente del ricorso a questi strumenti disponibili online gratuitamente è ottenere una traduzione parola-per-parola, spesso scadente proprio perché non adatta a rendere il significato delle frasi o dei concetti espressi nella lingua di partenza. I contenuti saranno quindi meno convincenti rispetto all’originale, con il rischio di confondere il potenziale cliente, per non parlare della possibilità, non remota, che ci siano errori di ortografia e traduzioni inesatte rispetto a termini specifici di settore.
L’effetto che si ottiene è quello di risultare poco professionali, quando non ridicoli, e soprattutto di non vedere alcun miglioramento nei propri affari, anzi
Ci sono molti traduttori
che parlano fluentemente due o più lingue, ma questo non assicura l’efficacia
nella traduzione che può garantire un traduttore madrelingua.
I traduttori non madrelingua, sebbene siano sicuramente più efficienti dei
traduttori automatici, spesso mancano di una comprensione intrinseca dell’etimologia
locale, del fraseggio e del contesto specifico di certi termini o espressioni
della lingua in cui traducono. I traduttori madrelingua, invece, oltre alla
perfetta padronanza linguistica, sono in grado di utilizzare la loro specifica
comprensione della lingua per “localizzare” i contenuti del sito per
i diversi gruppi “target” di potenziali clienti.
Affinché una traduzione sia veramente efficace e persuasiva, è necessario che il contenuto sia localizzato per adattarsi alle specificità culturali della lingua di destinazione, per esprimere le sfumature linguistiche, i modi di dire, e cogliere il contesto di riferimento.
Facciamo un esempio tra American e British English:
Un’azienda americana che voglia esportare i propri pantaloni nel Regno Unito, dovrà localizzare il termine pantaloni: se “pants” risulta comprensibile e corretto per il pubblico americano, non è così per il pubblico inglese (per cui pants significa mutande!). E’ necessario quindi usare “trousers” se ci si vuole affacciare con successo mercato inglese.
Con riferimento a un e-commerce, localizzare i contenuti significa adottare il giusto tono e utilizzare i termini più pertinenti per ogni specifico gruppo target di clienti.
La localizzazione è un aspetto che riguarda non solo il testo ma anche grafiche, colori, video, musiche e tutto quanto può impattare a livello culturale nel mercato di riferimento.
La localizzazione rappresenta uno sforzo necessario e imprescindibile per intercettare e comunicare con i propri clienti, anziché allontanarli con materiali irrilevanti o talvolta culturalmente offensivi.
Infatti, con la stessa rapidità con cui puoi conquistare nuovi mercati, altrettanto velocemente puoi ridicolizzare la tua attività e allontanare i clienti a causa di traduzioni inesatte e approssimative.
E’ fondamentale tradurre tutto ciò che appare sul sito web, non solo gli articoli del blog o contenuti simili. Questo è importante per rendere completa l’esperienza di navigazione dell’utente madrelingua che non rischia di trovarsi davanti a contenuti non tradotti e percepire quindi il distacco dalla comunicazione del vostro brand.
Per questo è indispensabile tradurre tutti i contenuti, dalle valute alle unità di misura, dalle taglie a tutti i dettagli che possono rendere completamente fluida e scorrevole la navigazione del cliente.
Non importa se stai facendo una comunicazione di marketing nella tua lingua madre o in un’altra lingua, ciò che importa è lavorare correttamente sulla SEO per affermare la tua presenza online.
E, dato che le strategie SEO cambiano al cambiare della lingua, i siti web dovrebbero sempre pianificare anche un’attività SEO ottimizzata per la lingua di riferimento, fermo restando che una corretta analisi e assegnazione di parole chiave è fondamentale in tutte le lingue per avere una SEO premiante.
Un errore comune in cui si imbattono alcuni siti web è fare la traduzione letterale delle parole chiave dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Poiché in ogni cultura ci sono connotazioni molto diverse rispetto ai significati delle parole, spesso queste traduzioni non sono efficaci per i motori di ricerca.
Le parole chiave dovrebbero essere localizzate (non semplicemente tradotte) per garantire che ogni gruppo di parole abbia la propria efficacia e che il proprio contenuto di marketing si posizioni con successo.
Supponi di aver adottato tutte le accortezze per tradurre e localizzare efficacemente il tuo sito web in un’altra lingua. Improvvisamente, inizi a ricevere delle richieste da clienti provenienti da questo nuovo mercato, ma ti rendi conto che non riesci a comunicare con loro in modo efficace quando sorgono dei problemi.
Lasciare i clienti abbandonati a sé stessi non offrendo un servizio clienti dedicato e specifico per quella lingua, può essere altrettanto frustrante per un cliente quanto un sito mal tradotto. Ancora una volta, questo dimostra quanto sia importante essere meticolosi anche nei dettagli quando si progetta di tradurre il proprio sito web in diverse lingue.
Sebbene presentare la tua attività su diversi mercati possa essere interessante a livello imprenditoriale, è importante focalizzare la propria attenzione e le proprie risorse verso i mercati più ricettivi. A seconda dei prodotti o servizi che vendi, alcuni paesi potranno risultare più interessati alla tua offerta, o potresti anche accorgerti che in certi paesi la base clienti potenziale è semplicemente troppo piccola per avere un impatto reale sulle vendite.
Sulla base di queste valutazioni e per evitare di disperdere risorse, è bene indirizzare l’attenzione verso le lingue e le aree geografiche che risultano più interessate alla tua proposta e più interessanti per il tuo business.
Conclusioni:
Sia che tu debba tradurre ex novo il tuo sito in una o più lingue, sia che tu abbia già un sito multilingua, è fondamentale rispettare questi punti per poterti affacciare con efficacia e successo sui mercati esteri.
La soluzione?
Un’agenzia di traduzione professionale: Nexo Corporation
In Nexo Corporation siamo specializzati nella traduzione di siti web in tutte le lingue del mondo, nell’analisi e ottimizzazione del sito lato SEO, nella localizzazione dei contenuti e nell’adattamento di testi di marketing per assicurarti una efficace presenza sui mercati internazionali e aumentare le tue opportunità di successo.
Hai già un sito tradotto in più lingue?
Per dimostrarti quanto sia importante per noi offrire un servizio qualificato ed incisivo per il tuo business, ti offriamo l’analisi gratuita delle traduzioni del tuo sito per tutto il mese di agosto e uno sconto del 15% sulla revisione delle traduzioni.
Promo valida se accetti il nostro preventivo entro il 31/08.
Contattaci, siamo a tua disposizione!